Diskussion:The Battle Hymn of the Republic

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2001:A61:260C:C01:532:5E24:4B43:B90F in Abschnitt Zur Nachdichtung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Glory Glory Stupor[Quelltext bearbeiten]

Glory! Glory! Blödsinn. Das Wort "Glory" ist inadäquat mit "Rühmt Ihn" übersetzt. Nebst der Tatsache, daß das Lied ohnehin völlig unzulänglich übersetzt ist und mehr als nur diesen Fehler (immernoch!) enthält, ist "Glory" direkt mit "Gloria" verwandt, was ein sowohl im Volksmund als auch als terminus technicus üblicher Begriff ist. Quellen: Jedes Englisch-Lexikon... Wer mag auch: http://www.dict.cc/?s=glory (nicht signierter Beitrag von Anaximenes (Diskussion | Beiträge) 01:54, 2. Mär. 2010 (CET)) Beantworten

Eine Übersetzung des Textes wäre bei Gelegenheit noch angebracht. --zeno 01:11, 31. Jan 2005 (CET)

Was ist nun Dein Vorschlag für eine adäquate Übersetzung? "Ruhm, Ruhm, Halleluja"? Dein Link bringt da auch nicht weiter, und der Autor hat da eben vor einem Dilemma gestanden, wie man das am besten umsetzt. Und was Die anderen Übersetzungsfehler angeht, warum tilgst Du sie nicht einfach? Kratzbaum 13:10, 4. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Der Refrain ("glory, glory, haleluja") ist ja eine der bekanntesten angelsächsischen Melodien, während das gesamte Lied an sich nicht so geläufig ist. Es wäre interessant zu erfahren, ob dieser Refrain sich aus diesem Lied "verselbständigt" hat oder ob er schon vorher gesungen wurde. <kreuz des südens. 110315.> (nicht signierter Beitrag von 84.163.126.28 (Diskussion) 10:14, 15. Mär. 2011 (CET)) Beantworten

Das ist natürlich richtig mit "Glori Glori halleluja" übersetzt, und ob das erst seit diesem Lied oder nur wegen ihm so ist ist für die Frage der Übersetzung nicht relevant. Im Mann-der-sich-Kolumbus-nannt heißt es schließlich auch nicht "Ruhm und Preis und Sieg", obwohl ersteres sogar metrisch passen würde, sondern "Gloria Viktoria". Eine anscheinend Teilnachdichtung dieses Liedes hier aus den Reihen der Mörserschützen geht konsequenterweise auch so: "Glori Glori für die Schwere Kompanie, Glori Glori selbst der Teufel kriegt uns nie, Glori Glori und das Herz am rechten Fleck marschiert die Schwere vorneweg."--2001:A61:2093:A401:2987:FD0F:50EC:FEF3 11:13, 5. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Quelle des Abolitionisten-Marsches[Quelltext bearbeiten]

http://www.friesian.com/history/anthems.htm

Königgrätzer Marsch[Quelltext bearbeiten]

Es sollte erwähnt werden, daß der berühmte deutsche Königgrätzer Marsch am Ende die Melodie von "The Battle Hymne of the Republic" aufweist.

Zum Thema der hier angeführten Übereinstimmung bitte meinen ausführlichen Eintrag in der Diskussionsseite zum Königgrätzer Marsch lesen. In aller Kürze: der Königgrätzer Marsch hat nichts mit der Battle Hymn zu tun, die erwähnte Ähnlichkeit ist eine rein subjektive Wahrnehmung und musikhistorisch unbegründet. Es wäre daher verfehlt, einen entsprechenden Vermerk in den Artikel einzubauen. Gruß Ogb 12:53, 16. Mär 2006 (CET)

Hohenfriedberger Marsch[Quelltext bearbeiten]

Ich finde, die Melodie von "The Battle Hymne of the Republic" bzw. von "John Brown's Body" klingt mir sehr verwandt mit dem preußischen Hohenfriedberger Marsch. Man kann die amerikanischen Texte perfekt darauf singen. Es passt die Form, es passt der Rhytmus, es passt die Harmonie, es passt die Melodie mit gewisser Abwandlung. Nur anstelle des "Glory Halleluja" hat der Hohenfriedberger etwas anderes. Da der Hohenfriedberger deutlich älter ist, könnte dieser die Vorlage der amerikanischen Lieder gewesen sein. Es ist bekannt, dass nach der Deutschen Revolution von 1848/1849 viele in Deutschland politisch verfolgten nach Amerika geflohen sind und später dort im amerikanischen Bürgerkrieg gekämpft haben, und diese haben natürlich auch ihre deutschen Lieder und Märsche nach Amerika mitgenommen. Da auch die preußischen Militärmärsche einander als Vorlagen gedient haben dürften, ist eine stellenweise motivische Übereinstimmung mit dem o.g. Königgrätzer nicht weiter erstaunlich. Ich will diese Gedanken hier einfach mal in den Raum stellen.

Übersetzung der Strophe des John-Brown-Marsches "He captured Harper's Ferry"[Quelltext bearbeiten]

Mag sein, dass "crew" auch die Vergangenheit zu einem Verb "crew" oder "craw"(?) ist, aber ist es nicht naheliegender, "they themselves the traitor crew" als "[dabei waren] sie selbst die Verräterbande" zu verstehen? Wenn's dazu keine anderslautenden Meinungen gibt, werd ich das mal bei Gelegenheit ändern. Gruß, Edwing 03:16, 26. Feb. 2007 (CET)

Ich habe mal ein bisschen nach den Lyrics des Liedes gegoogelt. Mir sind verschiedene Versionen des Textes begegnet: 1) "they themselves the traitor crew". 2) "themselves the traitor crew", also ohne das "they". 3) "themselves the traitor's crew" (mit und ohne "they"). Und schließlich statt "the traitor" "a traitor". Missverständlich erscheint mir nur die erste der genannten Versionen, die auf Deutsch ja durchaus heißen könnte "sie selbst heuerten den Verräter". Die anderen Versionen stützen hingegen klar deine Interpretation. Und schließlich ist Brown nicht verraten worden. Sein Überfall auf Harper's Ferry blieb ja in keiner Weise unbemerkt und bedurfte keines Verrats. Die hingegen, die ihn hängten, wären insofern Verräter, als dass sie als Non-Abolitionisten Verrat übten an Browns Idee von der Freiheit der Sklaven. Ich unterstütze daher deinen Vorschlag. Mipani 00:50, 9. Mär. 2007 (CET)Beantworten
Hab's jetzt geändert, wobei ich von "the traitor crew" ausgegangen bin - nicht nur kenne ich es so, auch hab ich exakt "a traitor crew" nicht gefunden.
@Mipani: Danke für die Mühe. :ö)Edwing 02:25, 27. Mär. 2007 (CEST)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

"fateful" mit "fatal" zu übersetzen ist ein fataler Fehler. Dieser "schicksalsvolle" oder "schicksalsschwere" Fehler sollte korrigiert werden.

Und selbst wenn "fateful" gleichbedeutend mit "fatal" wäre, wäre es trotzdem schlecht übersetzt, denn für ein Fremdwort ein anderes Fremdwort zu benutzen... damit übersetzt man zwar, aber nicht in die Sprache, in die man übersetzen will


Wer übersetzt hier "while" mit "da"? "While" steht beispielsweise für eine Handlung, die passiert, während eine andere Handlung passiert jedoch nicht für eine Handlung, die passiert, weil eine andere Handlung passiert. (Quellen: Langenscheidt, www.dict.cc sowie http://dict.leo.org/


Als ich die Übersetzung der 1. Strophe sah, war ich so verlegen, daß ich spontan weggeklickt habe. Allein "vintage" mit "Weinlese" zu übersetzen ist einfach nur peinlich. Jeder professioneller Übersetzer weiß, daß man englische Lyrik nicht wörtlich 1 zu 1 ins Deutsche übersetzen kann, weil dadurch der Sinn entfremdet wird. Eine korrekte Übersetzung der 1. Strophe wäre zum Beispiel:
Mein Auge sah die Ankunft unseres Herrn in ihrem Ruhm.
Er stampfet aus den Trog, in dem des Zornes Früchte ruhn;
Schon blitzt sein schrecklich schnelles Schwert, kündt Unheil bösem Tun:
Seine Wahrheit marschiert immer zu.
--DJ 20:00, 22. Jun. 2010 (CEST)Beantworten
gefällt mir, warum schreibst es nicht rein (wobei "des Zornes Früchte" zumindest ein wenig suboptimal ist, da "die Früchte des Zorns" nunmal die bekanntere biblische Phrase ist)? Noch besser wärs allerdings, falls man eine hinlänglich alte und also gemeinfreie Übersetzung ins Deutsche fände. --Janneman 20:34, 22. Jun. 2010 (CEST)Beantworten

Ich habe "Johnny Rebel verfasste eine rassistische Parodie, die in dem Film American History X vorkommt." entfernt, weil das nicht stimmt. Das Lied im Film ist nicht von Johnny Rebel. Die Parodie wurde eigens für den Film produziert.

Thel Lords aus Berlin hatten 1968 einen (etwas nervigen ) Hit damit. John Brown's Body / Gypsy Boy (Februar 1968) (nicht signierter Beitrag von 92.76.232.2 (Diskussion | Beiträge) 23:56, 12. Jul 2009 (CEST))

Solidarity Forever & Belfast Brigade[Quelltext bearbeiten]

Es fehlt die Erwähnung des Arbeiterlieds Solidarity Forever von Ralph Chaplin von 1915. --84.146.16.130 21:09, 22. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Es fehlt auch die Erwähnung von The Belfast Brigade, zu der mir allerdings die nötigen Informationen fehlen (wann von wem verfasst etc.) um sie nachzutragen. --Ratatosk 15:03, 6. Sep. 2011 (CEST)Beantworten

Schlachthymne?[Quelltext bearbeiten]

Ein ungewohntes Wort. Wäre Kampflied oder vielleicht Kampfhymne nicht besser? 217.228.107.179 18:05, 2. Dez. 2009 (CET)Beantworten

och wieso denn? „Schlachthymne“ gibts auch bei Wagner (Rienzi), und es ist nunmal hier auch die wortwörtliche Übersetzung. --Janneman 02:05, 2. Mär. 2010 (CET)Beantworten
Außerdem entstand die Hymne während des Bürgerkrieges - und da soll es ja auch ein paar Schlachten gegeben haben. --Scooter Sprich! 02:12, 2. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Übersetzung der Hymne[Quelltext bearbeiten]

hierher verschoben von Benutzer Diskussion:Vsop#Batlle hymn

Kompliment, sehr nah am Original und dazu verssicher. Ein paar Kritteleien/Vorschläge hätte ich noch:

  • statt "Trog" besser "Kelter"
  • die Sache mit der beauty of the lilies ist eine der denkwürdigeren Rätselhaftigkeiten im Gedicht (neben den „jubilierenden Füßen“), die würde ich schon gerne drinhaben, also weil in der Strophe die Jungfrau ja auch nicht vorkommt, dafür eine etwas merkwürdige Symbolik
  • As he died to make men holy, let us die to make men free, - den Aufruf würde ich gerne als Aufruf belassen (das ist ja auch die unstrittenste Zeile überhaupt deswegen, wie wärs mit "Lasst uns sterben für die Freiheit, wie er für die Menschheit starb" o.s.ä.
  • So the world shall be His footstool - shall ist ja futurisch, und das Motiv ist ja der kommende Tag des Herrn, bei dir ist es schon "vollbracht"

Was meinst? Lg, --Janneman 21:44, 12. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Versmaß und Reim erzwangen Kompromisse bei der Übersetzung, denen aber auch schon das Original unterlag. "Er stampfet aus die Kelter, in der Zornes Früchte ruhn" geht in Ordnung: die erste Strophe ist auch nicht von mir sondern von 23:14, 7. Dez. 2010 88.130.105.139. Die Lilien kann ich nur symbolisch als Hinweis auf die Jungfräulichkeit Mariens auffassen, s. Madonnen-Lilie#Kulturgeschichte. "Geboren aus der Lilie wurde Christus dir und mir" würde versmäßig hinkommen. Aber ob der normale Leser das versteht? Feet verdanken sich allein dem Reim und haben inhaltlich gewiss keine besondere Bedeutung. "Wie Er starb als unser Heiland, als Befreier sterben wir" passt formal ebenso wie "Wenn wir sterben für die Freiheit, seinem Beispiel folgen wir", und es ist auch kein Problem, am Ende vom Reich Gottes zu sagen "endlich wird es dann vollbracht" statt "es ist endlich nun vollbracht". Obwohl das Reich Gottes trotz "shall" ja das Ergebnis der Wiederkehr Christi und des Gerichts ist, wie die Hymne sie visionär als Gegenwart beschreibt. Damit ist am Ende der Hymne auch das Ende der Zeiten erreicht: Futur gibt's dann nicht mehr. Weshalb ich das jetzt erst einmal unverändert lasse. Danke für die kritische Aufmerksamkeit! --Vsop 00:03, 13. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

wie gesagt, die Lilien sind etwas rätselhaft, Wilson meint dazu: I have not been able to guess where Julia Ward Howe got these lilies in the beauty of which Jesus is supposed to have been born. The only lilies mentioned in the Gospels are those that toil not neither do they spin. Was she thinking of Easter lilies? But these are associated not with Christ's birth but with His resurrection. In any case, they serve to place Him in a setting that is effeminate as well as remote. The gentle and no doubt very estimable Jesus is trampling no grapes of wrath. Also ein ungelöstes Rätsel, aber heißt ja nicht, dass man es unterschlagen muss...Ich wollte den Artikel auch irgendwann mal rund/fertig schreiben (die ziemlich bekannte Entshungsgeschichte fehlt ja noch), aber beim musikalischen Teil muss ich leider vollkommen passen...--Janneman 00:33, 13. Aug. 2011 (CEST)Beantworten
Ecce Ancilla Domini von D. G. Rossetti, 1849/50

Der Anglikanischen Kirche fiel zu Lilien einiges mehr ein als Wilson. Man feiert am 25. März the announcement of the angel Gabriel to the Virgin Mary, (Luke i. 26,) and therefore has a peculiar respect to our Lord's Incarnation, Who being the eternal Word of the Father was at this time made flesh. (Wheatley.) Emblem, an almond-tree, or lily, flourishing in a flower-pot. In representations of the Annunciation, the Virgin Mary is represented kneeling, or seated at a table reading; the lily is usually placed between her and the angel Gabriel, who holds in one hand a sceptre surmounted by a fleur-de-lis, or a lily stalk. (1851) S. 56 ff. in der Google-Buchsuche Und sogar Atlantic Monthly, wo 1862 Howe's Hymn erscheinen wird, schreibt 1861 über "the Lily of the Annunciation", die der Engel der Jungfrau Maria überbracht habe S. 221 in der Google-Buchsuche Die Verkündigung ist zwar nicht die Geburt, aber die Empfängnis (genau in dem Zeitpunkt, den Rosetti darstellt, vgl. Verkündigung des Herrn), und insofern ist es alles andere als rätselhaft, sondern im Gegenteil überaus naheliegend, poetisch von Christi Geburt aus der Schönheit der Lilien zu sprechen. In THE STORY OF THE BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC BY FLORENCE HOWE HALL (1916) heißt es: In the beauty of the lilies Christ was born across the sea - A number of people have asked the meaning of this line. The allusion is evidently to the lilies carried by the angel, in pictures of the annunciation to the Virgin, these flowers being the emblem of purity. Dass das heute schon wieder niemand mehr versteht, bestätigt mir, wie sachgerecht es ist, für lilies in der Übersetzung Jungfrau zu setzen. Dafür der Unterschlagung geziehen zu werden, kann mir natürlich nicht gefallen. --Vsop 02:38, 13. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

nu, ist doch fein, dann scheint es doch eine Lösung zum Rätsel zu geben, aber was spricht denn dann dagegen, diese offensichtlich mit Bedacht gewählte Symbolik behutsam zu übernehmen, wenns in den Vers passt, was es ja täte? Die Darstellung der Symbolik Lilie/Jungfrau usw., wie von dir recherchiert, lässt sich ja nun bestens unter "Deutung" unterbringen, weil gerade zum Aufdröseln dieser Feinheiten, die heute "niemand mehr versteht", ist das Kapitel ja da. --Janneman 13:47, 13. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

John Brown’s Body-Weiterleitung[Quelltext bearbeiten]

Ich weiß nicht, auf welchen WP-Regeln die Weiterleitung beruht. Mit dem englischen Ursprungs-Text hat es aber wahrlich nichts zu tun. Vergl. Text im Bild: [Browns body lies a mouledring in the grave].

w:en:John Brown's Body sowie

w:en:The Battle Hymn of the Republic:


Die engl. WP hat korrekterweise 2 unterschiedliche Lemmas. Nur deswegen, weil beide die gliche Melodie nutzen, kann man ja das Original nicht ignorieren und aus 2 Lemmas eines fabrizieren. Das Ursprungslied (engl. Fassung) war z.B. ca. 1970 noch weitaus bekannter als der Zweittext von Howe. Zabia 11:43, 29. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Die Gartenlaube, 1867, S. 310, Karl Blind, gibt eine zeitgenöss. deutsche Übersetzung des Anfangsverses: (Man sang – zum Hohn – das amerikanische Freiheitslied auf den Märtyrer der Sclaven-Emancipation, John Brown, –)

„Deß Leichnam in der Erde modert,
Doch seine Seele zieht siegreich dahin!“

Zabia 12:01, 29. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung watch-fires[Quelltext bearbeiten]

watchfire bedeutet Wachtfeuer und nicht wie hier übersetzt Lagerfeuer, das Lagerfeuer im Englischen heißt dort campfire o. bonfire. http://en.wikipedia.org/wiki/Campfire (nicht signierter Beitrag von 217.227.82.99 (Diskussion) 19:34, 19. Okt. 2011 (CEST)) Beantworten

Der Übersetzungsprozess ist spannend; vielleicht kommt eine richtig gute Version dabei raus. Die Version ist schon ziemlich gut. Mal sehen! (nicht signierter Beitrag von 80.150.85.16 (Diskussion) 18:38, 3. Nov. 2011 (CET)) Beantworten

Ein Wachtfeuer ist ein Lagerfeuer. Der Wachtposten selber hat kein Feuer, denn sonst wird er gesehen und erschossen. Gemeint sein kann also nur das Feuer ein paar Meter und hoffentlich Baumgruppen weiter hinten im rückwärtigen Raum - also eben das Lagerfeuer. Und bitte kein "bonfire". Zweck eines "bonfire" ist, daß es weit und breit gesehen wird und die Festlichkeit des Anlasses unterstreicht. Zweck des hier gemeinten Lagerfeuers ist, daß man sich warm hält. (Im übrigen wäre bei einer Übersetzung dieser Art eine sinnerhaltende, im Detail leicht abweichende Wahl, die das Metrum erhält, immer vorzuziehen, auch also wenn das Wachtfeuer nicht tatsächlich das Lagerfeuer wäre.) Ach ja, und die Übersetzung ist wirklich gut, wenn ich auch persönlich beim Refrain "Mut zum Original" und "Glori" statt "Rühmt ihn" bevorzugen würde.--2001:A61:2093:A401:2987:FD0F:50EC:FEF3 11:29, 5. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Alle Kinder lernen Lesen[Quelltext bearbeiten]

Ich musste grade feststellen, dass die Melodie von der Battle Hymn hier und dem beliebten Kinderlied "Alle Kinder lernen Lesen" nahezu identisch ist oder sich zumindest ziemlich ähneln. Ist das Zufall? --Excolis (Diskussion) 13:57, 5. Okt. 2012 (CEST) Da selbe gilt für John Brown's Body. Im dortigen Artikel steht, dass die Battle Hymn und Alle Kinder lernen die Melodie von John Brown's Body verwenden, deshalb also. ^^ --Excolis (Diskussion) 14:31, 5. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Schon wieder was zur Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Tut mir leid, aber konnte nicht an mich halten und möchte meinen eigenen Vorschlag unterbreiten:

Mein Auge sah den Ruhm der Ankunft uns'res Herrn (gerne auch: "... die Ankunft uns'res Herrn in ihrem Ruhm)
Oh er stampfet aus die Frücht' des Zorns die in der Kelter ruhn
Offenbart das leuchtend Glitzern seines fliegend schnellen Schwerts
Sein Wort geht uns voran.

Gloria, Gloria, Halleluja
Gloria, Gloria, Halleluja,
Gloria, Gloria, Halleluja,
Sein Wort geht uns voran.


Das wär meine Version für eine "singbare" Übersetzung der ersten Strophe.

Ein Vorschlag zur Güte:

Warum nicht eine nicht reimende, nicht singbar Übersetzung möglichst nahe am Text des Originals und eine singbar.

Die "nahe" Übersetzung sollte sich meiner Ansicht nach solcher Stellen wie "He is trampling out the vintage ...." interpretierend nähern und zwar aus dem Grund, dass ich mir nicht vorstellen kann, dass da gemeint ist, dass der Herr gegen die Kelter tritt in der die Früchte des Zorns lagern. Ich finde es macht viel mehr Sinn, das Bild so zu sehen: In der Kelter liegen die Früchte und der Herr stampft sie aus.

Nun gut, bin neu hier und lehn mich sicher mit meinen Vorschlag gewaltig aus dem Fenster Dennoch, bin gespannt was als Feedback/Antwort/Shitstorm (offentlich nicht) so alles kommt.

LG -- Freyli (Diskussion) 12:54, 16. Mai 2013 (CEST) FreyliBeantworten

Ich persönlich halte sämtliche Nachdichtungen im Artikel durch die Bank für schauder- und amateurhaft sowie für schnellöschfähig. Enzyklopädisch wäre es, eine wörtliche Übersetzung zu bieten, auch wenn die sich nicht reimt oder nicht singbar ist; so wie es früher einmal war: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Battle_Hymn_of_the_Republic&oldid=72123012 Kratzbaum (Diskussion) 13:45, 19. Mai 2013 (CEST)Beantworten
Ein Gedicht, das in Prosa übersetzt ist, ist schlicht nicht vollständig übersetzt.--2001:A61:260C:C01:532:5E24:4B43:B90F 18:57, 15. Mai 2018 (CEST)Beantworten

"Umdichtungen im Sinne der Konföderierten"[Quelltext bearbeiten]

wobei es aufgrund der Beliebtheit der Melodie zu Umdichtungen des Textes im Sinne der Konföderierten kam; so zum Beispiel: „Oh, the niggers they are monkeys and were born for slavery, as we go fighting on. Glory, glory, hallelujah! As we go fighting on.“

https://archive.org/stream/macphersonconfe00hillgoog#page/n134/mode/2up

Die satirische Kunstfigur MacPherson, für den "nigger" keine Menschen sind, stellt ein Regiment aus Negersklaven auf und erklärt ihnen, welch große Ehre es für sie sei, der Konföderation zu dienen, worauf sie voller Begeisterung in das Lied John Brown's Body ausbrechen. Das veranlasst MacPherson, zu der Melodie zwei Zeilen mit ihm genehmem Text niederzuschreiben: außer dem schon genannten noch "Oh the abolition Yankees they are a set of thieves".

Mit der Battle Hymn hat das also nichts zu tun und schon gar nichts damit, dass es "aufgrund der Beliebtheit der Melodie zu Umdichtungen des Textes im Sinne der Konföderierten" gekommen sei, nachdem "mitunter auch Soldaten der Südstaaten das Lied gesungen" hatten. --Vsop (Diskussion) 21:35, 6. Nov. 2013 (CET)Beantworten

Zur Nachdichtung[Quelltext bearbeiten]

In der (insgesamt sehr guten) Übersetzung ist die drückt die vorletzte Zeile überhaupt nicht den Inhalt des Originals aus.

Original: So the world shall be His footstool, and the soul of wrong His slave,

Übersetzung (soll sich auf -acht reimen): Sein Reich auf unsrer Erde, es ist endlich nun vollbracht:

Das ist etwas ganz etwas anderes. Problem: Was heißt denn "the soul of wrong His slave"? "Die Seele des Falschen wird dann Gottes Sklave sein"? Wenn man das weiß, kann man das sicher irgendwie besser machen.

Ich schlage mal etwas näher am Original vor:

daß die Welt, die Bösen knechtend, Seinen Füßen zum Schem'l Er macht.

--2001:A61:260C:C01:532:5E24:4B43:B90F 19:42, 15. Mai 2018 (CEST)Beantworten