Diskussion:The Intercept

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von KurtR in Abschnitt Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Mitarbeiter[Quelltext bearbeiten]

Hallo Zusammen,


ich habe gerade den Abschnitt Mitarbeiter angelegt. Auch wenn z.Zt noch die meisten Personen keinen eigenen Artikel in der deWP besitzen, bitte ich darum, trotzdem die intLinks bestehen zu lassen, da die meisten von Ihnen im englischen Sprachraum bereits eine Bedeutung spielen. Es wäre toll, wenn sich jemand der Personen-Artikel annehmen würde, denn da gibt es verschiedenste spannende Dinge zu berichten, die z.Zt. noch in der deWP fehlen.

--AKor4711 (Diskussion) 22:28, 10. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Hi, die vielen roten fallen zZt. schon etwas störend auf, aber der Artikel wird sich über die nä. Tage sicher noch deutlich wandeln und anreichern. Es ist schließlich Tag 1. Und in dem Zuge, wie Du es auch sehr sinnvoll oben anregst, werden sich auch die Personen in deWP einfinden durch fleißige Pedianer. Insbesondere diese Personen, die ja auf journalistischen Highscore-Listen eher weiter oben zu finden sein werden.
Hat jmd. einen Vermerk gelesen, ob Intercept eine Mehrsprachigkeit in seinen Publikationen anstrebt?
--janra 00:59, 11. Feb. 2014 (CET)
sehe ich auch so: zuviel Rot stört in einem weit entwickeltem Artikel. Aber bei einem Frischling seh ich eher die Aufforderung ... zumal ich in diesem Fall ja bereits oben schrieb, dass ich das Rot deshalb in Kauf nehme, weil die Lemmata tatsächlich überwiegend in der deWP "fehlen", also noch nicht erstellt wurden, obwohl eine Relevanz gegeben wäre.
Mehrsprachigkeit und Intercept: No, hab noch nix gelesen ... einzig der Hinweis auf "weltweite" und "grenzenlose" Berichterstattung ... aber daraus folgt nicht zwingend, dass auch eine Mehrsprachigkeit erfolgt ... im Augenblick sieht die Seite ja eher nach einer simplen WordPress-Installation aus: Auch wenn einige Kommentatoren so sehr die Gestaltung loben und das us-typisch amazing finden.
Grundsätzlich bin ich ein wenig erstaunt, ob der "Laienhaftigkeit" ... keine eigene Domain ... ständig Serverüberlastungen ... nur ein (sehr langer) Artikel und 3 Fotos + 1 Video ... vor allem am Artikel hat mich gewundert: Nur ein Foto zu Anfang, dann nur noch Text, Text, Text ... nichtmal ne Gliederung mit Zwischenüberschriften gibt es, geschweige denn grafische Darstellungen einiger der Textaussagen. Das fühlt sich für mich sehr unfertig und nicht-zu-ende-gedacht an. Ich hoffe aber sehr, dass die Jungs und Mädels die Kurve bekommen, denn mir gefällt der Ansatz sehr.
Außerdem wundere ich mich, wenn ich an Greenwald denke: Viele der Veröffentlichungen scheinen von ihm gesteuert worden zu sein -teils zeitlich und teils bezogen auf das erstveröffentlichende Medium (BRA-Storries in BRA, usw.). Er scheint also gut vernetzt zu sein. In der Vorbereitung von FirstLook / The Intercept scheint er diese Kontakte nicht genutzt zu haben. Seine Rolle in dem Konstrukt scheint mir noch ein wenig unklar zu sein: Ist er -so, wie es anfänglich publik gemacht wurde- Dreh- und Angelpunkt, also Hauptperson oder -und so wirkt es im Moment auf mich- ist er (bzw. sieht sich) eher (als) "angestellter Schreiber"? ... auf jeden Fall eine spannende Entwicklung, auch für die Branche der traditionell schreibenden Zunft.
So wirklich nachvollziehen kann ich den "übereilten, unfertigen" Launch also nicht: 1-2 Wochen mehr hätten sicher der Sache keinen Abbruch getan und Möglichkeiten geschaffen, einen "fertigeren" KickOff hinzulegen.
--AKor4711 (Diskussion) 08:41, 11. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Gute und für mich zT neue Gedanken und Blickwinkel bringst Du hier auf. Klar haben die noch nicht den Laden voll mit Artikeln. Das paßt aber zum Startup-Charakter -- ein, zwei Wochen Wartezeit, die Du beschreibst, hätten den Launch weniger übersichtlich gemacht, aber die Themen, die drin sind, hätten dann eben auch noch diese Zeit ungelesen rumgelegen. Aktualität war ihnen offenbar wichtiger. Was ich prinzipiell begrüße.
Mir ist die personelle Struktur auch noch weitgehend unklar. Wer macht was genau? Bisher ist nur eine kleine Hierarchie zu erkennen. Teilt man sich thematisch auf? Nach Informaten? Geografisch? Vielleicht muß sich die Gruppe erst noch einspielen und es wird für Leser erst nach und nach klarer. Allerdings: Wer die Figuren, die wir hier im Artikel noch rot haben, genauer kennt (ich tue das nicht), kann vllt. hierin eine Systematik erkennen bzw. voraussehen. Das sind ja alles keine Anfänger und sie kennen sich vermutlich alle komplett untereinander. --janra 15:15, 12. Feb. 2014 (CET)

Übersetzung von "The Intercept"[Quelltext bearbeiten]

Ich möchte vor allem sagen, dass ich Englisch als Muttersprache spreche, und nicht Deutsch. Das Wort "Intercept" wird auch im Kontext von Abhören verwendet, wie zum Beispiel "We received the intel through a telephone intercept yesterday that Mr. X will be crossing the border into Pakistan tomorrow" (Etwa: "Wir haben gestern durch einen Telefongesprächsmitschnitt die Nachricht erhalten, dass Herr X morgen über die Grenze nach Pakistan kommt"). "Der Abfang" gibt es nicht bei Duden, "abfangen" aber schon, aber ohne Bezug auf Abhören (nur wie z.B. Turnover_(American_Football)#Interception). Ich würde schon vermuten, dass der Name "The Intercept" der abhörbezogene Bedeutung wegen gewählt worden ist. Obwohl "der Abfang/das Abfangen" eine geeignete Übersetzung für "The Intercept" wäre, in diesem Zusammenhang glaube ich nicht, dass es unbedingt passt, da die Bedeutung von "gelauschte Nachricht" verloren ist (S. wikt:en:Intercept). Vergleiche auch z.B. Telekommunikationsüberwachung#Lawful_Interception. Da ich Deutsch nicht als Muttersprache spreche, werde ich selber keine Änderung vornehmen; ich möchte nur, dass diese Bedeutung von "The Intercept" als "abgefangene/gelauschte Nachricht" oder "Mitschnitt" auf die Übersetzung evtl. einen Einfluss hat. Sorry, wenn mein Deutsch nicht 100%ig verständlich ist. -Ichvonen (Diskussion) 19:31, 11. Feb. 2014 (CET)Beantworten

so richtig gefällt mir die momentane in-etwa-Übersetzung nicht, da "Der Abfang" kein deutsches Wort ist. Besser gefällt mir das schon "Das Abgefangene".
"Abfangen" wird im Deutschen beispielsweise genutzt, wenn man von dem "Abfangen einer Nachricht" spricht ... das kommt -sofern ich nicht ganz flasch liege- aus den beiden Weltkriegen, als häufig noch Nachrichten per Boten geschmuggelt werden mussten. Mir selbst ist bekannt, dass eine der vielen Bedeutungen von "to intercept" das Abhören meint ... vllt. hat "to intercept" auch im Englischen seine neue mögliche Bedeutung in den Weltkriegen erlangt (kann ich nicht sagen).
Was ich sagen kann ist: Ich habe noch keinen Text gelesen, der sich mit der beabsichtigten Wortbedeutung des Magzins "The Intercept" auseinandersetzt ... daher -und weil es diskutabel ist- empfände ich eine ergänzende Angabe im Text à la "... Abhören ..." als POV oder Theoriefindung
Allerdings spreche ich mich dafür aus, das wir es auf "etwa: Das Abgefangene" abändern ... ich vermute mal folgendes: Seutschsprachler kennen "der, die, das" und neigen meiner Erfahrung nach schon mal dazu das einheitliche englische "the" flasch zu rezipieren. Ein umgekehrtes Beispiel: Blog -> viele sagen "der Blog", obwohl es "das Blog" heißen müsste, denn die Wortherkunft ist "web-log" und "Log" im Deutschen ist eindeutig "das Log".
auch im Französichen gibt es für Deutschsprachler seltsam anmutenden Beispiele: die Sonne <> le soleil und der Mond <> la luna
aber wir schweifen ab ... ich bin für "etwa: Das Abgefangene" ... schon allein, weil es im Zusammenhang mit investigativem Journalismus beschreibt, dass hier Informationen im Magazin präsentiert werden, die nicht über die üblichen öffentlichen Kanäle gelaufen sind ... das träfe auch ungefähr das, was in dem Artikel zur Zielsetzung von "The Intercept" über die longer-term mission geäußert wurde.
--AKor4711 (Diskussion) 20:03, 11. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Hallo Ichvonen, hättest Du es nicht angesprochen, wäre ich nicht auf die Idee gekommen, daß Du kein deutscher Muttersprachler bist. Insofern: Kompliment zu Deinem sehr hohen Standard und danke, daß Du hier den Artikel auch um Deine muttersprachliche Wahrnehmung zum Wort beisteuerst. Das ist wertvoll und vermutlich eher selten.
Zum Thema zurück: Diese Übersetzung hakelt auch in meinem Sprachgefühl. Ich weiß zZt keine bessere, möchte aber noch anmerken, daß ein reitender Bote mit einer Depesche abgefangen wurde, soweit stimmt das Bild, aber der ritt danach nicht weiter, die Botschaft kam (in der Regel) nicht an, weil der Reiter in Ketten oder tot. Insofern hinkt die Sache etwas, denn in Digitalien wird nicht abgefangen, sondern unbemerkt abgehört und kopiert oder abgehört und gelöscht oder abgehört und fingiert. --janra 15:34, 12. Feb. 2014 (CET)
Erstmals, vielen Dank -- ich habe sehr viel Mühe gegeben, um meine jetzige Sprachkenntnisse zu erwerben und es freut mich, dass es anerkannt wird.
Ich sehe, dass z.Z. folgende Übersetzung verwendet wird: "etwa: der Abfang, das Abgefangene von interception (englisch) — das Abhören, das Überwachen". Wenn ich einen Verbesserungsvorschlag machen darf, vielleicht "etwa: "die abgefangene [Botschaft]".--"Ich" von :en (Siehe: en:User:Ich / en:User talk:Ich) 23:01, 12. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Intercep, ist der Fachterminus für abgefangene Informationen bei Geheimdiensten. Mein Vorschlag: "Abgefangene Informationen." - Denn Informationen enthalten nicht immer eine Botschaft. Ein eiterer Terminus bei Geheimdiensten ist zum Beispiel auch Desinformation/FUD.--79.223.5.231 22:54, 15. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Bei jeder Übersetzung kommt es auf die kontextuelle Verständlichkeit in der Zielsprache an, in die hinein übersetzt wird. Denn sie ist es ja, in der das Übersetzte verstanden werden soll.
"The Intercept" hat drei Bedeutungsschichten: 1. "Abfangen", - das ist hier nicht gemeint. 2. "Abhören", - im Sinne des Herausleitens einer Nachricht aus dem Adressatenfeld, das der Absender sich als Zielfeld gedacht hat. 3. "Dazwischen gehen", - das zielt auf die Tätigkeit, mit der ein Dritter in einen Streit oder in eine Kungelei hineintritt, - den gewöhnlicherweise zu erwartenden Ablauf beendet und eine neue Handlungsrichtung einführt. Also auf das, was bei gesellschaftsrechtlichen "feindlichen Übernahmen" der "weiße Ritter" tut, wenn er durch sein Auftreten die "feindliche Übernahme" verhindert. Das ist das wesentlich Gemeinte. - "Weißer Ritter" ist deshalb die bis dato beste Übersetzung. --93.192.192.90 17:16, 16. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Matt Taibbi[Quelltext bearbeiten]

Es handelt sich hier um eine neuen Onlinezeitschrift, die von Matt Taibbi beaufsichtigt wird; er wird laut dem Artikel kein Angestellter von The Intercept. The Intercept sowie die neue (bisher unbenannte) Zeitschrift werden beide von First Look Media herausgegeben und m.E. zur Zeit gehören solche Infos eher auf die Seite von First Look Media. Nach der ersten Ausgabe der neuen Zeitschrift soll eine geeignete Seite angelegt werden und evtl. auf den neuen Artikel soll es im Text dieses Artikels (oder unter "Siehe auch") verlinkt werden.---"Ich" von :en (Siehe: en:User:Ich / en:User talk:Ich) 17:29, 21. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Afghanistan[Quelltext bearbeiten]

Glenn Greenwald wollte zwar SOMALGET/ Mystic, aber nicht "Afghanistan" enthüllen: https://firstlook.org/theintercept/article/2014/05/19/data-pirates-caribbean-nsa-recording-every-cell-phone-call-bahamas . Er kassiert eine Halbe Millarde und ist dann die offizöse Snowden-Zensurstelle? Julian Assange sagte dann: "Die Zensur der Identität eines Opferstaates hilft indirekt bei der Tötung unschuldiger Menschen" und ... "Afghanistan". --91.10.20.143 03:37, 24. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Kündigung von Glenn Greenwald[Quelltext bearbeiten]

Gleen Greenwald sollte, da er gekündigt hat, nicht mehr weiter in der Liste der Mitarbeiter geführt werden. Seine herausragende Relevanz für The Intercept bliebe natürlich erhalten, da er weiterhin in der als Gründer aufgeführt wird.

Insgesamt ließe sich, nach Vorbild der englischen Wikipedia, ein Artikel mit Kontroversen hinzufügen. Dort ließe sich auch genaueres zur Kündigung von Glenn Greenwald aufführen. Rfzn (Diskussion) 10:23, 23. Jun. 2021 (CEST)Beantworten

Leistungen[Quelltext bearbeiten]

Was sind denn seit 2014 weitere (Schlüssel-)Leistungen? Der Artikel ist diesbezüglich inhaltlich noch ausbaufähig. Gruss, --Markus (Diskussion) 05:00, 3. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Second-Hand-Propaganda für Putin und seine westlichen Trolle, von (eben) Snowden, bis nun spätestens Hersh? Wird wohl keiner mehr einbauen in diese Konserve von vor 10 Jahren, aber um zu wissen wie die ticken brauch auch keiner Wikipedia, geschweige denn auf Deutsch. Relevant waren sie wohl überhaupt nur jemals für diese gehypten Abhörgeschichten, das seht im Artikel
Der kurz- und mittelfristige Fokus von The Intercept soll auf der weiteren Aufbereitung des Materials von Edward Snowden liegen
..höhöhö, insofern "vollständig". -82.83.23.141 22:20, 22. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Weblinks[Quelltext bearbeiten]

Der onion Link funktioniert nicht mehr. Wo sollte der hin linken? Und warum ist das ein Onion link? --StillerHarpo (Diskussion) 21:26, 7. Mär. 2024 (CET)Beantworten

Ich habe ihn entfernt. Mit .onion sollte die Website anonymisierter erreicht werden, für Whistleblower wichtig. --KurtR (Diskussion) 21:36, 7. Mär. 2024 (CET)Beantworten