Diskussion:The Wind That Shakes the Barley

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Nico b. in Abschnitt Grossschreibung im Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der Kinostart in Deutschland ist Anfang 2007 geplant. --- Ein deutscher Kinostart ist noch nicht bekannt.

da stimmt doch was nicht :P --84.58.134.227 20:59, 15. Sep 2006 (CEST)

Ausgebessert. --Shikeishu 22:16, 15. Sep 2006 (CEST)

Filmtitel[Quelltext bearbeiten]

The Wind That Shakes the Barley (dt.: "Der Wind, der die Gerste spaltet") - ich konnte "spalten" als Übersetzung für "to shake" nicht finden, eher "schütteln" oder "erschüttern". Ist "spalten" frei erfunden oder wo kommt diese Übersetzung her? Gruß -- Manu 11:06, 16. Jan. 2007 (CET)Beantworten


Mir ist die Übersetzung auch seltsam vorgekommen. Es könnte natürlich als Alegorie zu den republikanischen Zielen von Damien und Teddy gemeint sein. "Erschüttern" würde aber auch gut passen. Und: Waren Damien und Sinead wirklich verheiratet? Gruß Simone, 16.1.

Sorry, weiß ich nicht! Gruß --Manu 10:05, 17. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Die Übersetzung "spalten" ist ganz sicher falsch. "The Wind That Shakes The Barley" ist ein traditionelles irisches Volkslied, handelt selbst über die irische Rebellion von 1798. Der Titel des Films ist also wohl in diesem Zusammenhang zu verstehen und im Lied wird "to shake" ganz wörtlich eingesetzt, dass Wind eben Gerste zum wackeln/wehen/rütteln bringt. Im Deutschen gibt es jetzt kein Word, dass da so genau passt... mir fällt zumindest grad nicht ein, wie man das nennt, wenn Getreide sich im Wind wiegt. Man könnte natürlich "wiegen" nehmen.--Harmakhis 19:39, 19. Feb. 2007 (CET)Beantworten

unbelegtes Zitat[Quelltext bearbeiten]

Im Abschnitt "Rezeption" steht ein längeres Zitat von Loach, ohne jeden Beleg. Bitte nachholen, es wäre schade, wenn das Zitat gelöscht werden müßte. Ibn Battuta 00:03, 1. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Guerilla[Quelltext bearbeiten]

"Diese operiert in kleinen guerillaähnlichen Gruppen und stiehlt Waffen von den britischen Besatzern." - tatsächlich sind sie eine Guerilla, nicht guerillaähnliche Gruppen. Vgl. den link, der hinter "Guerillaähnlich" im Artikel steht. Gruss, --AnonYmus Nr.: 217.184.25.67 00:37, 10. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

BKL notwendig?[Quelltext bearbeiten]

"The Wind That Shakes the Barley" ist auch der Titel des 9. Albums von Loreena McKennitt 2010 . -- Frze (Diskussion) 11:01, 7. Dez. 2012 (CET)Beantworten

The Wind That Shakes the Barley (Begriffsklärung) angelegt. Grüße  hugarheimur 19:13, 14. Okt. 2017 (CEST)Beantworten

Grossschreibung im Titel[Quelltext bearbeiten]

Gibt es für die eigentümliche Grossschreibung im Titel - "That" gross geschrieben, aber nicht "the" - einen besseren Grund als den, dass die englischen Kollegen es genauso falsch machen? IMDB führt den Film regelkonform unter "The Wind that Shakes the Barley", aber viele andere Quellen machen es ebenso falsch wie wir hier. Die Frage ist, wo ist der Ursprung des Fehlers bzw. was ist der offizielle Titel? Das Plakat hilft nicht weiter, dort wird eine Majuskelschrift verwendet.--Nico b. (Diskussion) 15:39, 31. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Es gibt ja verschiedene Systeme des englischen Title Case, aber dass Pronomen groß geschrieben werden, ist IMHO dabei eher üblich. Insofern halte ich die hier verwendete Schreibweise für korrekt. Wie kommst du darauf, dass sie „falsch“ wäre? Grüße  hugarheimur 18:11, 31. Mai 2018 (CEST)Beantworten
Immer diese Feinheiten :) Natürlich, "that" ist hier ein Relativpronomen und keine Konjunktion, dann kann man es auch gross schreiben. Dann ziehe ich hiermit alles zurück und behaupte das Gegenteil.--Nico b. (Diskussion) 00:00, 2. Jun. 2018 (CEST)Beantworten