Diskussion:Thermal Design Power

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 94.216.230.253 in Abschnitt Verlustleistung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kausalität beim Entstehen von Abwärme[Quelltext bearbeiten]

Im Text wird suggeriert, dass die hohe Gehäusetemperatur die Ursache für eine hohe Abwärmeleistung sei. Tatsächlich ist es aber genau umgekehrt. Daher würde ich den Zusatz in der Klammer einfach streichen.

-- 80.129.1.54 10:27, 19. Nov 2005 (CET)

Der Begriff Abwärmemenge[Quelltext bearbeiten]

Ich halte den Begriff Abwärmemenge für einigermaßen heikel. Am ehesten lässt er sich mit Energie assoziieren, der aber Leistung * Zeit bedeutet. TDP bezeichnet aber (wie das englische Power) auch schon eine Leistung (also Energie pro Zeit). Passender wäre also 'Abwärmemenge' durch 'Abwärmeleistung' zu ersetzen. Das klingt aber holprig. Vielleicht fällt ja jemand noch ein besseres Wort ein.

-- 80.129.1.54 10:27, 19. Nov 2005 (CET)

Warum nicht einfach "Verlustleistung" schreiben? (nicht signierter Beitrag von 84.58.140.36 (Diskussion) 14:17, 19. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten

Thermal Design Point[Quelltext bearbeiten]

Lustig ist, daß der Ausdruck "Point" außer in einem Intel Datenblatt nirgendwo verwendet wird, und auch dort nicht in der Wendung "Thermal Design Point", sondern in einem Zusammenhang, der den Eindruck erweckt, es handele sich um eine Formulierung, um nicht dreimal im gleichen Satz "Thermal Design Power" schreiben zu müssen. Auch die im englischen Wiki verlinkte Quelle spricht durchgängig von "Thermal Design Power". (http://www.silentpcreview.com/article169-page3.html). Bergriffsfindung auf Englisch oder falsch verstandenes Datenblatt? Der Artikel hier befaßt sich jedenfalls mit den in Datenblättern angegebenen Leistungen, nicht mit "Points", also Eckpunkten zum Kühlungsdesign. -- Smial 00:03, 19. Apr 2006 (CEST)

DieIngrid: Im 30255303.pdf "Intel® Pentium® 4 Processor on 90 nm Process in the 775-Land LGA Package Thermal and Mechanical Design Guidelines" findet man für "TDP" ausschließlich und explizit die Definition "Thermal Design Power". Das Wort "Point" kommt hier genau einmal vor: In einer Grafik in der Formulierung "Heatsink Design Point". Ich nehme die Begriffsfindung mal wieder raus und empfehle den en:wikipedianern, ihren Artikel mal zu überarbeiten. -- Smial 00:10, 19. Apr 2006 (CEST)

Link defekt?[Quelltext bearbeiten]

Heute (05.05.2006) war der Weblink nicht erreichbar. http://users.erols.com/chare/elec.htm -> Umfangreiche Zusammenstellung elektrischer Daten von x86-Prozessoren (englisch)

heute abend auch noch. Das wäre böse, wenn die Seite nicht wiederkäme :-( -- Smial 21:13, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten
ups, Du hast ja auch gerade eben erst geschrieben ;-) -- Smial 21:14, 5. Mai 2006 (CEST)Beantworten
Funzt wohl wieder, falls so eine Seite mal wieder (oder für immer) Offline ist den Google Cache oder das Internet Archiv bemühen. --Denniss 07:38, 6. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Kategorisierung[Quelltext bearbeiten]

Alleine ein Eintrag unter "Kühltechnik" wird dem Thema aber nicht gerecht: Mit Elektronik hat das auch zu tun, schließlich werden viele Komponenten (angefangen von Kondensatoren bis hin zu ganzen Boards) auch auf Grundlage ausgelegt, ausgesucht etc. Daher packe ich Elektronik auch mal wieder dazu. Ionenweaper 17:39, 5. Jan. 2008 (CET)Beantworten

TDP = Verlustleistung?[Quelltext bearbeiten]

Diese Gleichsetzung halte ich für sehr gefährlich, da dies gerade bei CPUs (und ich denke mal, dass ein guter Teil der Leser den Artikel im Zusammenhang einer CPU lesen) nicht besonders gut hinhaut. Dies sieht man schon alleine daran, dass die TDP bei einer geringen Taktsteigerung plötzlich um 20-30W springen kann, während sie ansonsten über weite Taktbereiche konstant ist. Des weiteren haben gerade die A64/X2 die TDP oftmals weit unterschritten [1]

Die TDP ist nun mal kein Maß für die Leistungsaufnahme, sondern ein Auslegungswert für die Kühlung (wie der Name schon sagt), der sich an der Leistungsaufnahme grob orientiert. Ich denke das sollte dringend geändert werden - es wird zwar unten nochmals erwähnt, aber eigentlich gehört das eher in die ersten Sätze und nicht versteckt ans Ende.

Zudem müßten eigentlich auch die ganzen CPU-Artikel angepaßt werden, da dort in der Regel Leistungsaufnahme (TDP) steht - und das ist nun einmal nicht korrekt. --Jogy 21:27, 11. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Es steht doch schon im ersten Satz, daß die TDP die Verlustleistung ist, auf die die Kühlung ausgelegt wird. Zu technisch formuliert? Unverständlich? Kann man ändern. Daß in vielen CPU-Artikeln die TDP angegeben wird, liegt meist daran, daß keine anderen Werte veröffentlich und dokumentiert sind. Man kann natürlich hergehen, und die nominelle Kernspannung mit der maximalen Stromaufnahme plutimizieren, beim P4-660 kommt man damit laut Datenblatt auf astronomische 166 Watt gegenüber der angegebenen TDP von 115 W. Aber wir forschen hier ja nicht, sondern sammeln Informationen. Wenn ein Hersteller nun aber statt der, wenn überhaupt, nur mit synthetischen Benchmarks erreichbaren maximalen Leistungsaufnahme nur die TDP dokumentiert, können wir auch nur die veröffentlichen, alles andere wäre original research. -- Smial 02:05, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Es steht meiner Ansicht nach zu undeutlich drin, so wie es jetzt formuliert ist, werden viele zu der einfachen Formel "TDP = Verlustleistung" kommen. Und nein, man kann nicht hergehen und die nominale Kernspannung mit der macximalen Stromaufnahme multiplizieren, weil man damit bestenfalls auf einen Wert für die Lastspitzen kommt - wahrscheinlich aber eher zu einer völlig sinnlosen Angabe. Und die TDP ist auch nicht die mit synthetischen Benchmarks erreichbare maximalen Leistungsaufnahm, da ganze Prozessorreihen gruppiert werden und einen einzelnen Wert bekommen, Intel zum Beispiel eher einen "typischen Verbrauch" angibt und sich die TDP mit speziellen Bechnmarks durchaus auch noch übertreffen läßt (selbst beim A64/X2, obwohl der bei den meisten Burn-In Benchmarks eher weit unter der TDP liegt). Es ist nun mal ein reiner Auslegungswert für die Kühlung, der sich zwar an der Verlustleistung/Leistungsaufnahme orientiert, aber keinen direkten Rückschluss auf sie zuläßt.
Und zu den CPU-Artkeln: Hier müßte meiner Ansicht das Wort Leistungsaufnahme raus und nur noch TDP stehen. Denn die Gleichsetzung der beiden Werte ist nun einmal falsch. --Jogy 08:55, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Das ist nur individuell zu regeln, da AMD mindestens bis zum Athlon XP afaik gar keine TDP angegeben hat und jeder Hersteller das unterschiedlich definiert. Du kannst gerne in jeden CPU-Artikel reinschreiben, daß die TDP der maximalen Verlustleistung entsprechen kann, aber auch niedriger sein kann, aber auch höher sein kann und überhaupt nur ein Schätzwert ist. Sinnvoller scheint mir freilich zu sein, das hier in diesem Artikel zu erklären, dafür ist der ja da. BTW: Ich schrieb oben nicht, daß die TDP nur mit synthetischen Benchmarks erreichbar sei, sondern das genaue Gegenteil. Bitte richtig zitieren. -- Smial 11:31, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Das Problem ist, dass dieser Artikel ausgehend von den CPU Artikeln wohl nur von einem kleinen Anteil der Leser aufgerufen wird und sich dann das TDP = Leistungsaufnahme immer weiter verbreitet. Der sinnvollste Weg ist daher aus meiner Sicht, das Leistungsaufnahme zu streichen, wenn es sich um eine TDP-Angabe handelt. Mal sehen, wenn ich Zeit habe, mache ich mich mal über die CPU-Artikel her.
Übrigens: Schon beim K6 gibt es im Datenblatt eine "Maximum Thermal Power" Angabe, die wohl der TDP entsprechen dürfte.
Und sorry für das falsche Zitat, den Satz habe ich irgendwie seltsam gelesen. --Jogy 15:09, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Wobei die reine Angabe "TDP" in den CPU-Artikeln auch nicht viel bringt, ein beschreibendes Wort wäre IMHO schon hilfreich. Ionenweaper 15:29, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten
Das sind die Fallstricke, wenn man Herstellerangaben hat, die auf unterschiedliche Weise zustandekommen, ähnliches bezeichnen, ähnlich klingen, aber dann doch verschiedenes meinen. Ganz abgesehen davon, daß Datenblätter eh häufig lügen wie gedruckt, aber das kann nicht unser Problem sein. Das Grundproblem, daß wir die Begrifflichkeiten in verschiedenen Artikeln verwürfelt haben, ist mir schon klar. Ich bin trotzdem der Meinung, daß wir die zentrale Klärung, was was ist, hier in diesem Artikel behalten und an allen anderen Stellen nur einen Verweis setzen sollten, möglichst in einem einzelnen, aber klaren Satz. -- Smial 17:51, 12. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Übersetzung von TDP[Quelltext bearbeiten]

Verschoben von Benutzer Diskussion:JogyB

Hallo. Ich habe die Änderung wieder rückgängig gemacht. Zitat ..."nicht um die Verlustleitung, die sich aus dem CPU-Entwurf ergibt, sondern um den Wert, nach dem die Kühlung ausgelegt werden soll" ...
Im Artikel stand "am ehesten direkt ins Deutsche übersetzen als entwurfsbedingte thermische Leistung."
Es geht darum, wie sich der Begriff am ehesten direkt ins Deutsche übersetzen lässt; und die Formulierung "entwurfsbedingte thermische Leistung" steht der genauen Definition von TDP weder entgegen noch ist sie irreführend. Dass in einem kurzen Ausdruck nicht eine genaue Erläuterung enthalten sein kann, versteht sich von selbst. Dafür muss schon der folgende Artikel sorgen.
mfg, Christian Storm 14:28, 13. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Wenn es keine vernünftige kurze Übersetzung gibt, dann bleibt sie draussen. Und die aktuelle Übersetzung ist irreführend, da sie suggeriert, dass es die thermische Leistung wäre, die sich aus dem CPU-Entwurf ergibt (entfwurfsbedingt). Genau das ist sie aber nicht, es handelt sich um die Leistung für die Auslegung der Kühlung. Oder willst Du mir jetzt im Ernst erzählen, dass Du das für dasselbe hältst?
Mal abgesehen davon ist das kommentarlose Rücksetzen einer begründeten Löschung ein starkes Stück, daher habe ich das (mit Kommentar) rückgängig gemacht.
Letztendlich ist es doch ganz einfach: Du willst diese Übersetzung drin haben, also belege deren Korrektheit. --Jogy sprich mit mir 20:13, 13. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Eine Übersetzung die dem Sinn recht nahe kommt wäre Kühlungsauslegungsleistung, auch wenn thermal design mir aus dem Bauch heraus etwas weiter gefasst erscheint als Auslegung der Kühlung. --Jogy sprich mit mir 20:23, 13. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Dass die Änderung zuerst kommentarlos geschah war ein Versehen - deswegen habe ich ja auch den Kommentar auf deiner Diskussionseite nachgeschoben.
Der Sachverhalt ist einfach folgender: bei einer Übersetzung gibt es verschiedene Anhaltspunkte - man kann sich allein anhand der Semantik ein Wort in der Zielsprache denken - oder eben versuchen den zu übersetzenden Begriff so gut es geht direkt zu übertragen - außerdem steht da nirgendwo etwas von CPU --- und die Kühlungsauslegungsleistung hängt natürlich mit der thermischen Leistung zusammen.
Apropos Korrektheit beweisen - evidenterweise lässt sich aus dem engl. Begriff die genaue Definition auch nicht ableiten - man kann in den dt. Begriff "entwurfsbedingte thermische Leistung" Falsches hineininterpretieren - das macht die Übersetzung nicht falsch. Wenn man z.B. mal per google nach dieser Formulierung sucht, findet man z.B. ein Forum, in dem TDP auch mithilfe dieser Übersetzung erklärt wurde - wohlgemerkt ohne etwas Falsches hineinzuinterpretieren.
Kurzum - das Beste wäre wohl einfach beides anzugeben - eine direkte Übersetzung und mit z.B. Kühlungsauslegungsleistung eine eher an der Semantik orientierte Übersetzung.
mfg, Christian Storm 21:08, 13. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Die bisherige Übersetzung ist nicht direkt. Auch bei einer direkten Übersetzung werden Begriffe und nicht einzelne Worte übersetzt. Und anhand der weiteren Ausführungen im Artikel ist deutlich zu erkennen, dass sie falsch ist, da die angegebene Leistung nicht "entwurfsbedingt" ist, sondern Vorgaben für einen Entwurf macht - und genau das ist bei einer Übersetzung zu berücksichtigen. Direkte Wort-für-Wort-Übersetzungen ohne Berücksichtigung des Zusammenhangs sind schlicht und einfach sinnlos. Des weiteren ist ein Forum keine gültige Quelle (neben guten Beiträgen ist dort allerhand Blödsinn zu finden), mal abgesehen davon dass geklärt werden müßte, ob die Formulierung im Forum nicht aus der WP übernommen wurde. --Jogy sprich mit mir 00:29, 14. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Totale Direktheit ist ohnehin nur in absoluten Ausnahmefällen möglich – das ist für jeden Übersetzer selbstverständlich; es ist fast immer ein kontinuierliches Spektrum, auf dem man sich eher in Richtung Syntax- oder Sematik-Orientierung bewegen kann (für eine Abwägung zwischen Semantik und Syntax siehe Übersetzung in folgendem Artikel – Heptameter (von mir übersetzt)).
Ich gehe sogar davon aus, dass der Forenbeitrag sich auf diesen Wiki-Artikel beruft – ich habe ihn nicht als die Quelle erwähnt, sondern als Beispiel einer richtigen Interpretation der Wortwahl.
Wie oben schon erwähnt, wird bei dem engl. Begriff auch nicht erwartet, dass der Leser in den Begriff "Thermal Design" etwas Falsches hineininterpretiert – nur mit dieser irrigen Prämisse ist die Wortwahl "schlicht und einfach sinnlos", wie du schreibst.
Wieviel Wärme abgeführt werden muss, hängt von dem testspezifischen, z.B. herstellerspezifischen Entwurf des gesamten Systemaufbaus ab.
Also: "Letztendlich ist es doch ganz einfach: Du willst diese Übersetzung [raus] haben, also belege deren [Un-]Korrektheit." ... oder versuche einfach mit gutem Willen gelten zu lassen, dass eine eher syntaxorientierte Übersetzung mit dem schon verwendeten Zusatz "am ehesten direkt ins Deutsche zu übersetzen" den Leser nicht irreführen muss, sondern den engl. Wortlaut verständlicher machen kann. imho tut sie das eindeutig.
mfg, Christian Storm 18:00, 14. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Inwiefern kann eine Übersetzung, die nicht das beschreibt, was der Begriff meint (und das geht aus dem Artikel deutlich genug hervor), irgendetwas verständlicher machen? Vor allem da diese Übersetzung wieder die Gleichheit von Verlustleistung und TDP suggeriert, die es nun einmal nicht gibt. Wenn Du irgendeine Übersetzung haben willst, dann nimm meinen Vorschlag von oben, der ist auch keine schlimmere Wortschöpfung als die bisherige Übersetzung und stimmt wenigstens mit dem Beschriebenen überein.
Und zu Deinem letzten Absatz: Nein, derjenige der einen unbelegten Absatz gelöscht haben will, muss überhaupt nichts beweisen. Ich empfehle hierzu das Studium von WP:Q: Die Pflicht, Informationen zu belegen, liegt bei dem, der sie im Artikel haben möchte, nicht bei dem, der sie in Frage stellt. In strittigen Fällen kann der Beitrag ansonsten von jedem Bearbeiter jederzeit gelöscht werden. --Jogy sprich mit mir 19:47, 14. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Nochmal 'Verlustleistung'[Quelltext bearbeiten]

Verlustleistung = aufgenommene Leistung - Wirkleistung

Wirkleistung von Prozessoren ?

Korrekt wäre wohl 'Wärmeleistung' wenn nicht zumindest ugs. 'Leistung' etwas erwünschtes implizieren würde. 'Leistungsaufnahme' wurde ja schon oben verworfen, ich schlag mal 'Wärmeabgabe' vor (mit nur noch leichten Bauchschmerzen) wenn sich die Tage keiner beschwert ändere ich das mal.DirkBausB 03:06, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Verlustleistung ist hier der übliche Begriff, daher absolut gegen die Änderung. --Jogy sprich mit mir 04:39, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Üblich ist auch die Angabe des Stromverbrauchs als Leistungsmaßstab für Staubsauger. Soll hier Übliches oder Richtiges stehen? Zumindest sollte der verlinkte Artikel angepasst werden. DirkBausB 05:17, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Es ist auch richtig. Man könnte allerding noch ein "thermisch" ergänzen. --Jogy sprich mit mir 08:31, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
"Wirkleistung" ist was ganz anderes. Verlustleistung = aufgenomme Leistung - erwünscht abgegebene Leistung. Eine CPU Ist aber rein Elektrotechnisch gesehen sinnlos. Sie produziert nur Abwärme und stellt keine erwünchte Leistung zur Verfügung. Eine CPU hat somit 100% Verlustleistung und damit einen Wirkungsgrad von 0,0. Dennoch wird die Leistung die die CPU verheitzt als Verlustleistung bezeichnet. Das ist schon korrekt so (nicht signierter Beitrag von 84.58.140.36 (Diskussion) 14:17, 19. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten
Man kanns auch so ausdrücken: die ideale CPU ist unendlich schnell und hat 0 Leistungsaufnahme. --MrBurns (Diskussion) 20:51, 9. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Widersprüchlichkeit der Verwendung[Quelltext bearbeiten]

Wenn die TDP für den IDLE-Betrieb angegeben wird hat es IMHO nix mehr mehr mit den Kühlmaßnahmen zu tun. Eigentlich sollten auch andere Temperatur senkende Methoden (Taktdrosselung u.ä.) Erwähnung finden, da dadurch die Kühlung nicht auf den schlimmsten Fall ausgelegt werden muss und die Hersteller niedrigere Angaben machen können.

Btw.: bei DER unterschiedlichen Verwendung von TDP ist 'Thermal Design Point' sicherlich nicht falsch DirkBausB 03:06, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Wer gibt die TDP für den Idle-Betrieb an? --Jogy sprich mit mir 04:41, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Ups, hatte es aktuell aus dem Abschnitt 'Verwendung' rausgelesen:
'Bei modernen Prozessoren (seit 2004) gerät die TDP zunehmend in den Fokus der Chipentwicklung. Es gibt die Tendenz zur Optimierung der Abwärmemengen sowohl im Leerlaufbetrieb (Idle) als auch unter Volllast.'
(am besten den zweiten Satz streichen) DirkBausB 05:17, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Nachtrag Heise z.b.:http://www.heise.de/ct/Intels-neue-Plattform-fuer-professionelle-Buerorechner--/artikel/126217 DirkBausB 05:24, 23. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

TDP und die maximale Verlustleistung[Quelltext bearbeiten]

Die Aussage "Die TDP ist meist größer als die reale maximale Verlustleistung." und "Durch spezielle Verfahren – zum Beispiel einen Burn-In – lässt sich die genannte TDP meist sogar noch überschreiten." widersprechen sich meiner Meinung nach. (nicht signierter Beitrag von 84.58.140.36 (Diskussion) 14:17, 19. Okt. 2012 (CEST)) Beantworten

Verlustleistung[Quelltext bearbeiten]

Es wird alle zugeführte Energie in Wärme gewandelt. Nicht nur ein Teil --94.216.230.253 05:00, 19. Dez. 2022 (CET)Beantworten