Diskussion:Topik (Rhetorik)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 141.91.129.7
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Zitat von Vico ist völlig unverständlich dargestellt. Es ist noch nicht einmal ein vollständiger Satz (Subjekt, Objekt, Verb). Vielleicht sollte man ihn mal richtig formulieren. Oder versteht ihr das:

"Die in der Topik oder in der Lehre das Medium aufzufinden, Geübten - Medium nennen die Scholastiker, was die Lateiner mit Argumentum bezeichnen - besitzen, da sie gewohnt sind , beim Reden alle Punkte, wo die Argumente bereit liegen, wie die Buchstaben des Alphabets zu durchlaufen, damit schon die Fähigkeit, ohne weiteres zu sehen, was jeweils in der vorliegenden Sache überzeugend gemacht werden kann."

So wie jetzt, kann das nicht bleiben.

-- 77.0.82.119 17:12, 15. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Ich habe das Zitat auch erst in der Tat beim 4. Mal lesen verstanden. Es passt schon so. Es wird leichter verständlich, wenn man sich den ersten Beistrich wegdenkt (der könnte möglicherweise falsch zitiert sein, der Typografie der 70er Jahre könnte er dennoch entsprechen):
Die [in der Topik oder in der Lehre das Medium aufzufinden] Geübten – [Einschub] Medium nennen die Scholastiker, was die Lateiner mit Argumentum bezeichnen [Einschub Ende] – besitzen, [Kausalsatz] da sie gewohnt sind, beim Reden alle Punkte, wo die Argumente bereit liegen, wie die Buchstaben des Alphabets zu durchlaufen [Kausalsatz-Ende], damit schon die Fähigkeit ..." Gruß --Eweht 11:02, 15. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Einspruch: Komma-Setzung ist erstens nicht eine Frage der Typographie, sondern der Orthographie (speziell: der Interpunktion). Zweitens hätte nach den Interpunktionsregeln der Jahrzehnte vor der sog. Rechtschreibreform nicht nur das erste Komma stehen müssen, sondern noch ein weiteres (nach der Regel: Der erweiterte Infinitiv mit "zu" wird in Kommata eingeschlossen.) Es geht übrigens nicht um irgendeine Orthographie der 1970er Jahre, denn bei dem als Quelle angeführten Buch handelt es sich um einen unveränderten Nachdruck der Originalausgabe von 1947 (oder vielleicht ist "1974" sowieso ein unbeabsichtiger Zahlendreher). - Wenn überhaupt korrekt aus der WBG-Ausgabe zitiert wird, kann man nur sagen: "Welch hinrissige Übersetzung!" Wenn keine bessere greifbar ist, sollte man Vico im lateinischen Originalwortlaut zitieren und ggf. eine eigene, klare Übersetzung beifügen, die nicht sklavisch versucht, die Syntax des Originals nachzuahmen. Der lateinische Originaltext ist in der zweisprachigen WBG-Ausgabe ja schließlich abgedruckt, also genauso mühelos wie die dämliche Übersetzung zu zitieren. (nicht signierter Beitrag von 141.91.129.7 (Diskussion) 18:24, 30. Sep. 2011 (CEST)) Beantworten