Diskussion:Training near the job

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Lektor w in Abschnitt Komischer Artikelname
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Komischer Artikelname[Quelltext bearbeiten]

Nennt man das wirklich so auf deutsch? lesen Gruß --ot 06:20, 28. Okt. 2008 (CET)Beantworten

Jedenfalls war die Schreibweise Training near-the-job nicht in Ordnung.
Es gibt zwei Varianten des Begriffs:
  • A: englisch: training near the job, im Deutschen mit Großschreibung: Training near the job (keine Bindestriche)
  • B: englisch: near-the-job training, Entsprechung im Deutschen wäre: Near-the-job-Training (hier treten Bindestriche auf)
Im Deutschen ist A üblicher, im Englischen dagegen B.
Die Bezeichnung A im deutschen Artikel war in Ordnung, aber nicht die Bindestriche. Lektor w (Diskussion) 17:40, 19. Mär. 2015 (CET)Beantworten