Diskussion:Traitté de l’origine des romans

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Abgeschlossen Lesenswert-Kandidatur (gescheitert)[Quelltext bearbeiten]

Traitté de l’origine des romans[Quelltext bearbeiten]

Das Traitté de l'origine des romans, deutsch 'Traktat über den Ursprung der Romane', verfaßt von Pierre Daniel Huet, Bischof von Avranches, erschien erstmals 1670 als Vorrede der 'Zayde' Marie-Madeleine de La Fayettes, und wurde die erste größer angelegte Geschichte des Romans.

  • Pro Finde ich eine sehr gelungene Arbeit. --Sigune 02:21, 1. Jan 2006 (CET)
  • Neutral ich gestehe, ich stellte diese Seite vor allem ein, da ich den Roman-Artikel weitgehend von Huet inspiriert schrieb. Ich las den Traktat tatsächlich in englischer Ausgabe von 1715. Das ausführliche Excerpt meiner Lektüre, findet sich unter en:Traitté de l'origine des romans, auf vorliegender dt. Seite gab ich die frz. Originalzitate (nach meiner frz. Fassung von 1715), bei einem lesenswerten Artikel sollte man wenigstens die deutsche Übersetzung daneben haben. Wäre mir lieb, jemand mit guten Französischkenntnissen setzte sie noch hinzu, die meingen sind leider sehr schlecht. Ich legte dazu soeben bei jedem Zitat eine Parallelspalte für die Übersetzung an. --Olaf Simons 15:19, 1. Jan 2006 (CET)
  • Kontra in der jetzigen Form. Da sind noch ein paar Baustellen drin - z.B. ein französches Zitat, neben dem der Text "Raum für Übersetzung" steht.
  • Kontra - die vielen französischen Zitate gehen garnicht --schlendrian •λ• 18:58, 1. Jan 2006 (CET)
  • Kontra - Zitate übersetzen oder Text ins Französische übersetzen (und nach fr.wikipedia.org verschieben). Svеn Jähnісhеn 12:01, 5. Jan 2006 (CET)

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Ich habe angefangen zu übersetzen, aber mein Deutsch ist so schlecht, daß ich brauche Hilfe. Danke. Gustave G. 05:16, 18. Jul 2006 (CEST)

Gar kein Problem. Mein deutsch ist so gut, daß ich aus jedem schlechten Satz etwas hinkriege - mein Französisch aber so schlecht, daß ich besser kein Wort selbst übersetzte. --Olaf Simons