Diskussion:Tramp

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Bedeutung "Flittchen" kenne ich nur im Englischen. Hier geht es doch um das deutsche Wort.--88.78.20.210 05:28, 27. Jun. 2016 (CEST)[Beantworten]

eher umgekehrt. Aber auch so nach Überarbeitung obsolet--in dubio Zweifel? 23:23, 13. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]

Datierung? – populäre Darstellungen?[Quelltext bearbeiten]

Die Datierung „1920er Jahre“ sollte vielleicht besser wegbleiben. Gerd Stein zitiert an dieser Stelle (referierend, nicht wörtlich): Robert Michels: Zur Soziologie der Boheme und ihrer Zusammenhänge mit dem geistigen Proletariat. In: Jahrbücher für Nationalökonomie und Statistik. Band 136, III. Folge, Band 81.1 (1932), S. 807. Es handelt sich also um eine – selbst historische – Definition von Anfang der 1930er Jahre.

Die ganz im genannten Sinne romantisierende Darstellung stammt laut Bildlegende von 1899; Chaplins The Tramp von 1915. Das legt m.E. die Formulierung nahe:

„In populären Darstellungen sucht ein Tramp im Gegensatz zum Hobo“ usw. oder besser noch einfach:
„Im Gegensatz zum Hobo sucht ein Tramp“ usw.

Mit freundlichen Grüßen – --2003:89:E49:E652:3094:519A:52C5:3EC 09:54, 14. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]

Danke für Deinen Einwand, da mir das Werk nicht vorliegt, bin ich auf Deine Bemerkungen in der Zusammenfassungszeile eingegangen bzw. angewiesen. Du kannst es jeder Zeit wieder ändern; es wird von meiner Seite nach Kenntnis selbstverständlich gesichtet. PS: ich hab es vorerst mal auf den Zeitraum Anfang des 19. Jahrhunderts erweitert. Gruß--in dubio Zweifel? 16:42, 14. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]

Eine "populäre Darstelung" ist es ja nicht, was Gerd Stein über Hobos und Tramps schreibt, weder zeitlich noch vom Genre her, denn er zitiert ja indirekt aus einem wissenschaftlichen Aufsatz von Robert Michels. Darauf wurde weiter oben schon hingewiesen. Die Darstellung stimmt auch mit der überein, die ich bei Rolf Linder (Die Entdeckung der Stadtkultur. Soziologie aus der Erfahrung der Reportage. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1990, ISBN 3-518-58020-5 (Neuauflage mit einem aktuellen Nachwort, Campus, Frankfurt am Main 2007, ISBN 978-3-593-38482-5, S. 169.) gefunden habe: „The hobo, the saying went, was a migratory worker, the tramp a migratory nonworker, an the bum an non migratory nonworker.“ Lindner zitiert Roger A. Burns: (The Damndest Radical: The Life and World of Ben Reitman, Chicago's Celebrated Social Reformer, Hobo King, and Whorehouse Physician. University of Illinois Press, Urbana 1987, S. 44.) Im Artikel könnte man schreiben: Sprichwörtlich galt der Hobo als wandernder Arbeiter, der Tramp als wanderender Nichtarbeiter und der Gammler oder Penner als nichtwandernder Nichatarbeiter. Einzelnachweis auf Lindner wäre ausreichend, denke ich. --Jürgen Oetting (Diskussion) 18:54, 14. Nov. 2016 (CET)[Beantworten]