Diskussion:True Grit (2010)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Echter Schneid[Quelltext bearbeiten]

Bevor vielleicht ein Übereifriger diese wörtliche Übersetzung des Titels im Artikel wieder löscht: ich finde sie unverzichtbar, zumal sich selbst in den letzten Tagen vor der Oscar-Verleihung niemand in TV/Radio bemüßigt fühlte, den englischen Titel auch nur ein einziges Mal zu übersetzen! Ich selbst kannte bisher bloss den Ausdruck "gritted teeth", etwa: zusammengebissene Zähne, und vermutete daher schon sowas wie Entschlossenheit/Verbissenheit. Nach www.dict.leo.org geht die hier gewählte "übertragene" Übesetzung "Schneid" aber für mich voll in Ordnung. Herzlichen Dank soweit. --Basine 19:03, 1. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]

Übernommen aus der Diskussionsseite der Erstverfilmung: Der Begriff "true grit" kommt im Film ["Der Marshal"] vor und wird in den deutschen Untertiteln als "echter Mumm", in der Synchronisation als "großer Mut" übersetzt. Bei leo.org findet sich der Vorschlag "von echtem Schrot (und Korn)", was der wörtlichen und sinngemäßen Bedeutung ziemlich nahe kommt. -- 91.20.233.201 01:40, 19. Feb. 2011 (CET)-- 91.20.255.106 11:24, 2. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]


Fehler in der Kritik vom Film Dienst: Dort wird "Jeff Brolin" erwähnt, müsste aber korrekterweise Josh Brolin heissen. Da ich auf das Zitat beim Film-Dienst net zugreiffe kann, kann ich net überprüfen ob der Fehler dort schon besteht oder hier nur Falsch abgeschrieben wurde. --JanKnoth 22:54, 24. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]

Den einzigen Grund, warum diese Übersetzung erhalten bleiben sollte, sehe ich darin, dass diese Formulierung mehrfach in der deutschen Synchronfassung des Films verwendet wird. Wer mag, kann gerne heute Abend bei der Free-TV-Premiere darauf achten und mitzählen. :-) Gruß --WIKImaniac 11:29, 24. Feb. 2013 (CET)[Beantworten]

Steven Spielberg[Quelltext bearbeiten]

Es wäre vielleicht noch erwähnenswert, dass Steven Spielberg ausführender Produzent war. Grüße! (nicht signierter Beitrag von 84.155.56.85 (Diskussion) 23:09, 16. Aug. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Dazu sollte dann aber festgestellt werden, ob Mr. Spielberg wirklich am Film (kreativ) mitgearbeitet hat, oder ob hier wieder einmal nur der Name "eingekauft" wurde. --Schraubenbürschchen 05:48, 17. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Einordnung Nebendarstellerin[Quelltext bearbeiten]

Ich finde es in diesem Zusammenhang bemerkenswert, dass Hailee Steinfeld in ihrer Rolle als Mattie Ross als "Nebendarstellerin" eingestuft wird. Dabei ist dieses Mädchen doch der zentrale Ankerpunkt für den gesamten Handlungsablauf. Woran wird denn hier die Einteilung Hauptdarsteller/Nebendarsteller festgemacht? Nicht an der Rolle, sondern am Bekanntheitsgrad der Protagonisten (Bridges, Damon)? Das wäre neu!80.135.2.18 14:42, 3. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

Bitte genau lesen. "Hier" wird gar nix festgemacht. Die Institutionen, die Auszeichnungen vergaben, taten dies.--Schorle 14:57, 3. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]
Nicht richtig, z.B. bestimmt das nicht die Academy, sondern die Produktionsfirma des Films schlägt den Mitgliedern selbiger vor, wer für was nominiert werden soll (weshalb z.B. Haupt- zu Nebendarstellern werden, weil man in der letzteren Kategorie mehr Chancen sieht für eine Nominierung bzw. den Sieg).92.201.111.112 04:06, 29. Mär. 2015 (CEST)[Beantworten]
Bei den Screen Actors Guild Awards ist es tatsächlich so, dass die Nominierungseinreichung mit Genehmigung des Schauspielers in dessen Wunschkategorie geschehen muss (und ein kleiner Vorschlagsobolus wird dabei auch fällig). Hier hat Steinfeld also selbst festgelegt, als Nebendarstellerin gerechnet werden zu wollen. Gerade bei den Oscars ist es dagegen so, dass jeder Schauspieler, der Mitglied der Academy ist, frei bestimmen kann, wen er zur Nominierung als bester Haupt- oder Nebendarsteller vorschlagen möchte. Wird ein Schauspieler für dieselbe Rolle in beiden Kategorien vorgeschlagen, wird einfach der zahlenmäßig seltenere Vorschlag gestrichen. Hier hat also die Mehrheit der Vorschlagenden Steinfeld als Nebendarstellerin gesehen. --YMS (Diskussion) 20:19, 30. Sep. 2018 (CEST)[Beantworten]

keine Remake[Quelltext bearbeiten]

Irgendwo habe ich gelesen, dass es sich bei Tru Grit um kein Remake handelt. Dies wurde von den Coen-Brüdern extra betont. Sie verstehen ihren Film als Literaturverfilmung, die in keinem Zusammenhang zu dem John Wayne Film steht. Wo das allerdings stand,w eiß ich ncht mehr. Kennt jemand zu dieser Info die Quelle? Denn in diesem Bezug stehen bei dem Artikel einige Änderungen an.--Montarde (Diskussion) 19:50, 22. Jun. 2012 (CEST)[Beantworten]

In der Einführung stand ja bereits entsprechendes drin:

„Es handelt sich um die zweite Verfilmung des gleichnamigen Romans von Charles Portis aus dem Jahr 1968. Im ersten Film, der 1969 in die Kinos kam und den deutschen Titel Der Marshal trägt, spielte John Wayne die Rolle des Rooster Cogburn.“

Den Abschnitt Hintergrund haste ja jetzt selbst hinzugefügt, damit dann wohl erledigt. -- SJPaine (Diskussion) 15:57, 23. Jun. 2012 (CEST)[Beantworten]

jo, ich habe das ja auch so etwas belegt. wäre nur schön, wenn es noch ne Quelle gäbe, dei die Aussage der Coen-Bürder belegen könnte.--Montarde (Diskussion) 16:28, 23. Jun. 2012 (CEST)[Beantworten]

Veröffentlichung[Quelltext bearbeiten]

Folgendem Satz fehlt das Verb: "True Grit wurde von Paramount Home Entertainment in Deutschland am 30. Juni 2011 mit einer FSK-12-Freigabe." Vielleicht als DVD publiziert? --46.115.41.11 01:16, 7. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Hallo, vielen Dank für Deinen Hinweis. Den Satz habe ich soeben vervollständigt. Gruß --WIKImaniac 11:52, 7. Apr. 2013 (CEST)[Beantworten]

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

  1. Freigabebescheinigung für True Grit. Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, Januar 2011 (PDF; Prüf­nummer: 126 012 K).
  2. Alterskennzeichnung für True Grit. Jugendmedien­kommission.

GiftBot (Diskussion) 20:07, 23. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]

Warum erfolgt ein Hinweis darauf, dass LaBoeuf in der deutschen Synchronisation wie "LaBeef" ausgesprochen wird? Ich habe den Film im englischen Original gesehen und da wird es genauso ausgesprochen. (nicht signierter Beitrag von 171.24.224.116 (Diskussion) 11:21, 7. Mär. 2016 (CET))[Beantworten]

Was für ein Hinweis? --Schraubenbürschchen (sabbeln?) 17:27, 7. Mär. 2016 (CET)[Beantworten]
"Zu ihnen gesellt sich der Texas Ranger LaBoeuf (in der deutschen Synchronisation: „la beef“), der ..."
Ich denke, das kann gelöscht werden. (nicht signierter Beitrag von 171.24.224.115 (Diskussion) 13:21, 8. Mär. 2016 (CET))[Beantworten]
Sollte sogar, damit sich wiki.de nicht als Sprachlaienclub outet: «La Beef», Batton Routch» usw. Die amerikanische Sprechweise französicher Namen im Süden ist eher speziell. 22:40, 8. Jun. 2016 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 92.106.147.173 (Diskussion))

Yep, is jetzt weg. --Whisker (Diskussion) 22:11, 31. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]