Diskussion:Tughrul Beg

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Phoenix2 in Abschnitt Voller Name
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verschiedene Googleergebnis nach der Namensschreibung ergaben folgendes Resultat: (Zahlen in Klammern geben Anzahl der Hits ohne und mit entsprechendem Wiki an)

Platzierung englischsprachige Websites deutschsprachige Websites
1. Toğrül Beg (443/440) Tughrul Beg (93/93)
2. Toghrïl Beg (434/432) Togril Beg (25/25)
3. Toghril Beg (297/294) Tugril Beg (15/15)
4. Tughrul Beg (243/241) Toghrïl Beg (11/11)
5. Tugrul Beg (164/163) Toghril Beg (11/11)
6. Toghrül Beg (110/110) Tugrul Beg (8/8)
7. Tugril Beg (70/69)
8. Togril Beg (47/47)
9. Tuğril Beg (14/14)

Desweiteren ergeben sich noch einige Ungereimtheiten bezüglich der nahen Verwandtschaft Tughruls. Ich habe insgesamt 3 verschiedene Brüdernamen gefunden (Chag(h)ri, Ibrahim und einen weiteren desen Name mir grad entfallen ist), ob es sich dabei um verschiedene oder evtl. doch nur ein und die selbe Person handelten, konnte ich nicht nachvollziehen.

Gruß, -- Frank der Anti-Faust 19:07, 18. Feb 2005 (CET)

Phoenix2[Quelltext bearbeiten]

Zu [1] - ("Oghusisch" benutze die persische Schrift und war in der Hinsicht mit dem (staatlich-offiziellen) Persisch identisch; "Osmanisch" gab es nicht

Oghusisch benutzte die arabische Schrift. Die "persische Schrift" kann deshalb nicht benutzt worden sein, weil es keine "persische Schrift" gab. Auch die Perser schrieben mit der arabischen Schrift. Niemand behauptet aber wegen fehlender Nationalschrift "Persisch gab es nicht". Dass die Perser auch nur die arabische Schrift verwendeten und verwenden übersehen manche persischen Zeitgenossen gerne. Dass "Osmanisch gab es nicht" und "staatsoffizielles Persisch" und vor allem "Oghusisch war mit Persisch identisch" lasse ich mal absolut unkommentiert. Bitte beende es, mit lächerlichen Begründungen, Spuren auf die türkische Muttersprache Tughrul Begs zu löschen, und Türkisch für Persisch zu erklären und für solche nationalistischen Edits einen Editwar in Kauf zu nehmen. --77.185.18.91 22:20, 2. Feb. 2010 (CET)Beantworten

vielleicht man phönix mit osmanisch gab es nicht, dass im 11. jh sich noch keine osmanische sprache entwickelt hatte und somit der osmanische name nicht zeitgenössisch ist. vielleicht sollte man in der einleitung die zeitgenössischen sprachen wie oghusisch, persisch und arabisch schreiben. in dem abschnitt name könnte man sagen, dass er später in osmanischen werken als osm. ‏طغرل بك‎ benannt wurde. ist das eine lösung?-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 00:18, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Ich weiß nicht, was er mit "Osmanisch gab es nicht" gemeint hat, sondern nur was er hingeschrieben hat. "im 11. jh sich noch keine osmanische sprache entwickelt hatte" ist Nonsens, da Osmanisch Oghusisch ist, nur verschiedene Stadien des Türkischen. und "Oghusisch benutzte die persische Schrift und war in der Hinsicht mit dem (staatlich-offiziellen) Persisch identisch" ist typisches Nationalgeschrubbe. Bemühungen von persischen Nationalisten, Persisch als die Mutter aller Sprachen darzustellen.
Ich fand den Artikel vor einigen Tagen in einem miserablen und unbelegten Zustand hervor[2] und habe Änderungen gemacht, die sonst nirgends fehlen. Dabei hast du selbst den EI-Artikel dazu. Die ganze Zeit hat euch beiden an dem damals persisch pov-ierten Artikel nichts gestört. Bis zu meiner Korrektur des Artikels. Interessant ist, dass der Artikel euch beide erst jetzt stört. Entweder konstruktiv mitarbeiten oder nicht stören. Bedankt --77.185.18.91 01:57, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten
mich stört der artikel nicht, nur hatte ich in letzter zeit andere artikel im auge. ich halte nix von ellenlange diskussionen über namen. aßerdem hatte ich einen großen Teil des biografie abschnitts geschrieben, weil der artikel recht kurz war. aber osmanische als es noch kein osmanisches reich gab? wie gehts das?--KureCewlik81 Bewerte mich!!! 10:56, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Voller Name[Quelltext bearbeiten]

In der Enzykl. of Islam steht als voller Name Abu Talib Muhammad bin Mikail. könnt ihr das in den Text einbauen?-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 00:14, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Das ist nicht sein voller Name, sondern nur arabische Beinamen (Vater von Talib Muhammad Sohn von Mikail). Dafür gibt es den Abschnitt "Name". Baue ich jetzt ein. danke. --77.185.18.91 01:59, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Die Schreibweisen komplett in den Namensabschnitt verschoben, den Unsinn über "Oghusische Schrift" entfernt (es wird wohl kaum möglich sein, eine Primärquelle dafür zu finden, weil es sowas nicht gab), ebenso den Unsinn über "Osmanisch" - eine Sprache, die sich Jahrhunderte später entwickelte. Ausserdem war das Wort بك falsch translatiert. Wenn da ein "k" steht, dann wird das Wort auch als "k" ausgesprochen und nicht als "dsch" --> "bek". Im Persischen steht dafür ein "g" (im Arabischen fehlt der Buchstabe "g", daher durch "k" ersetzt). "Beg" ist von Sogdisch "Bog" ("Herr", "Lord") entlehnt. --Phoenix2 17:37, 3. Feb. 2010 (CET)Beantworten
siehe Oghusische Sprachen, um dich von der Existenz zu überzeugen. Die Transliteration ist richtig. Es ist natürlich nicht die persische Transliteration sondern die Transliteration gemäß Klaus Kreiser und der IA. Das ist der internationale Standard bei der Transliteration türkischer Texte. Bei der persischen Wikipedia magst du die persische Transliteration verwenden, hier müssen wir uns internationalen Standards anpassen. --77.186.27.16 04:41, 4. Feb. 2010 (CET)Beantworten
Die Oghusischen Sprachen sind eine eigenständige Familie innerhalb der Turksprachen, es handelt sich nicht um eine Sprache mit einer standardisierten Schrift. Das Osmanische ist eine oghusische Sprache, hatte aber nichts - absolut nichts - mit den Seldschuken, und schon gar nicht zur Zeit Toghruls, gemein. Zudem ist es in der Wikipedia vorgeschrieben, im Einleitungssatz den Lemmanamen zu benutzen, also "Toghrul Beg" un nicht irgendwelche anderen Schreibweisen. Deine Transliteration des Buchstaben "k" ist falsch. Du redest von "Beg", verlinkst auf den türkischen Titel "Bey" (so ganz nebenbei: es gibt überhauptkeine Belege dafür, dass das neutürkische "bey" von "beg" abgeleitet ist; ganz im Gegensatz ist Dörfer der Überzeugung, dass das neutürkische "bey" - wie auch das usbekische "boy", welches neben "beg" verwendet wird - vom mittelpersischen "baγ" abgeleitet ist), gibst die arabische Schreibweise "bek" und translatierst als "bedsch". Was eigentlich nur eines bezeugt: du hast keine Ahnung, wovon du sprichst. Und leg dir endlich einen ordentlichen Account an ... oder benutze deinen alten. Mittlerweile weiß ja jeder, wer du bist. (Frag Koenraad). --Phoenix2 11:57, 4. Feb. 2010 (CET)Beantworten