Diskussion:Verschwörung der Frauen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 91.115.89.128 in Abschnitt Handlung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hintergrund[Quelltext bearbeiten]

Die von mir aufgeführte Quelle Klaus Bort: Drowning By Numbers, in Metzler Filmlexikon, Hrsg. von Michael Töteberg, 2., aktualisierte und erweiterte Auflage, Verlag J. B. Metzler, Stuttgart und Weimar, 2005 nannte das Spiel „Drawning by Numbers“. Mir erschien explizit „Drawing by Numbers“ plausibler, ich war mir allerdings nicht sicher. Mit [dieser] Änderung hat eine IP „Drawing by Numbers“ eingetragen. --Kickof 17:28, 20. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe den Verdacht, dass die Übersetzung von „Drawing by Numbers“ zu „Malen nach Zahlen“ nicht stimmt. Mein Englischwörterbuch spuckt für drawing unter anderem "ausweiden" als auch "zeichnen" aus, was meiner Meinung nach beides in den Kontext passen würde. "Malen" ist nicht dabei. Ich glaube mit "drawing by numbers" sind eher diese Bilder gemeint, auf denen man Zahlen durch Linien verbindet und das gezeichnete Bild dann sichtbar wird. Hier ein Beispiel mit der entsprechenden englischen Betitelung: http://manwithoutpersonality.blogspot.co.at/2010/05/drawing-by-numbers-its-fun.html Das im Text beschriebene Verfahren (Farbflächen nach Zahlen ausmalen) wird nach meinen Recherchen als "Painting by numbers" geführt. ...das ist einerseits natürlich Pedanterie, andererseits wäre es schade, wenn die sehr gekonnt und witzig arrangierten Details dieses Filmes einer Missinterpredation zum Opfer fielen ;-)

Seilchen?[Quelltext bearbeiten]

Wie unterscheidet sich Seilchenspringen von Seilspringen? --87.163.252.21 19:21, 30. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Durch das chen. -- Kickof (Diskussion) 19:55, 30. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

3. Akt - Fehler[Quelltext bearbeiten]

"Der Film endet damit, dass die drei Frauen mit Madgett auf einen See hinausfahren, um die Asche der verstorbenen Männer auszustreuen. Auf der Mitte des Sees wird entdeckt, dass das Boot (mit der Nummer 100), in dem sich die vier befinden, ein Leck hat." Nicht ganz richtig: Das Leck ist ein Stöpsel den die 3 Damen aus dem Boden ziehen und damit erst das Boot zum sinken bringen. Wieder also klarer vorsätzlicher Mord. Sollte geändert werden!

Handlung[Quelltext bearbeiten]

Ein paar Verbesserungsvorschläge für die Beschreibung der Handlung:

Smut wird nicht von seiner "Seilchen springenden Freundin" begleitet - er scheint sie eher regelmäßig zu besuchen. Es dürfte auch ein ganz normales Springseil sein - die Verniedlichungsform scheint also tatsächlich nicht wirklich passend.

Die zeitliche Abfolge ist einwenig unklar, bzw es gibt Auslassungen: Madgett organisiert einen Wettstreit (Seilziehen) zwischen den "Misstrauische Freunden und Verwandten der Toten" und ihm und den Frauen. Wenn seine Seite verliert, will er einlenken ("give in") und alles gestehen. Die Frauen verlieren und dann erst "flüchten" sie (mit Madgett) mit dem Boot auf den See. Während des Seilziehens erfährt Smut vom Tod seiner Freundin durch die Polizei.

Der Fachausdruck für den "Stöpsel" ist "Lenzstopfen" - kennt aber wohl kaum einer.

Ob Madgett tatsächlich Nichtschwimmer ist, ist (so weit ich das verstanden habe) bis zum Schluß nicht wirklich geklärt - die Frauen gehen jedenfalls davon aus.

Themen dieses Films sind Zahlen (in Form von Nummerierungen), Spiele (und deren Regeln) und tote Körper (Leichen, Kadaver). Alle diese Themen lassen sich zu einem zentralen Motiv (und das ist quasi der running gag durch den gesamten Film) - dem Abzählreim - zusammenfügen. Wobei das "...und raus bist Du!" in diesem Fall sehr wörtlich genommen wird ;-) (nicht signierter Beitrag von 91.115.89.128 (Diskussion) 19:16, 25. Dez. 2013 (CET))Beantworten

Die "Misstrauischen Freunde und Verwandte der Toten" treffen sich regelmäßig unter einem Wasserturm und werden von Madgett deshalb "water tower conspirators" (Wasserturm-Verschwörer) genannt.

Die drei Frauen werden in vielen deutschsprachigen Texten zwar als Großmutter, Mutter und Tochter vorgestellt, in englischsprachigen Texten und auf der Homepage von Greenaway heißt es aber: "The three major protagonists of the film all have the same name: Cissie Colpitts - a grandmother, her daughter and her niece." Die dritte Cissie Colpitts dürfte also die Nichte und nicht die Tochter sein.

http://petergreenaway.org.uk/fear.htm

Gute Zusammenfassung des Inhalts in Englisch: http://homepages.sover.net/~ozus/drowningbynumbers.htm

Der gesamte englische Text des Films: http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=drowning-by-numbers (nicht signierter Beitrag von 91.115.89.128 (Diskussion) 21:06, 25. Dez. 2013 (CET))Beantworten