Diskussion:Verwaltungsgliederung Thailands

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von RPI in Abschnitt PAO/TAO
Zur Navigation springen Zur Suche springen

PAO/TAO[Quelltext bearbeiten]

Hallo @RPI: Woher beziehst du die deutschsprachigen Bezeichnungen "Provinzverwaltungsamt" und "Tambonverwaltungsamt"? Hast du dazu eine deutschsprachige Quelle? Mir liegen zur Verwaltungsgliederung Thailands nur englischsprachige (und natürlich thailändische) vor. In den englischsprachigen Quellen und auch englischsprachigen Veröffentlichungen thailändischer Behörden werden diese Einheiten immer als "...Organisation" bezeichnet. Und das ist keine Fehlübersetzung. "Organisation" ist – auch im Deutschen – die korrekte Entsprechung für thailändisch องค์การ. Das Wort kommt z. B. in องค์การสหประชาชาติ (Organisation der Vereinten Nationen), องค์การการค้าโลก (Welthandelsorganisation), องค์การอนามัยโลก (Weltgesundheitsorganisation) oder องค์การสนธิสัญญาแอตแลนติกเหนือ (Organisation des Nordatlantikvertrags) vor – die deutsche Entsprechung ist jeweils "Organisation", nicht "Amt".

Dies entspricht auch der Rechtsnatur dieser Einheiten, die eben eine eigene Rechtspersönlichkeit haben und keine Behörden der jeweiligen Provinzen bzw. Tambon sind. "Amt" bezeichnet im Deutschen üblicherweise eine unselbstständige Abteilung einer Körperschaft, während "Organisation" eher auf eine eigenständige Körperschaft hindeutet. Die thailändischen Wörter für "Amt" wären สำนัก (Samnak) wie in สำนักนายกรัฐมนตรี (Amt des Ministerpräsidenten) oder สำนักงาน (Samnak-ngan) wie in สำนักงานทรัพย์สินส่วนพระมหากษัตริย์ (Amt des Kronvermögens) oder กรม (Krom) wie in กรมการปกครอง (Amt für Provinzverwaltung) oder กรมทางหลวง (Amt für Landstraßen). --Bujo (Diskussion) 15:12, 25. Feb. 2019 (CET)Beantworten

Vielleicht kann auch @Ahoerstemeier: zu dieser Frage Stellung nehmen, da sie eine Vielzahl von Amphoe-Artikeln betrifft, in denen bislang stets „Tambon-Verwaltungsorganisationen“ stand, was Benutzer:RPI nun zum Teil in „Tambonverwaltungsämter“ geändert hat. --Bujo (Diskussion) 10:29, 1. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Ich kann mich nur meinem Vorredner anschließen - TAO sind genauso wie die Thesaban am ehesten mit den Gemeinden in Deutschland vergleichbar, die ja auch juristische Personen sind, im Gegensatz zu den Tambon, die reine Verwaltungsgliederung sind und außer einem zwar gewählten aber vom Ministerium eingesetzten Kamnan keine eigene Verwaltung haben, und insbesondere keine juristischen Personen sind. Im Falle der PAO sind sogar sowohl dieses als auch die Provinzverwaltung selbst beides juristische Personen, die beide für das gleiche Gebiet zuständig sind. Deutschsprachige Quellen habe ich nicht, aber selbst die "offizielle" Übersetzung von TAO nach English ist "subdistrict administrative organization" (siehe z.B. die zweite Seite von [1]). Verwaltungsorganisation ist zwar ein Wortungetüm und Verwaltungsamt klingt etwas gefälliger, aber deutet wie @Bujo: schon darlegte in eine falsche Bedeutung. andy (Diskussion) 10:41, 1. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Tut mir leid, dass ich mich erst jetzt melde, aber ich war anderweitig beschäftigt.
Ja, ihr habt wohl recht: Mir schien das damals eher zu passen, weil „Organisation“ als Bezeichnung einer staatlichen Verwaltung in Deutschland nicht üblich ist (UNO, NATO usw. sind über- oder nichtstaatlich) und weil „Amt“ in einigen deutschen Bundesländern auch noch eine andere Bedeutung hat: Amt (Kommunalrecht). Die Verwaltungen in Thailand und Deutschland entsprechen sich nicht wirklich, deshalb wird es wohl keine optimale Übersetzung für „organization“ geben. Ich hätte jetzt nichts dagegen, wenn meine Änderungen diesbezüglich rückgängig gemacht werden. Gruß --RPI (Diskussion) 16:46, 22. Mär. 2019 (CET)Beantworten