Diskussion:Verwaltungsgliederung der Volksrepublik China

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

siehe auch: Diskussion:Tibet#Völkerrechtlicher Status Tibets

Ich habe eine Frage zur folgenden Aussage: Auch wenn es hier aufgelistet ist so wird Tibet international nicht als Teil des chinesischen Staatsgebietes akzeptiert!. Ist das wirklich so? Oder enthaltet sich die internationale Staatengemeinschaft in dieser Frage einfach nur jeglichen Kommentars, beziehen also keine Position? lg Gugganij 00:42, 22. Aug 2004 (CEST)

Ich habe folgenden Satz einmal hierher verschoben: * Anmerkung: Auch wenn es hier aufgelistet ist so wird Tibet international nicht als Teil des chinesischen Staatsgebietes akzeptiert! Wer aktzeptiert es nicht international (die Mehrheit der Staaten, die UNO?). Bitte um Quellenangabe. lg Gugganij 14:08, 2. Sep 2004 (CEST)

Das ist wie mit "Ein bißchen schwanger sein gibt es nicht" entweder erkennt sie es an oder nicht. In diesem Fall nicht! So gesehen ist der Status sogar eindeutiger als jener Taiwans da es zB. eine klare ethnische und historische Unterscheidung gibt.--62.178.137.216 14:05, 4. Sep 2004 (CEST)

O.K. Aber trotzdem hätte ich gerne eine Quellenangabe aus der eben hervorgeht, dass es international nicht anerkannt wird. Ich habe mich die Frage nämlich unabhängig vom Artikel schon des öfteren gestellt und mir ist noch kein seriöses Dokument/Fachartikel untergekommen der die Zugehörigkeit Tibets zu China bestreitet. Außerdem wird die tibetische Exilregierung in Indien von so gut wie keinem Land der Welt anerkannt (mir ist zumindest keines bekannt). lg Gugganij 14:29, 4. Sep 2004 (CEST)

Ich denke ja es ist ein Fehler,zu argumentieren weil etwas nicht ausdrücklich ausgesprochen oder festgelegt wird stimmt das Ggt. Jeder kann hergehen und einen Staat proklamieren nur weil darauf niemand reagiert und es in Abrede stellt ist es nicht schon real. Aber gut ich suche die Infos!--62.178.137.216 17:43, 5. Sep 2004 (CEST)

E voila! Auszug: Tibet war am Vorabend der chinesischen Invasion ein völlig unabhängiges Land. Im Laufe seiner 2000-jährigen Geschichte geriet das Land nur für kurze Zeitabschnitte im 13. und 18. Jahrhundert unter einen gewissen Fremdeinfluß. Wenige unabhängige Länder können dies heutzutage von sich behaupten. Wie der Botschafter Irlands bei den Vereinten Nationen und der spätere irische Außenminister Frank Aiken bei der Diskussion über die Tibet-Frage in der Vollversammlung von 1961 feststellte, "war Tibet jahrtausendelang, auf jeden Fall einige tausend Jahre lang so frei und hatte genau solche Kontrolle über seine Angelegenheiten wie jeder andere Mitgliedstaat dieser Versammlung auch, ja es war tausendmal freier, seine eigenen Belange wahrzunehmen, als viele der hier vertretenen Nationen".

Zahlreiche andere Länder machten im Verlauf der UN Debatten (1959, 1960, 1961 und 1965) Äußerungen, die eine ähnliche Anerkennung des unabhängigen Status Tibets reflektierten. So sagte beispielsweise der Delegierte der Philippinen: "Es ist ganz klar, daß Tibet am Vorabend der Invasion von 1950 nicht unter der Herrschaft irgend eines fremden Landes stand". Der Delegierte Thailands erinnerte die Vollversammlung daran, daß die Mehrheit der Staaten "die Behauptung, Tibet sei ein Teil Chinas, verwerfen". Die USA schlossen sich den meisten anderen Mitgliedern der UNO in der Verurteilung der chinesischen Aggression und Invasion Tibets an. In den Jahren 1959, 1960 und 1961 verabschiedete die UN Vollversammlung mehrere Resolutionen (1353 XIV, 1723 XVI und 2079 XX), in denen die Menschenrechtsverletzungen der Chinesen in Tibet verurteilt werden, und China aufgefordert wird, die Menschenrechte und Grundfreiheiten des tibetischen Volkes, einschließlich seines Rechtes auf Selbstbestimmung zu respektieren.

Vom völkerrechtlichen Standpunkt aus hat Tibet bis auf den heutigen Tag seine Eigenstaatlichkeit beibehalten und gilt als ein unabhängiges Land unter illegaler Besetzung. Weder die chinesische Militärinvasion noch die anhaltende Besetzung durch die Volksbefreiungsarmee haben die Souveränität Tibets auf China übertragen. Wie zuvor festgestellt, hat die chinesische Regierung auch niemals behauptet, ihre Herrschaft über Tibet sei eine Folge von Eroberung. In der Tat pflichtet China dem Grundsatz bei, daß ein Eindringling niemals durch Drohung oder Gewalt (abgesehen von den von der UN Charta vorgesehenen außerordentlichen Umständen), durch Aufdrängung eines ungleichen Vertrages oder durch kontinuierliche widerrechtliche Besetzung eines Landes ein legales Recht auf das betreffende Territorium erwerben kann. Die Ansprüche Chinas basieren vielmehr auf der angeblichen Abhängigkeit Tibets von China unter einigen der mächtigsten Fremdherrschern Chinas im 13. und 18. Jahrhundert. Solche Behauptungen, die lediglich auf Reinterpretationen und Entstellungen von vergangenen imperialistischen und kolonialistischen Ansprüchen gründen, werden niemals völkerrechtliche Anerkennung finden.

Nachtrag: Ich mag die Chinesen und ich schätze deren Kultur aber wir(ich) sollten hier nicht Erfüllungsgehilfen ihrer Politik sein!--62.178.137.216 17:53, 5. Sep 2004 (CEST)

Quellen? --Babel fish 08:00, 16. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Vollkommen berechtigte Frage! Hier wird nicht auf die Situation in der alttibetischen Sklavengesellschaft, die Zerstörung antiker Königreiche wie Tuyuhun und die Zwangsheirat zwischen einem tibetischen König und einer Tang-Prinzessin, um weitere tibetische Invasionen Chinas zu verhindern, eingegangen. Offensichtlich wird der Kontakt zwischen den zwei Kulturen auf ein einfaches Täter-Opfer-Verhältnis reduziert. --92.74.64.34 18:39, 18. Sep. 2017 (CEST)[Beantworten]

In den Artikeln werden die Verwaltungseinheiten unterhalb der Provinzebene immer wieder Präfekturen genannt. Ist das nicht die Bezeichnung für die japanischen Verwaltungseinheiten? Was mich betrifft, ich hätte "qu" immer mit Bezirk oder meinetwegen auch Distrikt übersetzt. --Zhou Yi 11:13, 27. Jul 2005 (CEST)

Ich habe das Thema hier angesprochen. Allerdings hat das bisher nicht allzu viel Beachtung gefunden. Es ist leider so, dass für die Verwaltungseinheiten zur Zeit mehrere Bezeichnung in Wp im Umlauf sind. -- BertholdD 11:43, 27. Jul 2005 (CEST)
Meines Erachtens gibt es dazu ganz eindeutige Regeln - nicht nur aber auch - für den deutschsprachigen Gebrauch. Diese gehen zum einen auf eine korrekte Übersetzung der chinesischen Originaltermini und zum anderen auf den offiziellen Gebrauch in deutschsprachigen Publikationen der chinesischen Regierung zurück. Zu letzterem muß einschränkend gesagt werden, daß verschiedene chinesische Verlage, auch der Verlag für Fremdsprachige Literatur Beijing, Bücher in deutscher Sprache produzieren, die sich selbst nicht immer an die eigenen Regeln halten. Direkte Regierungsveröffentlichungen sind da einigermaßen verläßlich. Falsche Nomenklatur, z.B. "Präfektur" für Städte auf Bezirksebene, für Regierungsbezirke und z.T. sogar für Autonome Bezirke oder die entsetzliche "Autonome Region", geht meistens auf schlechte Übersetzungen aus dem Englischen zurück: Das englische Wort "region" entspricht eben nicht dem deutschen "Region", und nur weil die 1. Verwaltungsebene unterhalb der Provinzebene im Englischen tatsächlich "prefecture" heißt, darf sie im Deutschen noch lange nicht einfach mit "Präfektur" übersetzt werden. Inzwischen sind die notorischen und notorisch falschen "Präfekturen" weitgehend aus Wikipedia verschwunden. Als entscheidende Orientierung für einzelne Einträge sollten immer die Artikel "Administrative Gliederung der Volksrepublik China" und "Autonome Verwaltungseinheiten Chinas" gelten. Ingochina 2. August 2005.
Diese Antwort ist sehr gut und zeigt, dass es eindeutige Termini gibt. Wie kommt man an deutschsprachigen Publikationen der chinesischen Regierung? Ich würde gerne mehr über die Administrative Gliederung erfahren, aber leider ist nur schwer was zu finden.--Andy429 19:33, 22. Mär 2006 (CET)
Der chinesische Begriff "qu" (Bezirk) wird ebenso wie "shi" (Stadt) auf verschiedenen administrativen Ebenen verwendet. Eine größere Stadt kann in Stadtbezirke auf Kreisebene oder sogar Gemeindeebene aufgeteilt sein, für die ebenfalls ohne weitere Unterscheidung "qu" verwendet wird. Zur besseren Unterscheidbarkeit sollte daher der deutsche Begriff "Bezirk" wie "qu" von den administrativen Ebenen unabhängig benutzt und für die "qu" als Ebene direkt unterhalb der Provinzebene hier der Begriff "Präfektur" angewendet werden. Damit entsprechen die Begriffe der überwiegenden Verwendung in der Fachliteratur, und eine Übereinstimmung mit der englischen Begriffsverwendung "prefecture" kann auch nichts schaden. Wenn in China die administrative Ebene eine Rolle spielt, wird auch auf Chinesisch nicht nur "qu" oder "shi" verwendet, sondern man unterscheidet genauer:
  1. Stadt auf Provinzebene (= regierungsunmittelbare Stadt, 直辖市)
  2. Stadt auf Präfekturebene (地级市)
  3. Stadt auf Kreisebene (县级市)
Im übrigen wird der Begriff "Präfektur" nicht nur in der deutschen Übersetzung japanischer Regionen verwendet. Wie bekannt, stammt das Wort aus dem Französischen und wird in einer ganzen Reihe Länder benutzt. :-- Shenhemu 27. Aug 2006
Wenn hier jetzt wirklich der Begriff Bezirk durch Präfektur ersetzt werden soll, wie es Shenhemu vorhat, dann müssen auf alle Fälle auch die dazugehörigen Bezirksartikel umbenannt werden. Ansonsten gibt es eine Menge roter Links, die nicht nötig wären. Am besten man belässt es bei Bezirk.--Wilske 12:10, 29. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]
Ich will hier wirklich niemanden überrennen, und weiss, dass es eine Menge Arbeit macht. Bin aber gerne bereit, mit der Vereinheitlichung auf Präfekturen anzufangen. Natürlich nur dann, wenn wir dazu einen Konsens haben. Bitte um Kommentare oder Abstimmung dazu. Shenhemu 07:07, 23. Aug. 2010 (CEST)[Beantworten]
Bitte nicht „Präfekturen“, sondern „Bezirke“, wie in den meisten deutschsprachigen offiziellen Publikationen. Beispiele auf Anfrage. --Babel fish 08:00, 16. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Hallo Babelfish, da die Seite Administrative Gliederung der Volksrepublik China bisher keinerlei Belege hat und damit eigentlich die Wiki-Kriterien nicht erfüllt, wäre ich Dir sehr dankbar, wenn Du solche Beispiele gleich als Referenzen in die Seite einbaust. LG Shenhemu 03:30, 2. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Buende, Ligen oder Aimags?[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen guten Grund, 盟 zu Bund und nicht etwa zu Liga oder Aimag zu uebersetzen? Liga findet man ab und zu in der Literatur ueber die Zeit vor 1911. Damals war das mongolische Wort fuer diese Verwaltungseinheit noch chuulgan, was man notfalls mit Bund o.ä. uebersetzen kann, auch wenn Versammlung es vielleicht (muesste ich nochmal nachschlagen) besser trifft, aber heutzutage werden die Verwaltungseinheiten auf mongolisch als Aimag bezeichnet, so dass es - in Verbindung mit den Mongolischen Namen der Gebiete, z.B. Hinggan statt Xing'an, durchaus logisch erscheinen wuerde, auch die Mongolische Bezeichnung der Verwaltungseinheit zu verwenden. Yaan 11:04, 13. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Gibt es brauchbare deutschsprachige Quellen, die 盟 als „Aimag“ übersetzen? --Babel fish 08:00, 16. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

Terminologie und Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff Unterprovinzstadt taucht im Artikel nicht auf, obwohl er offenbar nicht mit „bezirksfreie Stadt“ gleichzusetzen ist.

Welche Quellen gibt es für die Übersetzung „Unterprovinzstadt“? In der deutschsprachigen Fachliteratur findet man meist „provinzunmittelbare Stadt“.

Die hier verwendete Terminologie ist insgesamt sehr problematisch, was wohl auch an den Reformen der Verwaltungsstrukturen in den letzten Jahre liegt. Die hier als „bezirksfrei“ bezeichneten Städte können neben Kreisen (县) sehr wohl Bezirke (区) haben, daher ergibt diese Übersetzung keinen Sinn. In der deutschsprachigen Fachliteratur findet man häufig „Stadt auf Bezirksebene“. —Babel fish 07:43, 19. Nov. 2008 (CET)[Beantworten]

Argumente gegen „Stadt auf Bezirksebene“? --Babel fish 08:00, 16. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein (Teil-)begriff in einer administrativen Gliederung auf mehreren Ebenen Verwendung findet. So gibt es die "Stadt" in China auf drei Ebenen (Provinz-, Bezirks- und Kreisebene). Eine Verwaltungseinheit, die "Bezirk" heisst, gibt es hingegen in China gar nicht, es gibt nur "Regierungsbezirke", "Autonome Bezirke" und "Stadtbezirke", letztere auf der Kreisebene. Die Verwendung der Begriffe "bezirksfreie Stadt" (Bedeutung: keinem Regierungsbezirk unterstellt, sondern ihm gleichgestellt) und "Bezirksebene" kommt aus der Zeit, in der es in China noch sehr viele Regierungsbezirke gab. Heute sind nur noch wenige übriggeblieben und die meisten eben in "Städte" umgewandelt worden. Selbstverständlich habe ich nichts gegen eine Änderung von "bezirksfreie Stadt" in "Stadt auf Bezirksebene", aber ich erkenne darin keine Verbesserung, nur sehr viel Arbeit. Es bliebe ja dabei, dass die Städte dann auf Kreisebene auch weiterhin "Stadtbezirke" umfassen (keine "Bezirke", die gibt es jetzt ja auch nicht). Der deutsche Teilbegriff "-bezirk" wird also in jedem Fall auf zwei Ebenen verwendet; das ist immer noch eine weniger, als bei dem Begriff "Stadt", also nicht besonders irreführend. Das chinesische 区 kann man eben nicht einheitlich übersetzen, bei den Autonomen Gebieten übersetzen wir es ja auch mit "Gebiet". Kurz gesagt: Ich habe nichts dagegen, aber da ich keine Verbesserung erkenne, schlage ich vor, dass wir - zumindest vorläufig - beim status quo bleiben. -- Ingochina 11:39, 23. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]

Die Karte ist z.T. fehlerhaft beschriftet, z.B.

Wer kann das korrigieren? Benutzer:3247 hat scheinbar seine Mitarbeit eingestellt. --Babel fish 07:43, 16. Sep. 2010 (CEST)[Beantworten]

Quellenangaben fehlen völlig[Quelltext bearbeiten]

In diesem Artikel fehlen Quellenangaben völlig! Der einzig angegebene Link zum World Gazeteer bringt für China keine Informationen zur administrativen Gliederung, sondern nur zur Bevölkerungszahl ausgewählter Orte, mit unterschiedlichen Ebenen durcheinandergewürfelt. Bitte dringend darum, hier anerkannte und relevante Quellenangaben einzufügen, vor allem zu den umstrittenen Begriffen wie bezirksfreie Stadt, Regierungsbezirk, Bund usw. Laut allgemeinen Wiki-Grundsätzen müssen umstrittene Angaben mit Quellen belegt werden! Shenhemu 13:53, 30. Okt. 2010 (CEST)[Beantworten]

Habe jetzt mal die Quellenangaben nachgetragen und dem Artikel eine Literaturliste hinzugefügt. Wenn ich mir die im Laufe der Diskussionen der letzten Jahre hin und wieder umstrittenen Begriffe aufliste, dann finde ich für die Terminologie, wie sie in der deutschen Wikipedia verwendet wird, folgende Belege:
  • auf Provinzebene: Autonomes Gebiet (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8), (9)
  • auf Bezirksebene:
    • Stadt auf Bezirksebene bzw. bezirksfreie Stadt (4), (5), (7), (8), (9), (10)
    • Autonomer Bezirk (1), (2), (3), (4), (5), (6), (9), (10)
    • Regierungsbezirk/Bund (1), (5), (7), (8), (9), (10)
  • auf Kreisebene: Stadtbezirk (1), (3), (5), (6), (7), (9), (10)
  • auf Gemeindeebene:
    • Großgemeinde (10)
    • Straßenviertel (10)
Die Zahl in Klammern bezieht sich jeweils auf die Nummer der Quelle in der Literaturliste im Artikel. Wird für einen Begriff eine Nummer nicht angegeben, bedeutet es hier nicht unbedingt, dass sie einen anderen Begriff verwendet, sondern meistens, dass die jeweilige Verwaltungsbezeichnung gar nicht erwähnt wird. Übrigens wird nirgendwo, in keinem der angegebenen Bücher, für die Bezirksebene der VR China der Begriff "Präfektur" auch nur erwähnt. Er kommt schlichtweg nicht vor, bzw. wird in (7) korrekt für Verwaltungseinheiten des kaiserlichen China verwendet. Damit dürfte die Diskussion hier wohl beendet sein. Gruß, -- Ingochina 17:24, 10. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Der Artikel ist veraltet[Quelltext bearbeiten]

Laut aktuellem Jahrbuch 2010 des chinesischen Statistikamtes mit Daten von Jahresende 2009 gibt es nur noch 2.858 Regionen auf Kreisebene und 40.858 auf Gemeindeebene. Bei den Präfekturen (bei Euch Bezirke usw. genannt) hat sich gegenüber dem Artikel nichts geändert. Shenhemu 05:15, 2. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Hat sich erledigt! -- Ingochina 17:07, 4. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Wieder mal nichts.[Quelltext bearbeiten]

Ich wollte eigentlich über die Verwaltung der Kreise hier was nachlesen. Der Begriff kommt auch vor, das war's. Als Nachschlagewerk eignet sich die deutsche Wikipedia nur sehr bedingt, hier wieder mal nicht. --13Peewit (Diskussion) 21:50, 22. Apr. 2012 (CEST)[Beantworten]

Passende Links zum Thema[Quelltext bearbeiten]

1. Chinas Provinzen (http://www.china-reisefuehrer.com/chinas-provinzen.html) 2. Chinas Städte (http://www.china-reisefuehrer.com/chinas-staedte.html) 3. Bevölkerung der Städte in China (http://www.china-reisefuehrer.com/bevoelkerung-der-staedte.html) (nicht signierter Beitrag von 178.2.234.114 (Diskussion) 06:40, 14. Mai 2013 (CEST))[Beantworten]

Erläuterung von 林场 und 农场[Quelltext bearbeiten]

Unter Städte und Gemeinden würde ich auch noch gerne einen erklärenden eintrag für 林场 und 农场 sehen, da diese bezeichnungen in zhwiki benutzt werden und hier in der dewiki anscheinend mit Staatsforst und Staatsfarm übersetzt werden (siehe z.b. Raohe); schaut man sich diese orte allerdings auf satellitenaufnahmen an, sehen Staatsforste und Staatsfarmen eher aus wie dörfer oder sogar städte (Staatsfarm Hongqiling auf wikimapia). Diese Orte mit Staatsforst und Staatsfarm zu bezeichnen, finde ich irreführend (siehe auch übersetzungen für 林场 und 农场 auf leo.org). Gibt es eventuell bessere übersetzungen, um die administrative bedeutung dieser orte zu beschreiben? --Katpatuka (Diskussion) 09:27, 25. Feb. 2015 (CET)[Beantworten]

Nein, das ist nicht irreführend, sondern schlicht die Wahrheit. Übersetzungen bei leo.org sind zwar nicht falsch, aber hier geht es um den konkreten Zusammenhang. Dort, wo 林场 und 农场 als administrative Gliederungen auf Gemeindeebene auftauchen, da handelt es sich tatsächlich um Staatsfarmen bzw. staatliche Forstbetriebe (wobei "Staat" hier nicht unbedingt die VR China meint, sondern ggflls. auch die jeweilige Provinz, die jeweilige Stadt, den jeweiligen Kreis, eben als Untergliederungen des Staates VR China). Und natürlich sehen sie auf Satellitenaufnahmen aus wie Dörfer oder sogar Kleinstädte - wie denn sonst? Deswegen sind sie ja auch Teil der administrativen Gliederung. Wenn wir die administrative Kategorie weglassen würden - was wir natürlich nicht tun, weil es sachlich falsch wäre, dann sind es ja Dörfer bzw. Kleinstädte, und darum bilden sie ja auch separate administrative Einheiten. Ein erklärender Eintrag für diese besondere Form von Verwaltungseinheiten wäre allerdings tatsächlich sinnvoll! Ich seh mal, was ich in nächster Zeit machen kann. --Ingochina - 难得糊涂 11:25, 25. Feb. 2015 (CET)[Beantworten]
Wenn ich Forst oder Staatsforst lese denke ich Wald - wenn ich stattdessen eine dörfliche Struktur sehe, finde ich das verwirrend. Gut: wenn die ganze Verwaltungsgrenze in betracht gezogen wird, dann mag dann so etwas wie ein farmgebiet oder ein waldgebiet den grossteil der Fläche einnehmen. Besonders weil ich China viel auf OSM kartografiere, habe ich mit diesen orten meine schwierigkeiten: sollte ich sie als stadt oder als dorf kennzeichnen... Aber es würde schon genügen, diese administrativen einheiten ein wenig zu erläutern... ;-) --Katpatuka (Diskussion) 11:47, 25. Feb. 2015 (CET)[Beantworten]

Bitte Straßenviertel (街道) ebenfalls noch hier erwähnen[Quelltext bearbeiten]

Die relativ neue Verwaltungseinheit Straßenviertel (街道) sollte m.E. ebenfalls hier noch mehr erklärt werden, da sie in der zh.wiki zunehmend in vorlagen auftaucht (z.B. in einer von zh:易门县) und manchmal sogar ehemalige großgemeinden ersetzt. --Katpatuka (Diskussion) 20:38, 30. Mai 2016 (CEST)[Beantworten]

Unverständlicher Satz[Quelltext bearbeiten]

Der letzte Satz der Einleitung, "So ist z. B. die chinesische Ebene der Gemeinden der Größe und nicht Kompetenz nach dem deutschen Kreis (Gebiet) vergleichbar, sowie der chinesische Kreis dem deutschen Regierungsbezirk." ist unverständlich. Irgendwie fehlt da ein Satzteil oder ein paar Worte.--Ciao • Bestoernesto 17:07, 23. Okt. 2019 (CEST)[Beantworten]