Diskussion:Vespergesang (Mendelssohn)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Jonathan Scholbach in Abschnitt Übersetzung des Textes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzung des Textes[Quelltext bearbeiten]

Die Textstelle

"qui deducis velut ovem Ioseph - der du Joseph führst wie Schafe"

ist meines Erachtens nicht korrekt übersetzt. ovem ist der Akkusativ Singular von ovis "Schaf", es müßte also heißen: der du Joseph führst wie (ein) Schaf. Die hier angegebene Übersetzung entspricht in dieser Stelle zwar der Luther-Übersetzung des Psalms 80. Allerdings handelt es sich dort vielleicht nicht um die Übersetzung aus dem Lateinischen. Möglicherweise weicht der altgriechische/altaramäische/althebräische Urtext vom von Mendelssohn verwendeten lateinischen Text ab? Außerdem weicht die hier angegebene Übersetzung in anderen Stellen von der Lutherschen ab, es heißt in der Luther-Bibel [1]: "Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe! Erscheine, der du thronst über den Cherubim [..]". Da es sich hier nicht um die Darstellung des Psalms, sondern um die Übersetzung des von Mendelssohn verwendeten Textes handelt, wäre ich dafür, die grammatisch richtige Übersetzung des lateinischen Textes anzugeben. --Jonathan Scholbach 00:57, 31. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Die gleiche Abwägung ergibt sich bei der Übersetzung

"et vide tribulationem nostram. - und siehe an unsere Sorgen."

Auch tribulationem ist Akk. Sgl. von tribulatio "Not, Drangsal". Die korrekte Übersetzung wäre also "Und sieh an unsere Not" --Jonathan Scholbach 23:06, 31. Aug. 2009 (CEST)Beantworten


<references>

  1. Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers (Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984), 1999, Deutsche Bibelgesellschaft, Stutgart; AT, S. 588