Diskussion:Vicky Cristina Barcelona

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von 2001:A61:260C:C01:85E5:21C9:3283:8933 in Abschnitt Mängel und Mangel in dem Artikel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Frage zur Synchronisation[Quelltext bearbeiten]

Wer hat den Film auf Deutsch gesehen und kann hier weiterhelfen?

Bei einem Werk, das im Original zweisprachig Englisch und Spanisch ist, wäre es interessant zu beschreiben, wie die deutsche Synchronisation damit umgeht: sprechen die deutschen Synchronstimmen zwischendurch auch gebrochenes Spanisch? Wird Penelope Cruz von einer Spanierin synchronisiert, die auch gebrochenes Deutsch spricht? Wird Juan Antonios mehrfache Aufforderung "Speak English" mit "sprich Deutsch" oder "sprich Englisch" wiedergegeben?

„Kein Spanisch!“ --Druckverband 23:04, 5. Mär. 2011 (CET)Beantworten

z.B. aus "Er kann kein Englisch" wurde "Andere Sprachen kann er nicht". Man hat also alles versucht um das Wort Englisch zu umgehen, statt es als Deutsch zu übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 93.133.247.89 (Diskussion) 06:55, 6. Jul 2011 (CEST))

Juan redet mit Penelope - wenn sie sich streiten - auf Spanisch, mit deutschen Untertiteln. Ich kann mich nur daran erinnern, dass sie mehrmals aufgefordert wird "sprich so, dass sie [Christina] uns versteht". Unterbrochen werden die spanischen Streitereien von Äußerungen Juans zu Christina auf Deutsch. --Bergi 21:57, 6. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Mängel und Mangel in dem Artikel[Quelltext bearbeiten]

Man kann über den Film nicht reden, ohne über den Off-Kommentar eines allwissenden Erzählers zu sprechen. Und wenn schon die Frage nach "Spanisch" auftaucht, "Spanisch" gibt's nicht. Es gibt Kastilisch, das in dem Film gelegentlich benutzt wird; aber, Woody, wir sind in Katalonien, da reden die Leute, die da geboren sind, nicht castellano untereinander, sondern català. (nicht signierter Beitrag von 188.96.108.203 (Diskussion) 04:20, 3. Okt. 2010 (CEST)) Beantworten

Unsinn, natürlich gibt es die Spanische Sprache, die man auch kastilische Sprache nennen kann! Und solange du den Film nicht im Originalton gehört hast, kannst du nicht mitreden, da in der deutschen Synchronisation auch der spanische Originalton von deutschen Sprechern nachsynchronisiert wurde. (nicht signierter Beitrag von 93.133.247.89 (Diskussion) 06:55, 6. Jul 2011 (CEST))

Schreibfehler im Zitat[Quelltext bearbeiten]

Hat jemand eine Idee was man aus dem "Katalanien" im Zitat zur Quelle 7 mach kann? Die SZ hat es ja wirklich falsch geschrieben, und das muss ja nicht unbedingt propagiert werden - einfach ändern? Canthariz 06:03, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Wenn es die SZ so geschrieben hat, sollte es so im Zitat stehen bleiben, auch wenn es falsch ist. Es ist ja ein Zitat. Man könnte ein sic! in Klammern dahinter schreiben. -- MonsieurRoi 06:15, 17. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Nö, dann verbessert man diesen offensichtlichen Rechtschreibfehler und schreibt, aber bitte nur als Wikikommentar, also in <!-- --> eingeschlossen, "im Original fehlerhaft: Katalanien" in den Quelltext. Grund: es geht hier nicht um den Rechtschreibfehler der Süddeutschen, sondern um das, was sie sagen will.--2001:A61:260C:C01:85E5:21C9:3283:8933 06:56, 9. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Christina nicht Cristina[Quelltext bearbeiten]

Das sollte man ändern. Im Film heißt sie Christina. (nicht signierter Beitrag von 92.225.34.241 (Diskussion | Beiträge) 20:13, 23. Apr. 2010 (CEST)) Beantworten

Da täuscht du dich, sowohl im Titel als auch Film heißt sie ausschließlich Cristina. --93.133.247.89 06:55, 6. Jul. 2011 (CEST)Beantworten