Diskussion:Vier Fäuste gegen Rio

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Osradioman in Abschnitt Synchronisation
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Originalsprache[Quelltext bearbeiten]

Ist das korrekt, dass die Originalsprache des Films Non c'è due senza quattro Englisch ist? Kann ich mir kaum vorstellen. --Dein Freund der Baum 18:06, 27. Jun 2006 (CEST)

Hab ich mich auch schon öfter drüber gewundert. Die Quelle ist wohl IMDb. Einige andere Filme der beiden werden auch mit Englisch als Originalsprache geführt: z. B. Zwei sind nicht zu bremsen, Zwei wie Pech und Schwefel. Erst die neuern Filme der Beiden in denen Sie einzeln spielen, haben die Originalsprache Italienisch - laut IMDb. Eine andere „verlässliche“ Quelle habe ich bisher nicht gefunden. Ich könnte mir aber vorstellen, dass man aus Gründen der einfachen Übersetzung und des größeren Zielgruppe (können einfach mehr Leute Englisch als Italienisch) Englisch als Originalsprache gewählt hat. Erstvorstellung ihrer Filme war ja meistens auch in der USA - oder täusche ich mich da jetzt? --DonKult 16:33, 28. Jun 2006 (CEST)

In dem Artikel über den Film "Vier Fäuste für ein Hallelija" ist im Abschnitt "Synchronisation" dazu folgendes erwähnt: "Wie Bud Spencer in einem Interview erzählte, gibt es von den Italo-Western von Terence Hill/Bud Spencer keine Originalsprache. Grund war, dass es meist keine gemeinsame Sprache am Set gab. Einige Schauspieler beherrschten nur die italienische, andere nur die spanische oder englische Sprache. Die eigentlich italienischen Filme mussten also selbst für das italienische Publikum neu synchronisiert werden." Das erklärt wohgl die Diskrepanzen. --osradioman 04:29, 28. Juni 2022 (CEST) (ohne (gültigen) Zeitstempel signierter Beitrag von Osradioman (Diskussion | Beiträge) 04:31, 28. Nov. 2022 (CET))Beantworten

Synchronisation[Quelltext bearbeiten]

Habe den Abschnitt Synchronisation wegen der seltsamen Fragestellung entfernt. Hört sich an wie von der Diskussionsseite; gehört auch dort hin. Außerdem fand ich ihn kleinkarriert.

Man kann ihn sich ja mal unter "Versionen/Autoren" ansehen. (nicht signierter Beitrag von 84.156.92.21 (Diskussion) )

Die Entsprechende Version mit der Frage ist jene [1]:

„Wieso begrüßt der Wirt der Hafenbar Don Tango auf spanisch und nicht auf portogisisch, obwohl ja die Handlung in Brasilien spielt. Es müsste ja Bom Tarde und nicht Buenas Tardes heißen.“

195.93.60.132

Ich selbst hab keine Ahnung wie so, sehe daran aber auch nicht unbedingt den "Weltuntgang". Bei Synchronisationen ist es ja recht häufig so, dass das Orginal verändert wird - manchmal auch der Sinn der Aussage. Allerdings werden wohl Sätze nicht von portogisisch auf spanisch übersetzt für die deutsche Synchronisation: ergo, der Fehler kommt bereits in der italienischen Fassung vor und hat damit weniger mit der Synchronisation zutun. --DonKult 18:20, 17. Apr 2006 (CEST)

Naja und es ja nun kein Dokumentar-Film sondern ein Spencer/Hill-Film, damit wäre das geklärt. Oder der Wirt ist selbst Spanisch, oder er denkt das Greg und Elliot spanisch sind oder die im Synchro-Studio konnten kein Portugiesisch:-)--MJ Adler 17:26, 8. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Einige Bud Spencer/Terence Hill - Western wurden in der DDR ebenfalls neu synchronisiert. Weiß jemand etwas darüber? Warum war das so, waren die bereits in deutsche Sprache synchronisierten Filme irgendwie "politisch inkorrekt"?

Auf jeden Fall muss es zwei Synchronisationen gegeben haben. Für die Szene, in der Greg alias Antonio mit dem Hintern "redet", kenne ich zwei Versionen: "Wie macht immer Prinz Schweinebacke?" und "Wo finde ich Prinz Schweinebacke?". Man vergleiche auch die Hafenrestaurant-Szene in diesen beiden Videos:
http://www.youtube.com/watch?v=XnUkkrxaZyI
http://www.youtube.com/watch?v=Ay29xdiuvO0

Der Grund dürfte sein, dass es von dem Film zwei Synchronfassungen gibt. Infos dazu im Abschnitt "Synchronisation", den ich nie entfernen würde. Denn ohne die Arbeit der Synchronstudios und damit auch der Synchronsprecher gäbe es keine einzige deutsche Fassung eines ausländischen Filmes. Damit bliebe diese Arbeit ungewürdigt. Und das wird Studios und Sprechern nicht gerecht.--Osradioman (Diskussion) 04:37, 28. Nov. 2022 (CET)Beantworten

The Best of the Best[Quelltext bearbeiten]

Das ist der BESTE Film aller Zeiten. Ich liebe den Film so sehr, das es schon an Wolllust grenzt!!! - Ich seh ihn mir mindestens 100 mal am Tag nicht an. Hiiiicks (nicht signierter Beitrag von 88.73.159.91 (Diskussion) 17:48, 3. Jun. 2011 (CEST)) Beantworten

Synchronsprecher unter Darstellern[Quelltext bearbeiten]

Einfach bewerte Änderungen zurück zu setzen ist nicht gerade die feine Art. Also haben nur Filme, wie Blade Runner das Privileg (Synchronsprecher) so verfasst werden zu dürfen. Und den Artikel habe ich nicht mal geschrieben. -- Marseille77 00:29, 2. Jul. 2011 (CEST)Beantworten