Diskussion:Vranje

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Mazbln in Abschnitt Vranje, die/das Schwarze
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bulgarisch isses eben nicht Vranje[Quelltext bearbeiten]

Beim naechsten revert VM. -- Fossa?! ± 22:13, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Bulgarisch bleibt trotzdem kyrillisch-- Vammpi 22:17, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Jo, hat auch niemand was anderes behauptet, wir werden das nicht ins griechische Alphabet transkribieren. Fossa?! ± 22:19, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Tja eben, hier entsteht jedoch dieser Eindruck, dass Kyrillisch nur serbisch sei und bulgarisch was anders -- Vammpi 22:21, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Aus der Tatsache, dass das Serbische zwei Alphabete benutzt flogt fuer das Bulgarische genau gar nichts. Fossa?! ± 22:24, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Jo, hat auch niemand was anderes behauptet Zitat ENde-- Vammpi 22:25, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Bitte nicht per Vorlagenaufblähung lösen. In den meisten Fällen ist es völlig eindeutig, einfach weil es für die meisten Orte im serbischen bzw. serbokroatischen Sprachgebiet kein bulgarisches oder mazedonisches Exonym gibt. Die Ausnahmen kann man ohne Vorlage regeln - auch wenn logisch klar ist, dass sich kyrillisch Врање auf das Lemma und damit den serbischen Namen bezieht, dürfte es einige Leser irritieren. --20% 23:11, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Angesicht der Sturheit von Fossa und Carski mit der Begründung Es ist eine Wikipedia-Richtlinie, dass kyrillisch steht ! Die Vorlage SrS kommt nicht von ungefähr. siehe ich keine Andere Lösung, damit sie dieses sich nicht in die Zukunft wiederholt. Die Disk. geht hier weiter Diskussion:Kyrillisches Alphabet#Vorlage: SrS-- Vammpi 23:20, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Es ist in der Tat recht irritierend, wenn zunächst eine alternative Schrift genannt wird, und dann alternative Sprachen. Eventuell durch Semikolon oder Querstrich kenntlich machen. --(Saint)-Louis 23:54, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Vranje, die/das Schwarze[Quelltext bearbeiten]

Wie sollte man Vranje sonst übersetzen? Es gibt Stadt und Fluss Vranje, früher auch die Landschaft Vranje, und der Name ist slawischen Ursprungs. Vran, altslawisch für schwarz, siehe auch vrana, die Krähe. Gemeint ist nicht die Stadt als schwarz / schwarze Stadt per se, sondern bezeichnete damals die waldreiche und zugleich hügelige Landschaft, so etwa wie dunkles Land, schwarzes Land. Selbst in dem Falle das Vranje nicht slawischen Ursprungs wäre, so wird der Name heute in diese Richtung interpretiert.--Carski 01:28, 16. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Wenn es sich (anders als z.B. bei Belgrad oder Novi Sad) nicht direkt auf die Stadt bezieht, sollte das vielleicht eher in einen Abschnitt ==Name== als in die Einleitung. --20% 01:35, 16. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Machst du das ;-) Damit es ein bisschen "offener" aussieht.. d.h. nicht zu sehr eine bestimmte Handschrift zu lesen ist. --Carski 01:38, 16. Nov. 2009 (CET)Beantworten

"schwarz" / "Krähe" – ein Rundbllick über die slawischen Sprachen:

  • belarus: Krähe = vrana
  • bulg.: Krähe = vrana, schwarz = čeren
  • cz.: Krähe = vrána, schwarz = černý
  • hrv.: Krähe = vrana, schwarz = crn
  • polski.: Krähe = wrona, schwarz = czarny
  • rus.: Krähe = vorona, schwarz = чёрный/čornyj
  • Slovenija: Krähe = vrana, schwarz = črni/a
  • Slovensko: Krähe = vrána, schwarz = čierny
  • Srbija: Krähe = vrana, schwarz = crn, crna
  • obersorbisch: Krähe = wróna, schwarz = čorny
  • niedersorbisch: Krähe = ?, schwarz= carny
  • ukr: Krähe = vorona, чорний/čornyornij

Gruß, --Ulamm 15:53, 17. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Hi Ulamm, vran(a) im altslawischen bedeutet schwarz.-- Vammpi 15:59, 17. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Hallo Ulamm. Hier ein Auszug aus meinem deutsch-serbokroatischen Wörterbuch: vran a. schwarz, raben-, pech-, kohlschwarz, kohlrabenschwarz – vrana f. Krähe. Der Grund für die Irritation ist, dass Slawen viel dazu neigen, einen Begriff verschiedenartig auszudrücken, d.h. stark nach seelischem oder ethischem Empfinden. Deswegen ist z.B. schwarz nicht automatisch schwarz, das von dir genannte crn usw. ist eher ein neutrales schwarz. Schwarze Farbe, crna boja, schwarzes Haar, crna kosa usw. Das schwarze Pferd, serb. crni konj, ist okay, der schwarze Hengst, crni ždrebac, auch nett, reißt aber nicht vom Hocker. Sage ich jedoch vranac, das weckt schon Emotionen, ist so ein schwarzer Hengst majestätisch, und zugleich hat er an sich etwas unheimliches, diabolisches, dass man zuerst beherrschen muss, was auch nicht jeder kann. Ja, und der vrag ist der Teufel. Vran, also, im Sinne von schwarz, hat als emotionelle Begleitung etwas unheimliches.. Die vrana ist der schwarze Vogel, aber der schwarze Vogel ist auch der gavran, der Rabe. Nur garav, gavro etc. meint eher ein schmutziges schwarz. Du bist garav, schwarz, geh dich waschen! Es ist mračno, es ist nächtlich, schwarz oder dunkel wie die Nacht. Aber dieses schwarz ist an die Nacht gebunden. Und rujno, z.B. rujno vino = crno vino = schwarzer Wein = Rotwein... Der Grieche unterscheidet ja auch zwischen drei Arten von Liebe, eros, philo und agape, da muss man schon aufpassen, wie man z.B. ich hab dich lieb sagt.. Mit eros wäre die Botschaft eindeutig, aber da könnte ich mir eine einfangen. Oder das Volk als demos ist yea', das Volk als laikos ist beh! Also wenn du griechisch oder slawisch lernen willst, viel Spaß ;-) Grüße.--Carski 19:02, 17. Nov. 2009 (CET)Beantworten
Hall Carski, wir scheinen das gleiche Wörterbuch zu haben. Ansonsten stimme ich dir zu. --Martin Zeise 21:57, 19. Nov. 2009 (CET)Beantworten