Diskussion:Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schreibung der Namen[Quelltext bearbeiten]

Hier wird fälschlicherweise die englische Umschrift verwendet (Yegor, Svetlana) und dann auch noch wunderbar gemischt. Das mag jemandem, der sich mit der russischen Sprache und den verschiedenen Umschriftsystemen ein wenig auskennt noch halbwegs durchschaubar sein, für einen kompletten Laien ist es das sicher nicht. Übrigens ist die russische Buchfassung Vorlage und nicht die deutsche ;) ... und da Lukjanenko am Drehbuch des ersten und zweiten Films mitgearbeitet hat, darf man Änderungen der Namen und der Handlung wohl als autorisiert ansehen ... Übrigens wurden die Namenskonventionen für Kyrillisch meines Erachtens nach eindeutig verletzt - und zwar sowohl in diesem Artikel als auch im Artikel zum Folgefilm. Beispielsweise hier die Begründung, warum es "Gesser" heißen muß: Zwischen Vokalen wird с als ss statt s transkribiert. ... Siehe dazu auch meine Kritik in der Diskussion des Vorgängerfilms. --89.51.136.195 19:31, 5. Sep 2006 (CEST) (das war ich, -- Assarbad [Talk] 14:25, 8. Sep 2006 (CEST))

Die englischen Umschriften werden verwendet, weil die Namen in den Filmcredits so erscheinen. Die Buchübersetzung hat mit der Filmübersetzung keine Konsistenz, denn die Transkription der Buchnamen ist direkt aus dem Russischen geschehen (inklusive Umbenennungen wie Завулон [zavulon] -> Sebulon, da dies ein biblischer Name ist). Bei dem Film liegt der Sachverhalt anders, der Film wurde zuerst für die amerikanische Filmfassung adaptiert und die Filmrollen haben ihre englischen Übersetzungen bekommen. Diese sind i.d.R. unverändert geblieben: Завулон [zavulon] wurde zu Zavulon, Гесер [geser] zu Geser und so weiter. Auch die deutsche Synchronfassung verwendet diese Direktübertragungen der Namen, von daher wäre es falsch, für die Filme die Buchnahmen zu übernehmen.

Zum Titel des Beitrags, der hier zu "Dnewnoi Dosor" verändert wurde: hier wird die Transkription des Titels durch 20th Century FOX maßgebend sein, und diese wird englisch sein, so wie bei "Nochnoi Dozor" zuvor. --TheHutt 23:18, 3. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Ich gebe Assarbad recht, es sollte hier die deutsche Umschrift verwendet werden. Es gibt keine logische Begründung, weshalb die englische verwendet wird. Maßgebend ist immer das Original, so auch bei Loriots Filmen Der Gendarm von Saint Tropez, obwohl er in der deutschen Fassung Balduin genannt wird, so ist trotzdem korrekt Ludovic Cruchot als Figurname angegeben. Ich sehe hier ebenso eindeutig die Namenskonvention für Kyrillisch verletzt. Die Unfähigkeit oder Unlust der Filmvertriebsfirmen den Abspann der deutschen Sprache anzupassen kann für eine gute Enzyklopädie kein Kriterium sein Konventionen zu verletzen. Andernfalls könnte jeder es so anpassen, wie er es gerade kennt (also je nach Übersetzungsvorlage), was im Endeffekt ein heilloses Durcheinander brächte. Eventuell könnte ein Vermerk angebracht werden, daß der Abspann die englische Umschrift für Kyrillisch enthält, aber in den Artikel gehören die Informationen gemäß dem Original und der Konventionen. Soweit kommt es noch, daß die Wikipedia sich blind der Willkür irgendwelcher Firmen aussetzt und dabei die eigens aufgestellten Regeln missachtet. Das wäre wirklich ein echtes Armutszeugnis und ließe stark an der Glaubwürdigkeit der Wikipedia zweifeln. So möge bitte jemand, der des Kyrillischen ordnungsgemäß mächtig ist, dies so anpassen, wie es sich für einen guten Artikel gehört. -- 87.187.189.4 01:21, 7. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Ich schließe mich Assarbad sowie dem Benutzer von 87.187.189.4 an: besonders, wenn es sich um einen deutschen Namen handelt, der lediglich ins kyrillische transkribiert wurde, wird der Unsinn einer Rückübertragung über das Englische deutlich, weil dadurch nach dem "Stille-Post-Prinzip" eine Art unkenntlichen Kauderwelschs werden kann. So wird aus dem im Artikel erwähnten (Jurij) Eisenspieß (russ. Юрий Айзеншпис) ein "Aizenshpis". Ich habe, um der Einheitlichkeit des Artikels willen, dessen Nachnamen entsprechend korrigiert. -- HH 92.228.50.229 22:39, 12. Aug. 2011 (CEST).Beantworten

Aufbau, Gramatik Inhalt[Quelltext bearbeiten]

sollten überarbeitet werden...


Wieviel Millionen Dollar hat der Film in Russland denn nun eingespielt? An der einen Stelle steht 26 Millionen, an der anderen 40 Millionen? (nicht signierter Beitrag von 217.244.7.16 (Diskussion | Beiträge) 13:12, 10. Sep. 2009 (CEST)) Beantworten

Laut der Seite auf "Kinopoisk" hat der Film in Russland ca 32 Mill. USD und weltweit etwa 39 Mill. eingespielt: http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/79925 -- HH 92.228.50.229 22:01, 12. Aug. 2011 (CEST)Beantworten

Notwendige Überarbeitung des Artikels[Quelltext bearbeiten]

Die Diskussion haben wir schon: So wie der Artikel ist, ist er Murks, wie die meisten bei Wikipedia, in denen Umschriften enthalten sind. Der Umstand, dass es nicht nur bei Wikipedia Schwachköpfe gibt, darf wohl kaum als Ausrede dienen. Der Artikel muss mangelhaft gekennzeichnet werden. --Buwje (Diskussion) 04:01, 26. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Hallo Buwje, schön dass Du den Artikel verbessern möchtest. Gut, dass Du Deinem Ärger Luft verschafft hast. Jetzt solltest Du aber noch verraten, was Deiner Meinung nach am Artikel verbessert werden sollte und einen konkreten Vorschlag zur Verbesserung machen. Sonst wäre Deine obige Äußerung nämlich leider nutzlos, da sie – zumindest für mich – unverständlich formuliert ist. Gruß --WIKImaniac 14:29, 26. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Defekte Weblinks[Quelltext bearbeiten]

  1. Freigabebescheinigung für Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor. Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, August 2007 (PDF; Prüf­nummer: 111 261 K).
  2. Alterskennzeichnung für Wächter des Tages – Dnevnoi Dozor. Jugendmedien­kommission.

GiftBot (Diskussion) 22:09, 25. Dez. 2015 (CET)Beantworten