Diskussion:Waishengren

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Ingochina in Abschnitt in/auf Taiwan
Zur Navigation springen Zur Suche springen

in/auf Taiwan[Quelltext bearbeiten]

Ich wollte das jetzt nicht ohne vorige Absprache einfach so ändern, da sich ja doch eine ordentliche Bedeutungsänderung ergibt. Es heißt jetzt, Waishengren werden in Taiwan die zugewanderten Festlandchinesen gemeint, dahinter verlinkt ist völlig richtig die Republik China. Wäre es aber eigentlich, da die zugehörige Republik ja noch einige kleine Eilande unmittelbar vor dem Festland hält, besser zu schreiben, Waishengren werden auf Taiwan die zugewanderten Festlandchinesen genannt? Denn dort wird ja die Haupt- wenn nicht fast ausschließliche Verwendung des Begriffes in der Republik sein. Die dahinterstehende Verlinkung der Republik könnte dann aber denke ich stehen bleiben. --Bomzibar (Diskussion) 12:14, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Äh? Verstehe ich nicht. Was ist der Unterschied zwischen Festlandchinesen und Festlandchinesen? --Ingochina - 难得糊涂 14:12, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Es geht nicht um die Festlandchinesen sondern um das in und auf, welches entweder den nicht existenten Staat Taiwan oder die Insel Taiwan bezeichnen würde. --Bomzibar (Diskussion) 14:36, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Achso, bin heute schwer von Kapie. Natürlich "auf". --Ingochina - 难得糊涂 14:37, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Es ist natürlich immer gut, wenn jemand wachsam ist. Es gibt offiziell keinen Staat namens Taiwan. Da der Begriff "Taiwan" jedoch im Deutschen nicht nur allgemeinsprachlich, sondern auch vom Auswärtigen Amt der Bundesrepublik Deutschland als Synonym für die Republik China (und sogar mit der Präposition "in") verwendet wird, sehe ich keinen zwingenden Grund, die Präposition im vorliegenden Artikel zu ändern, zumal ich durch den Link auf das korrekte Lemma hingewiesen habe und sich durch die Verwendung im Fließtext keine Konflikte mit den festgelegten Wikipedia-Kategorien ergeben. Es wäre schön, wenn ich diese Erläuterung nicht jedesmal liefern müsste, nur weil ich mal "in Taiwan" tippe.
@Bomzibar: Wie man auf den "Eilanden", die von der Republik China kontrolliert werden, zu der von mir beschriebenen Bevölkerungsgruppe sagt, weiß ich nicht genau, ich denke aber, dass der Begriff dort genau so verwendet wird wie "auf" Taiwan. Gruß, --Rii Subaru (Diskussion) 16:12, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Letzteres glaube ich eher nicht. Die eingeborenen Bewohner dieser Inseln (gilt natürlich nicht für Penghu, Lü Dao und Lan Yu) sind allesamt ja selbst waishengren. --Ingochina - 难得糊涂 16:16, 31. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Streng genommen hast du recht. Nur hat der Begriff "Waishengren" in Taiwan durch die besondere Geschichte eine derartige Eigendynamik bekommen, dass die Grundbedeutung des Wortes so stark in den Hintergrund gerückt worden ist, dass sie nahezu bedeutungslos geworden ist. Ich schätze, niemand in der noch verbliebenen Provinz Taiwan würde die Bewohner der erwähnten Inseln als "Waishengren" betiteln, auch sie selbst nicht, einfach aus dem Grund, dass mit dem Begriff die besondere Bedeutung "nach dem Krieg nach Taiwan geflohene Chinesen und ihre Nachkommen" verknüpft ist. Ganz zu schweigen davon, dass das Denken in Provinzen als wichtiger Verwaltungseinheit ebenfalls eine immer marginalere Rolle spielt. --Rii Subaru (Diskussion) 04:13, 2. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Die Einwohner Kinmens, der Matsu- und - etwas eingeschränkter - der Dongsha-Inseln, haben mit den "Festländern" gemeinsam, dass diese Gebiete nicht von 1895 bis 1945, also 50 Jahre lang, japanische Kolonie waren, so wie Taiwan (sowohl Insel als auch Provinz). Sie Einwohner leben von 1912 bis heute so gut wie ununterbrochen (die Dongsha-Inseln waren acht Jahre japanisch besetzt) in der Republik China. Vielleicht werden sie nicht waishengren genannt, aber von Taiwanern dürften sie sich dadurch sozialgeschichtlich doch erheblich unterscheiden. Und sie wollen sicher auch nicht "Taiwaner" genannt werden. Für die hat "Republik China" noch richtig Wert und Bedeutung, ist ihre Identitätskonstruktion. --Ingochina - 难得糊涂 05:28, 2. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Richtig, die Bewohner dieser Inseln stellen wirklich wieder einen besonderen Fall dar. Es wäre interessant, mehr über deren Identitätskonstruktion zu erfahren. Es gibt mit Sicherheit schon Untersuchungen darüber, ich habe bislang nur diese hier gefunden, aber da gibt es in diesen Zeiten, wo alles und jeder in und um Taiwan auf der Suche nach Identitäten ist, sicher noch mehr.
Der Globus im Youtube-Video scheint's ja ganz schön in sich zu haben... Oder warum wird beim Antippen von Taiwan nicht die chinesische Hymne gespielt, müsste sie doch eigentlich... ;) Ei, ei, aber immerhin stimmt die Farbe, und davon abgesehen finde ich's gut, wie die anglophile Mutti ihr Kind schon früh für den ganzen Problemkomplex sensibel macht. --Rii Subaru (Diskussion) 06:06, 2. Feb. 2014 (CET)Beantworten
Eben, das fand ich auch! Ich habe herzlich gelacht, vor allem weil der Globus (vermutlich Made in China) ja offensichtlich ein Chamäleon-Dissident ist. In der Farbe angepasst, ist touch a country! in der Taiwanfrage nicht die Position der VR China, und auch nicht die der Guomindang oder des "grünen" politischen Lagers auf Taiwan. Könnte von mir sein ... Ansonsten, danke für den Link! --Ingochina - 难得糊涂 09:56, 2. Feb. 2014 (CET)Beantworten