Diskussion:Wilhelm (Nassau)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Melanchthon-Briefwechsel Heidelberg in Abschnitt Horoskop Melanchthons für Wilhelms Sohn
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Normalerweise hätte das erste Kind der Witwe des verstorbenen Philip umbenannt werden sollen. Das Patronym kommt auch noch, dann sollte man die Nummer eins nennen: Philipp Wilhelmssohn. Andere Optionen sollten Botko Wilhelmssohn oder Johann Wilhelmssohn für das erste Kind sein. Ein Sohn Wilhelm wäre nach dem Taufcode nicht erlaubt.

Dies ist auch falsch mit dem Sohn von Willem of Orange namens Filips Willem. Er sollte zuerst nach seinem Mutter Botko, dann nach seinem Vater Wilhem benannt werden. Der Sohn hat genau seine eigenen Namen bekommen, das ist verboten und nur möglich, wenn er selbst tot ist. Dann die üblichen normale Regeln: Tochter Mf-ff, Sohne ff-mf und nur bei verstorbene Ehefrau/Ehemann wird Priorität eingeräumt.

Horoskop Melanchthons für Wilhelms Sohn[Quelltext bearbeiten]

"Wilhelm soll sich einst an den Theologen Philipp Melanchthon gewandt haben, um ein Horoskop für seinen ältesten Sohn Wilhelm zu erstellen. Er prophezeite diesem das Erbe von Macht und Reichtum, ein turbulentes Leben und ein gewaltsames Ende, was alles auch eintrat."

Das erwähnte Horoskop ist im Briefwechsel Melanchthons und in der Literatur nicht aufzufinden und hat auch hier keine Quellenangabe. Wo kommt die Zusammenfassung her? --Melanchthon-Briefwechsel Heidelberg (Diskussion) 16:39, 22. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Ich weiß nicht, welche Quelle der Autor benutzt hat. Aber dass es in der Literatur nicht vorkommt, ist falsch. Es wird in den folgenden Publikationen erwähnt:
  • René van Stipriaan: De Zwijger. Het leven van Willem van Oranje. 7. Auflage. Querido Facto, Amsterdam/Antwerpen 2021, ISBN 978-90-214-0275-8, S. 40 (niederländisch).
  • C.V. Wedgwood: Willem de Zwijger. Vader des Vaderlands. 4. Auflage. Elsevier, Amsterdam/Brussel 1984, ISBN 90-10-02442-3, S. 9 (niederländisch, englisch: William The Silent. London 1944. Übersetzt von F.J. van Gelder-Droste).
--Roelof Hendrickx (Diskussion) 20:00, 22. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Danke für die Berichtigung! Ich hatte erfolglos versucht, den Originaltext Melanchthons oder eine Erwähnung dieses Textes in einer anderen Quelle zu finden. --Melanchthon-Briefwechsel Heidelberg (Diskussion) 15:42, 26. Mai 2023 (CEST)Beantworten