Diskussion:Winnetou – Der Mythos lebt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von Bernd Wiebus in Abschnitt Cthulhu?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Santer jr.[Quelltext bearbeiten]

Santer jr. hat den Kartenspieler erdrosselt und nicht erwürgt. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8109:9200:448:E028:4BAA:299E:FEEA (Diskussion | Beiträge) 09:28, 30. Dez. 2016 (CET))Beantworten

Korrekt --> wird geändert.--WeiterWeg (Diskussion) 23:52, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Teil 3[Quelltext bearbeiten]

'Shatterhand tauscht ihn bei seinem Vater gegen die Landbesitzurkunde ein und behält das Geständnis zur Sicherheit.'

Falsch. Santer sen. gibt Old Shatterhand einen Scheck, daraufhin behält Shatterhand das Geständnis mit dem Worten, dass dieses bei den Apqchen hinterlegt werde. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8109:9200:448:E028:4BAA:299E:FEEA (Diskussion | Beiträge) 09:28, 30. Dez. 2016 (CET))Beantworten

Shatterhand wird zum Apachenhäuptling --> also bei ihm hinterlegt. Das übergebene Papierformat schaut tatsächlich mehr scheck- als urkundenähnlich aus, aber wozu ein Scheck? --> andere Formulierung.--WeiterWeg (Diskussion) 23:52, 30. Dez. 2016 (CET)Beantworten
weil Shatterhand 50000 als Entschädigung gefordert hat. --2003:6A:6B63:5200:D8FB:9F1F:CEFE:7EE1 12:01, 31. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Genau! - ergänzt --WeiterWeg (Diskussion) 08:49, 2. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Hält man sich an das, was zu sehen war, bekam May/Shatterhand von Santer einen Zettel in die Hand gedrückt, den Santer zuvor aus dem Schrank gezogen hatte. Wäre der Zettel ein Scheck gewesen, hätte Santer den Zettel doch wohl zuerst ausfüllen und unterschreiben müssen. Davon war aber gar nichts zu sehen!93.232.101.26 13:52, 2. Jan. 2017 (CET)Beantworten
Wenn man genau hinschaut, ist es kein Schrank, sondern ein roter Sessel im Vordergrund, der anscheinend einen Schreibtisch verdeckt, an dem Santer sr. gerade den Scheck unterzeichnet hat.--WeiterWeg (Diskussion) 23:19, 2. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Filmmusik[Quelltext bearbeiten]

War Martin Böttcher denn aktiv an der Komposition beteiligt oder hat Heiko Maile hier "nur" auf die Noten von Böttcher zurückgegriffen?--TiiN (Diskussion) 17:15, 31. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Nein, das aktivste war wohl das er im Tonstudio anwesend war als aufgenommen wurde. Er wird nicht im Abspann der TV-Ausstrahlung genannt (Musik Arrangements: Heiko Maile, Torsten Kamps; mehr gibts da nicht zum Thema Musik) und im Making Of lobt er nur die Arbeit von Maile und den anderen Beteiligten und sitzt bei den Tonaufnahmen vor dem Orchester. Ergo hat er wohl nix gemacht und man nutzt nur seine Noten. Von daher kann er wohl aus der Infobox raus und nur im Fließtext erwähnt werden das seine Kompositionen genutzt werden durften. -- Stargamer (Diskussion) 13:35, 1. Jan. 2017 (CET)Beantworten
An einem Musikstück ist in erster Linie die Melodie geschützt, während alle Arrangements, die die Melodie benutzen, nur als "Versionen" der Melodie angesehen werden. Aus diesem Grund musste Böttcher explizit erwähnt werden.93.232.101.26 13:59, 2. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Sprache[Quelltext bearbeiten]

Warum sprechen die Apachen Lakota?
爪丹了 (Diskussion) 22:17, 31. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Gleich bei den ersten Sätzen der erwähnten Indianersprache habe ich erkannt, dass die Apachen Lakota sprechen. Ich besitze die beiden Bücher von Martin Krueger "Lakota wowaglaka (Lakota (Sioux) für Anfänger) und "Lakota Tamakoce" (Wir sprechen Lakota). Ich denke mir, dass die Filmleute keinen Zugriff auf Apachensprache bekamen, bzw. dass keine eindeutigen Aufzeichnungen (Bücher) existieren. (nicht signierter Beitrag von 80.138.88.19 (Diskussion) 09:40, 3. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Das verwendete Lakota soll die Darstellung der "Indianer" besonders realistisch erscheinen lassen, indem hier eine echte "Indianersprache" verwendet wird. Der athapaskische Dialekt der Mescalero-Apache ist wohl kaum noch verbreitet (im Gegensatz zu Lakota), so dass hier offenbar die Experten fehlten. Immerhin wirkt der Film somit authentischer als die 60er-Jahre-Filme, wo man die "Indianer" unsinniges Kauderwelsch reden lässt. Vermutlich haben die meisten Zuschauer auch gar nicht gemerkt, dass die Sprache nicht zu den Apatschen passt. Dies wäre aber auch nicht der Fall gewesen, wenn sie (in der dt. Fassung) deutsch gesprochen hätten. Außerdem hat man ja die "Indianer" in den Stölzl-Filmen auch sonst eher wie die Prärie-Indianer präsentiert - ganz offensichtlich hat man sich in Szenerie und Sprache eng an das erfolgreiche Vorbild "Der mit dem Wolf tanzt" (Dt. Titel) angelehnt.--79.203.143.40 20:27, 20. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Filmfehler[Quelltext bearbeiten]

In Teil 2 überlässt Sam Hawkins Old Shatterhand eine Zeitung mit def Bemerkung, er habe alle Kreuzworträtsel gelöst, Das erste Kreuzworträtsel wurde laut Wikipedia 1913 in der New York World abgedruckt. Der Film spiel aber etwa 1875. Andi58456 (Diskussion) 23:55, 14. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Da der zweite Teil nahezu nahtlos an den ersten Teil anschließt, kann er nicht erst 1875 spielen, sondern müsste, wie für Teil I angegegeben, auch 1860 spielen (was sich übrigens nicht mit den Romanen deckt, auch wenn es dort in Bezug auf chronologische Zuordnung mitunter auch recht problematisch ist). Dass die Kreuzworträtsel noch nicht erfunden waren, ist ein Beleg für historische Ungenauigkeiten in der Filmdarstellung, die eigentlich von den Produzenten als besonders "realistisch" beworben wurde. Hier lassen sich noch etliche weitere Fehler und Anachronismen und vor allem viele (gewollte), aber doch eher platte und peinliche Modernismen in den Filmen finden.--79.203.143.40 20:21, 20. Jan. 2017 (CET)Beantworten

"gleichnamige" Abenteuerromane?[Quelltext bearbeiten]

Diese Formulierung in der Einleitung des Artikels ist so nicht korrekt. Die Romane heißen bei Karl May "Winnetou. 1. Teil" (oder: Winnetou, der rote Gentleman. 1. Teil bzw. Winnetou I), "Der Schatz im Silbersee" und "Winnetou. 3. Teil" (oder: Winnetou III). Offenbar meint man mit "gleichnamig" den Bezug auf den Namen "Winnetou"?! Dies deckt dann aber nicht den gesamten Titel der Trilogie "Winnetou - der Mythos lebt" und schon gar nicht die von May völlig abweichenden Titel der drei Einzelfolgen! Sollte man ändern...--79.203.143.40 20:33, 20. Jan. 2017 (CET)Beantworten

Cthulhu?[Quelltext bearbeiten]

Haben es die Filmemacher tatsächlich fertiggebracht, hier Lovecraft bei Karl May einzuschmuggeln?? In der Inhaltsbeschreibung zum zweiten Teil steht, der Name des Gottes, dem der Schatz im Silbersee geopfert wurde, sei "Cthulhu" - und ich muß zugeben, ich habe es auch ähnlich gehört. Und wenn man will, hat die Statue in der Höhle vielleicht sogar eine ganz entfernte Ähnlichkeit mit der Lovecraft-Gottheit. Aber kann das mehr sein als ein zufällig ähnlicher Klang? Wie heißt der Gott im Film wirklich - hört jemand was anderes raus als "Cthulhu"?--Seward (Diskussion) 01:19, 27. Jul. 2018 (CEST)Beantworten

Lovecraft kommt langsam aber gewaltig. :O) Es hat halt einen Vorteil, sich einer bekannten fiktionalen Gottheit zu bedienen, die zudem auch nicht lizenzrechtlich gebunden ist. Dann tritt man keiner Ethnie, keiner religiösen Gemeinschaft und keinem Rechteinhaber auf die Füsse. Eventuell aber ein paar Kultisten....Stoff für den nächsten Horrorstreifen "Berger, Rümelin und Stölzl - Trio, von Kultisten gehetzt" ;O)--Bernd Wiebus (Diskussion) 20:00, 15. Jul. 2023 (CEST)Beantworten