Diskussion:Wolkowo-Friedhof

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von HeBB in Abschnitt Name des Vorgängerdorfes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namentliche Erwähnung von Isaak Schwarz[Quelltext bearbeiten]

Meiner Ansicht nach gehört der am 30. Dezember 2009 im Ehrenabschnitt für Literatren und Publizisten (Литераторские мостки) beerdigte Komponist Isaak Schwarz hier auch namentlich erwähnt. -- WikiLupus 00:16, 18. Jan. 2010 (CET)Beantworten

Name des Vorgängerdorfes[Quelltext bearbeiten]

Hallo S1. Wenn ich es richtig lese, heißt das Vorgängerdorf im russischen Text „Волковка“ und nicht „Волкова“.Also müsste der Friedhof auch „Wolkowka-Friedhof“ heißen. Auch aus „Волковское кладбище“ käme man auf die gleiche Übersetzung. Woher der Name „Волково кладбище“ kommt, etwa von „волк“ = "Wolfsfriedhof" ? Gruß --77.184.64.229 16:59, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten

Entschuldigung. Der Text stammt von mir, hatte vergessen, mich anzumelden. --HeBB 17:12, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
(BK) Ne, Wolkowka ist der Name des Flusses, während das Dorf schon Wolkowo hieß. Allerdings wird der Friedhof im Russischen sowohl Волково кладбище als auch Волковское кладбище genannt. Das von mir gewählte Lemma übersetzt die erstere Variante am genauesten (denkbar wäre demnach auch Wolkowoer Friedhof, das erscheint mir aber sprachlich ein bissl weit hergeholt). --S[1] 17:15, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Nach meinen Russisch-Kenntnissen übersetze ich diesen Satz von der Russischen WP-Seite ‚Волковское кладбище‘ „Своё название кладбище получило из-за находившейся рядом деревни Волковка на другом берегу реки Монастырки ...“ so: „Seinen Namen erhielt der Friedhof von dem am gegenüberliegenden Ufer des Flusses Monastyrka liegenden Dorfes Wolkowka ...“. Oder? Wie übersetzt du denn diesen Satz? --HeBB 17:34, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Stimmt. Wenn man also die erste Variante übersetzt, kommt Wolkowo-Friedhof raus, bei der zweiten dann Wolkowka-Friedhof (bzw. die ungeheuerliche pedantische Alternative „Wolkowkaer Friedhof“). --S[1] 17:42, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Wenn man davon ausgeht, dass „Волково кладбище“ sprachlich-orthographisch richtig ist, kommt „Wolkowo-Friedhof“ raus (davon kann man aber auch in Deutschland in vielen Fällen nicht ausgehen, Beispiele sind Legion!), ansonsten könnte man auch an ein Possessivadjektiv denken, siehe dazu meine Bemerkung in Diskussion:Denissowa-Höhle. Ich gehe aber von der Benennung nach dem Dorf aus und könnte mir als Übersetzung auch „Wolkowker Friedhof“ vorstellen. Auch wenn meine Zweifel bleiben, werde ich diese Diskussion nicht weiterführen. --HeBB 17:53, 28. Mär. 2010 (CEST)Beantworten
Doch noch eine Bemerkung: In Deutschland ist bei der Namensgebung selten üblich, so wie in slawischen Sprachen die attributive Form zu wählen. Beispiele: Landkreis Havelland, nicht „Havelländischer Landkreis“, in manchen Fällen gibt es eher noch die Zusammenschreibung wie Burgenlandkreis von „Burgenland“ oder Salzlandkreis von „Salzland“, aber „Московский область“ kann als „Oblast Moskau“ übertragen werden; anderes Beispiel: Südwestkirchhof Stahnsdorf bei Potsdam. Auf unseren Fall übertragen, wären Formen wie „Friedhof Wolkowka“ oder auch „Friedhof Wolkowo“ korrekte Übertragungen in den deutschen Sprachgebrauch. Für Fälle, wo Namen nach Personen vergeben wurden, wie bei der „Denis-Höhle“ ist das allerdings nicht üblich. Gruß --HeBB 10:08, 30. Mär. 2010 (CEST)Beantworten