Diskussion:Wong Fei-hung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Alleingänger in Abschnitt Änderung von "Wong Fei Hung" in "Wong Fei–hung"
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bin selbst Autor dieses Textes über Wong Fei Hung

Diser Artikel ist eine Farce. Eine Darstellung völlig überflüssiger Information über einen unbekannten und in der Geschichtsschreibung irrelevanten Mann. Was soll das? Ebenso der erste Eintrag auf dieser Seite?!
Kein Grund das zu löschen. Der Name kommt häufig in Filmen vor, deswegen bin ich hier auch zufällig gelandet. Verbessern, meine Meinung. Einen der Filme hast du bestimmt auch schon gesehen: http://www.kungfucinema.com/articles/2001-04-08-01.htm Kellerassel 01:23, 22. Aug 2005 (CEST)
Allerdings ist dieser Mann keine irrelevante Person. Genauso gut könnte man Heinz Rühmann als irrelevant bezeichnen -- Histery 14:00, 05.09.2005 (GMT+8)

Bitte entstubben![Quelltext bearbeiten]

Hallo Leute, ich habe gerade ein paar Anpassungen an dem Artikel vorgenommen und auch den Stub-Status vergeben. Der Artikel muß dringend verbessert und erweitert werden, da er momentan wirklich nicht sehr gut ist und auch kaum Informationen bietet. Die Relevanz des Artikels läßt sich aktuell nur über die Interwikilinks verifizieren, was einfach zu wenig ist. Ich kann diese Arbeit leider nicht leisten, da ich mich auf diesem Gebiet rein gar nicht auskenne. Vielen Dank für Eure Hilfe und viele Grüße --Marbot 21:41, 4. Sep 2005 (CEST)

Datumsangabe[Quelltext bearbeiten]

Gibt es eine einheitliche Art mit ein Datum im chin. Mond- und westl. Sonnensystem zu beschreiben? Wie ich finde kann die aktuelle Version recht irreführend sein. Gibt es da schon Referenzen, bei dem Ähnliches schon umgesetzt worden ist? -- Histery 09:18, 06.10.2005 (GMT+8)

Ich habe das Todesdatum korrigiert, alle anderen Wikipedia Sprachversionen sind sich über 1924 einig, nur die deutsche Internet-Seite, die als Referenz angegeben wurde sagt 1925. Weiterhin habe ich die Monddaten rausgenommen, da sie irreführend und nicht nachprüfbar sind und eh egal für uns Westler. --Wei Xiwu 15:08, 25. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Inkonsitenz zu englischer Wikipedia.[Quelltext bearbeiten]

Auf der englischen Wikipedia steht das er nicht Mitglied der "Ten Tigers of Canton" war, sondern nur sein Vater. (nicht signierter Beitrag von 89.0.154.106 (Diskussion) 02:59, 30. Dez. 2010 (CET)) Beantworten

Das ist keine Inkonsistenz, sondern einfach nur falsch! Wong Fei Hung war NIE Teil der "Ten Tigers". Sein Vater war dies aber sehr wohl. Und wenn man dann schon einmal dabei ist, dann kann man auch gleich mal den ziemlich guten Artikel aus dem Englischen ins Deutsche übersetzten! Hier steht nämlich so gut wie gar nichts über Wong Fei Hung (und das was hier steht ist gelinde gesagt MIST)! Siehe auch : http://en.wikipedia.org/wiki/Wong_Fei-hung

Gruß SP (nicht signierter Beitrag von 194.138.39.60 (Diskussion) 09:50, 15. Aug. 2014 (CEST))Beantworten

Schreibweisen des Namens (2. Absatz)[Quelltext bearbeiten]

Die unterschiedlichen chinesischen Schreibweisen des Namens erklären sich durch die Schriftreform 1956 in Mainland China, die in Hong Kong bis zum heutigen Tag nicht übernommen wurde. Foshan ist nur ~20km von Guangzhou (Kanton) entfernt und da wird genauso Kantonesisch gesprochen wie in Hong Kong oder Macau. Es gibt minimale Unterschiede in der Aussprache mancher Worte, die nur Muttersprachlern aus der Gegend auffallen. Unterschiede bei der Romanisierung liegen eher daran, dass es im Gegensatz zu Mandarin für Kantonesisch keine verbindlichen Regeln für eine Schreibung in lateinischen Buchstaben gibt. Ich würde empfehlen, den 2. Absatz ersatzlos zu streichen... (nicht signierter Beitrag von 92.224.165.75 (Diskussion) 23:06, 19. Sep. 2011 (CEST)) Beantworten

Ich muss dieses Statement VOLL unterstützen. Ich bin mit einer Chinesin aus Foshan verheiratet, spreche Kantonesisch und kann bestätigen, dass der ganze 2. Absatz linguistisch falsch ist. In Foshan wird von den Alten noch ein minimal vom Kantonesisch in einigen Wörtern abweichender Dialekt gesprochen. Vergleichbar wäre das mit Schwaben, deren Großeltern noch 20 oder 30 Gegenstände des Alltags leicht anders aussprechen. Ich empfehle die Streichung des falschen Absatzes.

Fetter TextFalsche Behauptungen zur Sprache in FoshanFetter Text

Fetter Text

Ich muss dieses Statement VOLL unterstützen. Ich bin mit einer Chinesin aus Foshan verheiratet, spreche Kantonesisch und kann bestätigen, dass der ganze 2. Absatz linguistisch falsch ist. In Foshan wird von den Alten noch ein minimal vom Kantonesisch in einigen Wörtern abweichender Dialekt gesprochen. Vergleichbar wäre das mit Schwaben, deren Großeltern noch 20 oder 30 Gegenstände des Alltags leicht anders aussprechen. Ich empfehle die Streichung des falschen Absatzes. (nicht signierter Beitrag von 84.57.152.212 (Diskussion) 22:33, 23. Apr. 2012 (CEST)) Beantworten

Ich habe den zweiten Absatz gestrichen und die Hanyu Pinyin Transkription hinzugefügt --Wei Xiwu (Diskussion) 23:51, 14. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

QUELLEN???[Quelltext bearbeiten]

Wong Fei Hung ist ganz bestimmt eine Person, die auch einen Eintrag hier auf Wikipedia bekommen sollte. Was mich allerdings an diesem Artikel stört: Hier ist nicht eine Quellenangabe!

Das was hier steht, könnten also tatsächlich die Infos sein, die man aus Kung Fu -filmen erfährt.-Und sowas gehört nicht in die Wikipedia. (nicht signierter Beitrag von 2A02:908:EA20:6900:7994:3848:9491:EC16 (Diskussion | Beiträge) 23:39, 27. Aug. 2015 (CEST))Beantworten

Änderung von "Wong Fei Hung" in "Wong Fei–hung"[Quelltext bearbeiten]

Da dies die Norm bei Wiki ist, siehe z. B. Tsai Ing-wen oder Chiang Kai-shek, wollte ich den Artikelnamen seit über seinem Jahr verändern. Es kommt aber immer die Meldung Die Seite konnte nicht verschoben werden, aus dem folgenden Grund: Eine Weiterleitung nach Wong Fei-hung existiert bereits und sie kann nicht automatisch gelöscht werden. Bitte wähle einen anderen Namen. Wenn man ich die Umschriften von kantonesisch anschaut, gehört zwar ein Bindestrich dazu, aber das Wichtigste ist, dass die zweite Silbe des Vornamens nicht mit einem Groß- sondern Kleinbuchstaben weiter geht. Sprich Fei hung oder Feihung sind immer noch "richtiger" als Fei Hung, da Fei Hung nach zwei verschiedene Namen aussieht, wie Hans und Peter.

Aber es ist lediglich eine Silbentrennung (Pa-trick z. B.) und keine Verbindung von zwei verschiedenen Namen (Hans-Peter). Da der Mann überwiegend im Westen unter seiner kantoneischen Version bekannt ist, habe ich mir erlaubt, einen größeren Bindestrich zu verwenden, da dies technisch geht. Also nicht Fei-hung sondern Feihung. Wenn nicht gewünscht kann es natürlich wieder rückgängig gemacht werden. Mit freundlichen Grüßen --Alleingänger (Diskussion) 16:28, 20. Nov. 2022 (CET)Beantworten

Btw, die komplette Getrennt-Schreibung (hier „Wong Fei Hung“) ist für Leser aus dem deutschsprachigen Raum in sofern ungewöhnlich, da hier bei der Romanisierung der Namen nach der englischen Rechtschreibung orientiert. Die Namen werden entweder als Ad hoc-Umschrift oder nach der intransparenten regierungseigene Umschriftsystem der Verwaltung (Hong Kong Government Cantonese Romanisation, Macau Government Cantonese Romanization) umgesetzt, da es aus historischen Gründen (siehe Kolonialismus, genauer Kolonialgeschichte von Hongkong, Pazifikkrieg, chinesischer Bürgerkrieg ⇒ Flüchtlingsströme im chinesischen Sprachraum) damals kein allgemeines Standardumschriftsystem für Chinesisch gab. Es wurde also nicht systematisch und konsequent angewandt, daher existiert oft zusätzlich verschiedene romanisierte Schreibung von chinesischen Namen. Populäre Medien wie Filme (Hongkonger Filmindustrie) fördern zusätzlich die Verbreitung der Schreibweisen, egal ob mit oder ohne Standard, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 05:20, 21. Nov. 2022 (CET)Beantworten
@Sailorsfriend, ja das stimmt alles. Glaub mir ich beschäftige mich mit dieser Sache sehr, und gerade im Bereich von Hong Kong Film-Leuten, oder im Bereich von chinesischen Kampfkünsten, herrscht eine extreme Dickköpfigkeit was dieses Thema angeht. Ich mache mal ein prominentes Beispiel: Obwohl es mittlerweile sowohl bei Wikipedia, aber auch bei den Vereinten Nationen (UN) Standard ist, dass man chinesische und koreanische Namen NIE!!! in drei seperate Namen schreiben sollte, wird es in den von mir genannten Kreisen immer noch stur getan. Das führt überall nur zur Verwirrung. Ein prominentes Beispiel ist Bruce Lee, der ja sehr bekannt ist. Natürlich verwendete der Mann selbst zu Lebzeiten die total veraltete Umschrift, die ihm als Kind beigebracht wurde, sprich er schrieb seinen chinesischen Vornamen "Jun Fan". Das änderte aber nichts daran, dass wenn jemand im Westen "Lee Jun Fan" liest das er dann meinen könnte, Jun sei nur ein Mittelname, wie bei John Fitzgerald Kennedy. Es handelt sich bei Jun und Fan, genau wie hier im Artikel bei Fei Hung, lediglich um zwei Silben, nicht um zwei Namen.
Und wenn man Silben trennt, dann tut man das mit Bindestrich und danach Kleinbuchtstabe, also Jun-fan oder Fei-hung. Aber ich kritisiere da auch bekannte deutsche Medien wie Der Spiegel, FAZ oder andere, die z. B. bei koreanischen Namen, die genau wie chinesische aufgebaut sind, immer noch total veraltete Umschriften verwenden, da liest man immer noch Kim Jong Un statt Kim Jong-un. Das sollte eigentlich auch heute bei solch großen Medien angekommen sein!
Meiner Meinung nach finde ich ehrlich gesagt sogar die Silbentrennung bei koreanischen und kantonchinesischen Namen heute überflüssig. Man könnte auch Wong Feihung oder Kim Jongun, oder Lee Junfan schreiben, so wie es im Hanyu Pinyin, also der aktuellen Haupt-Umschrift von mandarinchinesischen (hochchinesischen) getan wird. Beim Denkmal von Wong in Foshan steht sein Name in Mandarin, Huang Feihong. Aber dank der unzähligen Filme wird sein Name weltweit fast nur in der kantonchinesischen Version, Wong Fei-hung, was von 90% der Leute Wong Fei Hung geschrieben wird, geschrieben.
Man kann sich ja z. B. die Ehefrau unseres Alt-Kanzlers Gerhard Schröder anschauen. Sie schreibt ihren eigenen Namen als Soyeon Schröder-Kim, sprich sie verzichtet sogar auf die in ihrem Wikiartikel aufgeführten Silbentrennung So-yeon Schröder-Kim. --Alleingänger (Diskussion) 14:27, 21. Nov. 2022 (CET)Beantworten
@Alleingänger, meine Anmerkung oben dient der allgemeinen Information für unerfahrene Leser in diesem Gebiet der ostasiatischen Namensschreibung (genauer hier chinesische und koreanische Namen). Ich will hier niemandem vorschreiben wie die Person seinem Namen zu schreiben hat. Aber wenn es in Wikipedia oder sogar bei der UN ein Norm oder genauer ein empfohlenen Standard gibt, dann macht es vielleicht manchen Institutionen Mut danach zu folgen. Wikipedianer können ja in Wiki-Artikeln entscheiden und haben letztlich die Wahl nach „Wiki-Norm“ oder der tatsächlichen amtliche Schreibung zu folgen. Es muss nur im Artikel nur klar gekennzeichnet sein, finde ich.
Ja, bei solchen Dingen, die sich über Jahrzehnten oder sogar Jahrhundert eingewohnt hat, ist „dicke Bretter bohren“ wohl vorprogrammiert. Sieht es mal so, vielleicht als persönliche Motivation meinerseits, die meisten progressiven denkende Personen in der Weltgeschichte, egal ob in der östlichen oder westlichen Kultursphäre, ob sie auf der nördlich Halbkugel oder südlichen Halbkugel der Erde leben, sie alle werden anfangs nur von wenigen Leute beachtet und wahrgenommen.
Mir fällt noch zwei weitere Gründe, was man hier vielleicht vergessen hat zu erwähnen. Erstens, dass das Festhalten an der alten Schreibung vielleicht in den amtlichen Dokumenten (Geburtsurkunde, Reisepass, Personalausweis) liegt, also von Amts wegen keine Bewegung in der Änderung der Schreibung gemacht wurde und daher die meisten Menschen an alte Schreibweisen festhalten, einfach aus dem Gefühl der Sicherheit nichts falsch zu machen, beispielsweise beim Unterschreiben. Zweitens, dass die Medien (also TV, Internet, Zeitung, Printmedien, Film, etc.) die alte Schreibung der veraltete Umschrift weiterhin Beachtung schenken, einfach aus Gründen der Respekt und Höflichkeit der Person gegenüber, um nicht durch eine „Falschschreibung“ dem anderen zu kränken und so ins Fettnäpfchen zu treten. Ich denke aber, dass man durch Diskussionen in Wikipedia durchaus Menschen dafür sensibilisieren können, nur braucht es auch Zeit, um historisch gefestigte „Sichtweisen“ zu erweitern und „Praktiken“ zu ändern ... Andere viel wichtigere Dinge dieser Welt ändern sich auch nur allmählich, ..., manchmal macht man drei Schriite vor und geht ein (oder zwei) Schritt(e) zurück, Schöne Grüsse, --Sailorsfriend (Diskussion) 18:24, 21. Nov. 2022 (CET)Beantworten
@Sailorsfriend, danke für Deine ausführliche Antwort! Ich hatte das auch nicht kritisch Dir gegenüber gemeint, sondern allgemein. Hier:

A) Wong Fei Hung B) Wong Fei-Hung C) Wong Fei-hung D) Wong Feihung

Die Methode A sollte man wirklich immer vermeiden. Denn da ist wirklich nicht klar, dass Fei und Hung zueinander gehören. B kann man machen, aber das sieht auch aus, als würde es sich um einen Doppelnamen handeln, also wie Hans-Peter. Bei C und D sieht man halt klar, dass es sich um einen Namen handelt, C ist halt mit Silbentrennung (Pa-trick), D ohne (Patrick). Bei einer Worttrennung geht s nach dem Bindestrich ja auch immer mit Kleinbuchstaben weiter. Methode D ist die geläufige bei der Hanyu Pinyin Umschrift von Mandarin (hochchenesisch), aber sie wird nicht für Kantonesisch (plattchinesisch) verwendet, und das führt häufig zu Verwirrung, sie hier:
Mandarin: Huang Feihong
Kantonesisch: Wong Fei-hung
Obwohl es eigentlich am einfachsten für jeden wäre, die Silbentrennung vlt 1 mal anzugeben, aber ab dann nur noch mit Feihung statt Fei-hung weiter zu schreiben. Aber natürlich habe ich das nicht zu entscheiden. Und ich gebe Dir auch Recht, dass viele diverse Traditionen nicht brechen wollen.
Ein voran gehendes Beispiel it Taiwans Präsidentin. Da Taiwan immer noch veraltete Umschriften hat, da wird noch Wade-Giles genommen, wird die Frau Tsai Ing-wen buchstabiert. Sie selbst aber schreibt ihren Voranmen Ingwen:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/Signature_of_Tsai_Ing-wen.svg/2560px-Signature_of_Tsai_Ing-wen.svg.png
Da stelle ich mir auch die logische Frage, warum ihr Artikel nicht so geschrieben ist, wie sie slebst ihren Namen schreibt? Das ist genau wie bei Ming-Na Wen. Sie schreibt ihren Vornamen nicht mit Bindestrich, sondern ebenfalls zusammen, nur das N der zweiten Silbe groß, also MingNa:
https://www.autographworld.com/sigs/images/wen-ming-na.gif
Aber Ihr Artikel steht immer noch Ming-Na statt MingNa. Aber gut, wie gesagt habe ich alles nicht zu entscheiden. Grüße :-D --Alleingänger (Diskussion) 15:51, 24. Nov. 2022 (CET)Beantworten
@Alleingänger: Erstmals Danke ich Dir für die bisher sehr sachlich konstruktive Diskussionsatmosphäre, was ich (bisher – über 18 Jahre – als passiver Wikipedianer – ohne Editierkonto, trotzdem editiert, unter Einhaltung der Editierungsregeln – und seit kurzen als aktiver Wikpedianer – mit Editierkonto) persönlich als sehr angenehm und gut empfinde, da dies heute (durchaus leider) nicht selbstverständlich ist in der socialmedia-plattform-übergreifenende Diskussionskultur, wo Shitstorming gang und gäbe ist. (OT: „individuelle geistige Verrohung ⇒ verbale Verrohung ⇒ schriftliche Verrohnung ⇒ physische Verrohung ⇒ allmählich gemeinschaftliche gesellschaftliche Verrohung“)
Ja, ich bin geneigt, auch die Schreibweisen in Wikipedia nach Version c) und Version d) als guter Wikipedia-Standard (für ostasiatische Namensschreibweisen) zu empfehlen. Natürlich kann und möchte ich keinem anderen Wiki-Autoren dieses Erkenntnis aufzwingen... Aber auf langer Sicht wäre von Vorteil in den Wiki-Artikeln (z. B. in den Artikeln chinesische und koreanische Namen) darüber fachlich konstruktiver zu erörtern über die Gründe und Art und Weise der verschieden Schreibweisen ... (teilweise heute bereits beschrieben, jedoch vielleicht nicht ausreichend und deutlich genug ...) zu erklären und beschreiben. Grüße, --Sailorsfriend (Diskussion) 18:57, 24. Nov. 2022 (CET)Beantworten
(OT: P.S. Ich wollte nur allgemein mal hier anmerken, dass im Deutschen der Begriff „Mandarin“ oft in den deutschen Medien durch den Anglizismus (englisch madarin) unreflektiert mit dem Hochchinesisch verwechselt – in einem Atemzug genannt – und benutzt wird (ohne sprachlich eine grobe Ahnung von der Materie zu haben und führt zu weiter zu größeren Verwirrungen bei Laien).
Siehe en:Standard Chinese – also Standard Chinesisch, Hochchinesisch, auch putonghua, en:Taiwanese Mandarin – also taiwanisches Hochchinesisch, auch guoyu (mit kleine typische Eigenheiten in der Wortnutzung und kleine Betonungsunterschiede, vgl. Österreichisches Hochdeutsch, Schweizer Hochdeutsch) bzw. en:Mandarin Chinese – also Nordchinesisch, nordchinesisches Regiolekt, Mandarin (Sprache), auch beifanghua, guanhua; es beinhaltet eine große Varietät der verschieden Regionalsprachen (vgl. Plattdeutsch, Hessisch, Badisch, Bayrisch, Kölsch, Sächsisch, etc.)
@Sailorsfriend, vielen Dank für die freundlichen Worte! Die gebe ich auch gerne zurück. Man kann mir Dir neutral und sachlich diskutieren. Die beiden Artikel was chinesische und koreanische Sprachen angeht sind soweit schon gut gemacht, aber nach meiner Meinung ist eben eine Kernaussage nicht genug betont, sprich könnte vielleicht besser hervorgehoben werden:
In China und Korea werden Vornamen aus entweder einer oder zwei Silben zusammen gesetzt, meistens aus zwei. Es handelt sich um zwei Silben, nicht um zwei Namen. Und was die Umschriften angeht gibt es halt zwei Möglichkeiten:
1) Kim Jong-un, die Silbentrennung wird angezeigt
2) Xi Jinping, die Silbentrennung wird nicht angezeigt
Das ist im Prinzip alles. Es ist kein Verbrechen, Kim Jongun oder Xi Jin-ping zu schreiben. Entweder man will die Silbentrennung angzeigen, oder nicht. Und aktuell ist es bei Wiki aber auch bei den Vereinte Nationen so, dass man Methode 1 für Koreanisch, Kantonchinesisch, aber auch nach der veralteten Wade-Giles Umschrift für Hochchinesisch nimmt, Methode 2 für Hochchinesisch nach dem heute modernen Hanyu Pinyin. Ist hier zu sehen:
-Kim Jong-un Koreaner
-Chiang Kai-shek Chinese, aber nach altem Wade-Giles System geschrieben
-Chow Yun-fat Chinese, ist die Kantonchinesische Version, Hochchinesisch im Hanyu Pinyin heisst er Zhou Runfa.
-Mao Zedong Chinese, moderne Hanyu Pinying Umschrift, im Wade-Gile heisst er Mao Tse-tung.
Man sieht also vom heutigen Standard dominiert immer noch die Version 1, sprich die Silbentrennung wird angezeigt. Man sieht aber auch gerade an jüngeren Koreanern z. B., dass die fast keine Silbentrennung mehr anzeigen, sondern nur noch Version 2 verwenden. Selbst die goldene Tafel des Taekwondo Gründers, General Choi Hong-hi, der bei Wiki eben im koreanischen Standard mit Silbentrennung geschrieben wird, also nach Methode 1, steht als Choi Honghi auf dieser goldenen Tafel. In der "normalen" Welt setzt sich diese Version häufig durch. Aber alles in allem sind diese ganzen verschiedenen Versionen auch verwirrend. Früher schrieben mal im chinesischen und koreanischen fast alle Namen so:
Kim Jong-Un
Chiang Kai-Shek
Chow Yun-Fat
Mao Tse-Tung
Das sah alles gleich aus und ist auch verständlich. Sprich man sieht, dass Jong/Kai/Yun/Tse keine Mittelnamen sind, sondern wie Jean-Claude zusammen gehören. Auch wenn sie einzelne Silben und keine einzelne Namen sind, was Jean und Claude ja sind. Mir ist aufgefallen, dass gerade in Bereichen von traditionellen Kampfkünsten, die Leute sehr stur an diesen alten Versionen festhalten. Da werden auch in Fandom Wikis koreanische und chinesische Namen noch geschrieben wie früher, sprich Kim Sun-Yung und Kim Da-Eun (fiktive Figuren), aber dort steht auch Wong Fei-Hung. Ich meine grundsätzlich reicht diese Bindestrich gefolgt von Großbuchstaben auch aus, damit man als Westerner versteht, dass es sich dabei um einen Namen bzw. Doppelnamen handelt, auch wenn es eigentlich ein einzelner Namen ist der aus zwei Silben besteht. Aber man sieht es gehört zusammen, und das ist das Wichtigste. Komplett ohne Bindestrich und auseinander schreiben, wie ich oben in Methode A erwähnte habe, bringt gar nichts nur Verwirrung. Da erinnere ich an vor 30 Jahren, 1992, als das Spiel Street Fighter 2 raus kam. Da gab es eine Chinesin Namens "Chun Li", und jeder dachte, dass eines der Vor- und eines der Familienname ist. Und dann gab es später noch "Fei Long". In den späteren Versionen, wurde sie dann "Chun-Li" geschrieben, und er "Fei Long". Da wusste man endlich, dass Chun-Li ihr Vorname ist, während er mit Vorname Long und mit Familiename Fei heisst. Das ist ohne Bindestrich absolut nicht erkennbar. --Alleingänger (Diskussion) 03:38, 25. Nov. 2022 (CET)Beantworten