Gladys Camacho Ríos

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gladys Camacho Ríos (* 1985 oder 1986 in Anzaldo, Bolivien)[1] ist eine bolivianische Linguistin, Schriftstellerin und Übersetzerin. Zur Quechua-Literatur hat sie mit einem Roman und der Veröffentlichung von Erzählungen auf Quechua beigetragen.

Leben[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Gladys Camacho Ríos wuchs in der Quechua-Gemeinde (comunidad) Kalallusta im Municipio Anzaldo im Departamento Cochabamba auf. Sie studierte Angewandte Linguistik an der Universidad Mayor de San Simón in Cochabamba, die sie 2010 mit der Lizenziatur abschloss. Danach ging sie an die Universität New York, wo sie einen Masterabschluss in Lateinamerika- und Karibikstudien machte, und anschließend an die Universität Texas in Austin, wo sie 2019 als Master in Linguistik abschloss.[2]

2013 erschien auf Quechua Camachos erster kurzer Roman Phuyup yawar waqaynin über das Leben ihres Großvaters in Kalallusta, der ein Jahr darauf ins Englische übersetzt wurde (“The Cloud’s Bloody Tears”).[1][3] Im Rahmen ihrer linguistischen Forschung zeichnete sie traditionelle Märchen und Erzählungen in der Quechua-Gemeinde Uma Piwra im Municipio Anzaldo in der Nähre ihres Geburtsortes auf. 2019 veröffentlichte sie auf Quechua einige der von ihr in Uma Piwra aufgezeichneten Erzählungen, die als Protagonisten den Fuchs haben, unter dem Titel Kumpa atuqmariqa.[4]

Das einsprachige und das zweisprachige Quechua[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Gladys Camacho Ríos spricht von einem „einsprachigen Quechua“, das ausdrucksreich ist durch seinen Reichtum an komplexen Suffixen der agglutinierenden Sprache Quechua und das von Einsprachigen in den traditionellen Quechua-Gemeinden gesprochen wird, und einem „zweisprachigen Quechua“ im Umfeld der Städte und der jüngeren, zweisprachigen Menschen, das durch den Einfluss der spanischen Sprache vereinfacht ist. Das „einsprachige Quechua“ hat zahlreiche Varianten in den Quechua-Gemeinden der Anden und so auch in Bolivien, wird aber heute vor allem von den Alten gesprochen. Laut Camacho fördern das Internet, die Sozialen Medien und die Institutionen den Gebrauch des „zweisprachigen“, vereinfachten Quechua, während das „einsprachige Quechua“ nach ihren Worten vom Aussterben bedroht ist, zumal es keine jungen Einsprachigen mehr gibt.[5] Deswegen ist es nach ihrer Überzeugung eine wichtige Aufgabe, die zahlreichen Varianten des „einsprachigen Quechua“ in Bolivien und anderen Ländern Südamerikas zu dokumentieren.[6]

Kulturelles und soziales Engagement[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Um das „einsprachige Quechua“ zu verbreiten, schuf Gladys Camacho Ríos 2020 die Facebook-Seite Quri Q’intisitus und gründete 2021 zusammen mit Noemy Condori Arias die digitale Zeitschrift Yuyarinawanchikpaq.[7]

Auszeichnungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Für ihre „herausragende akademische Arbeit und ihren Einsatz in der Erforschung und Förderung des Quechua an Universitäten der USA, Europas und Lateinamerikas“ und als Autorin des Romans Phuyup Yawar Waqaynin erhielt sie den Preis Bolivianos notables 2017 in der Disziplin „Akademische Exzellenz“.[8]

Werke[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Akademische Werke[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Erzählungen auf Quechua[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • 2019: ¡Kumpa atuqmariqa! Uma Piwramanta willaykuna. Editorial Kipus, Cochabamba.

Roman auf Quechua[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • 2013: Phuyup Yawar Waqaynin. Editorial Kipus, Cochabamba.

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. a b Ulises Cabrera: Traducen novela histórica de Camacho del quechua al inglés. La escritora de 32 años Gladys Camacho habla sobre su libro en quechua e inglés que presenta hoy. Los Tiempos, 25. August 2018.
  2. Gladys Camacho-Rios, Quechua Linguist. (Memento des Originals vom 11. August 2021 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/gladyscr26.wixsite.com 2021, abgerufen am 11. August 2021.
  3. Gladys Camacho Rios: Phuyup Yawar Waqaynin – The bloody tear of a cloud. Editorial Kipus, Cochabamba 2013.
  4. presentación del libro ¡KUMPA ATUQMARIQA! Amériques, INALCO, Paris, 26. September 2019.
  5. Gladys Camacho Rios, en: Entrevista con Gladys Camacho Rios. Global Voices, 21. Juni 2020. Anfitriona para @ActLenguas durante la semana del 22–29 de junio de 2020.
  6. Ulises Cabrera: Gladys Camacho: Está en riesgo la diversidad lingüística del quechua. Los Tiempos, 8. August 2019.
  7. Cindy Soliz Villegas: Literatura en quechua: “Yuyarinawanchikpaq”, la revista digital que preserva el idioma nativo. Quri Q’intisitus lleva adelante el proyecto “Yuyarinawanchikpaq”. Página Siete, 25. Juni 2021.
  8. Catherine Camacho: Red mundial elige a los 22 “Bolivianos notables 2017”. 21. Gladys Camacho (Excelencia académica). Los Tiempos, 19. Dezember 2017.