Portal Diskussion:Griechenland/Gemeindeprojekt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Matthiasb in Abschnitt Kleanthis I
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Kleanthis I[Quelltext bearbeiten]

Mit Kleanthis I (ΦΕΚ A133/19-07-2018, PDF) wurden die jetzigen Kallkratis-Begriffe Δημοτική Κοινότητα / Τοπική Κοινότητα für die unterste Verwaltungseinheit zu Κοινότητα. Die bisherigen deutschsprachigen Wiki-Bezeichnungen Stadtbezirk und Ortsgemeinschaft verwendete die Deutsch-Griechische Versammlung in einer Übersetzung des Kallikratis-Programms. Für die neue Situation wäre nun die gängige deutschsprachige Übersetzung von Κοινότητα – ((Land)gemeinde 1912–1997, 1997–2010) oder nur Gemeinde, Gemeinschaft – letztere wohl in einem anderen Sinn) ungeeignet, weil als unterste Stufe der Hierarchie – Gemeinde > Gemeindebezirk > neue Bezeicnung für Κοινότητα verwirrend. Eurostat führt die neue Bezeichnung Κοινότητα in der Korrespondenztabelle 2020 (.xlsx) mit der Übersetzung Commune – was zur nächsten Verwirrung führen könnte, verwendet aber Eurostat hier (Entsprechungstabelle NUTS zu nationalen administrativen Einheiten) noch die veraltete Situation. Abschließend, seit 2019 ist die Κοινότητα die unterste Unterteilung von Δήμος (Gemeinde) dazwischen noch die Δημοτική Ενότητα (Gemeindebezirk) – abgesehen von kleinen Inselgemeinden. Wie könnte man nun vorgehen, um eine Eigenübersetzung nicht als neuen Begriff zu etablieren? Abwarten? Vorschläge? Beste Grüße --waldviertler (Diskussion) 18:15, 24. Nov. 2020 (CET)Beantworten

Eigentlich würde man ja Κοινότητα einfach mit Gemeinschaft, Vereinigung oder Verbund übersetzen. Nach meinem Empfinden müsste es dann aber näher spezifiziert werden und könnte dann "Ort" davorstellen. Dann hätte man wieder eine Ortsgemeinschaft - was ja nicht schlecht wäre. Aber passt dies noch zu ehemaligen Stadtbezirken? Die Übersetzung Commune ist ja wahrscheinlich französisch und bedeutet einfach Gemeinde. Dieser Name ist aber ja schon vergeben. Man könnte nun die Κοινότητες einfach Commune oder Kommune nennen. Hiermit würde man aber diesen Begriff möglicherweise etablieren - das ist aber nicht das was wir möchten. Eine Frage, die sich mir stellt ist: Wie kamen denn die Bezeichnungen in der Vergangenheit zustande?
Folgende Möglichkeiten fallen mir zum Lösen des Problems ein:
  • Man behält die Bezeichnungen Stadtbezirk und Ortsgemeinschaft bei, verwendet aber zumindest die korrekte griechische Bezeichnung Κοινότητα (das entspricht ja in etwa abwarten)
  • Man nennt die Κοινότητες in Zukunft Ortsgemeinschaften
  • Man nennt die Κοινότητες in Zukunft Kinotita und verweist auf das Lemma Kinotita. Dort könnte man nochmal auf die Benennung und Bedeutung nach Kleanthis I eingehen.
Grüße -- Schuppi (Diskussion) 23:16, 24. Nov. 2020 (CET)Beantworten
In der englischen Wikipedia spricht man von Community (en:Municipalities and communities of Greece) - das könnte man auch mit Gemeinschaft übersetzen. -- Schuppi (Diskussion) 19:40, 25. Nov. 2020 (CET)Beantworten
Spontan hatte ich ebenfalls an Kinotita gedacht, weil noch ein unverbrauchter Begriff. Das dann aus den Infoboxen - die muss man ohnehin anfassen! - auf den noch zu erstellenden Abschnitt Kleanthis I (in dieser Art) im Artikel Kinotita verlinken. Das sollte eindeutig sein und man müsste im Artikel selbst nicht näher darauf eingehen. Die Kallikratis-Δημοτική ενότητα und die Kapodistrias-Τοπική κοινότητα jeweils mit Gemeindebezirk zu bezeichnen, fand ich nie ganz gelungen. Aber wie oben bereits erwähnt, gab es damals die Übersetzung des Kallikratis-Programms der Deutsch-Griechischen Versammlung - leider nicht mehr Online.--waldviertler (Diskussion) 20:14, 25. Nov. 2020 (CET)Beantworten
So recht überzeugend finde ich das alles nicht, aber etwas besseres fällt mir auch nicht ein. Nachdem es ja keine selbständigen Kinotites mehr gibt, könnte man sie auch einfach wie die deutschen entsprechenden Orte Ortsteil nennen. --Albtalkourtaki (Diskussion) 19:22, 29. Nov. 2020 (CET)Beantworten
Hallo Albtalkourtaki, es freut mich sehr von dir zu hören!!! Danke für deinen Beitrag. Das eine nicht überzeugend, keine bessere Idee auf der anderen Seite, ich denke das ist treffend beschrieben und uns allen geht es da ähnlich. Das hier soll zunächst mal ein Diskussions-Anstoß sein, um Ideen zu sammeln. Schon letztes Jahr bin ich darüber gestolpert. Deutschsprachige Begriffe wie Ortschaft, Teilort / Ortsteil hatte ich kurzzeitig überlegt, aber da wären wir im Bereich der Begriffsetablierung. Das griechische Κοινότητα wäre sehr frei übersetzt, würde aber die Funktion - so wie ich das bisher verstanden habe - am ehesten beschreiben. Vielleicht kommt mal was von Eurostat? mal schauen. Es wäre gut wenn wir spätestens nach Veröffentlichung der Zensus-Daten für 2021 - vorraussichtlich Ende 2022 - einen geeigneten Begriff hätten, um das dann umzusetzen. Beste Grüße und gleich noch ein Bier auf dich!!! --waldviertler (Diskussion) 18:44, 1. Dez. 2020 (CET)Beantworten
Es ist immmer problematisch, deutsche Begriffe zu verwenden. Besonders dann, wenn diese eine bestimmte Form der kommunalen Selbstverwaltung implizieren. Was Eurostat angeht, ist das keine große Hilfe. Zum einen weil 2015 LAU1/2 abgeschafft und durch einstufig Local administrative units ersetzt wurden, weswegen Local administrative unit und die aktuelle Gegenüberstellung bei Eurostat nicht übereinstimmen. Wobei m.W. die Kallikratis-Reorm bei Eurostat noch nicht richtig angekommen ist. Vgl. die verltete Version auf archive.org.
Was Waldviertelers Rückfrage auf meiner Disku angeht, brauche ich noch ein paar Tage zum Einlesen, aber wahrscheinlich läuft es nicht nur bei Drama auf das österreichische Modell hinaus. --Matthiasb – (CallMyCenter) Wikinews ist nebenan! 18:17, 29. Dez. 2020 (CET)Beantworten