Diskussion:Tokio/Archiv/1

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Asakura Akira in Abschnitt Partnerstädte ?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tokio vs. Tokyo

Ist die Schreibweise "Tokio" eigentlich noch aktuell? Ich lese immer häufiger "Tokyo", auch in deutschen Texten. 82.83.131.175 13:25, 14. Mär 2004 (CET)

Gute Frage. In meinem Österreichischen Wörterbuch von 1997 (also eigentlich schon nach der Rechtschreibreform) steht »Tokio, Tokyo: [...]«. Damals war die Schreibweise Tokyo also anscheinend schon erlaubt, somit sollte sie jetzt erst recht erlaubt sein. (Wahrscheinlich darf man immernoch Tokio schreiben). Tokyo oder Tōkyō ist die richtige Transskription. Tokio suggeriert eine falsche Aussprache.
Der Artikel zu Kyōto heißt übrigens Kyoto und nicht Kioto. Also wäre Konsistenz noch ein zusätzliches Argument für Tokyo. ? Hokanomono 20:23, 16. Mär 2004 (CET)
Da Transkriptionen im Gegensatz zu Transliterationen sprachgebunden sind, ist Tokyo die "richtige" Transkription im Englischen. Im Deutsche wäre vielleicht Tokjo folgerichtig. --Akkolon 11:14, 4. Jul 2004 (CEST)

Alle deutschen Printmedien schreiben die Stadt als Tokio. Tokyo ist nicht "international", sondern nur die englische Schreibweise. Das hier ist aber nicht die englische Wikipedia, sondern die deutsche. Die japanische Schreibweise ist weder Tokio noch Tokyo, sondern 東京. Die portugiesische und spanische Schreibweise ist übrigens wieder anders, nämlich Toquio. Bei Diskussionen um die "richtige" Sprache gibt es also immer überzeugende Argumente für beide Seiten. Da der Artikel hier kein Wörterbucheintrag ist, sondern die Stadt behandelt, muss der Hinweis auf die alternative Schreibweise genügen.--Abendstrom 06:04, 6. Sep 2004 (CEST)

Tokyo ist nicht die englische Schreibweise, sondern die korrekte Hepburn-Umschrift. Hepburn ist der geltende Standard bei der Umschrift japanischer Wörter und Namen. Deshalb halte ich Tokyo für besser, denn irgendeinem Standard muß man nun mal folgen - und einen speziell deutschen Standard gibt es nicht. Wer Tokio schreibt, müßte konsequenterweise auch Fudschijama, Jokohama und Hiroschima schreiben und damit jedem Japankenner Gänsehaut verursachen. Obendrein ist Tokio mißverständlich: Geht man von Hepburn aus, müßte man annehmen, der Name bestünde aus den Silben to-ki-o (ときお). Tatsächlich besteht er aber aus to-o-kyo-o (とうきょう). Madame 11:23, 9. Sep 2004 (CEST) P.S.: Für alle anderen jap. Namen wird auch in diesem Artikel Hepburn angewendet. Folglich kommt als Argument für Tokyo noch die Konsistenz hinzu.
(Nicht zu vergessen Oßaka, andererseits auch Tokjo – Hokanomono 22:53, 23. Nov 2004 (CET))
  • Ich bin ehrlich gesagt erstaunt das das Lemma des Artikels immer noch "Tokio" lautet. In den meisten neuen Publikationen (on und offline) ist man meines Erachtens mittlerweile zur Schreibweise Tôkyô/Tōkyō übergegangen. Teilweise findet man noch die in englischsprachigen Gebieten übliche Transkription Tokyo, die aber eigentlich falsch ist. Tokio hingegen habe ich schon lange nicht mehr gelesen. Das spiegelt zwar nur meine subjektive Meinung wieder, allerdings ist die Präfektur Tōkyō auch unter einem Hepburn-korrektem lemma angelegt. Diese inkonsistenz stört mich schon ein wenig. --guenny (+) 13:40, 7. Nov 2004 (CET)

Es gibt zwei konkurrierende Quellen für die Entscheidung über die Schreibweise. Die "staatliche" Schreibung des Auswärtigen Amts lautet "Tokyo" (siehe Länderverzeichnis des Auswärtigen Amts). Nach deutscher Rechtschreibung war bis vor kurzem ausschließlich "Tokio" richtig (Duden, 21. Auflage), aber im neuesten Duden ist erstmals auch "Tokyo" aufgeführt. Es ist die Frage, ob oder wie schnell die Zeitungen und Verlage nachziehen, aber ich schätze es ist nur eine Frage der Zeit, bis alle dem Englischen/Hepburn/dem Auswärtigen Amt(/dem Duden) zur Schreibweise "Tokyo" folgen werden. --Harro von Wuff 22:00, 23. Nov 2004 (CET)

  • Es ist halt die Frage wie lange wir noch auf die alte Schreibweise setzen. Bis vor einigen Jahren war wohl auch Kioto noch geläufiger als Kyoto. Wenn man allerdings vermehrt im Fernsehen drauf achtet (was ich die letzten Wochen getan hab) merkt man doch, das Tokio wesentlich geläufiger zu sein scheint. Je japanophiler allerdings das erwartete Publikum ist desto eher wird Tokyo geschrieben. Ich denke mal ein ein bis zwei Jahren wird sich Tokyo durchgesetzt haben, solange sollten wir vll. doch noch die "traditionelle" Schreibweise weiter führen. --guenny (+) 22:04, 23. Nov 2004 (CET)

Wenn ihr Interesse an diese Frage habt und französisch könnt, könnt ihr die Interessante Gespräch auf der wikipedia.fr lesen - und dabei auch sehen wie die franzosen (bin eigentlich auch einer...) verrückt sein können! [1]. Existiert das Wort Lexikalisierung auch auf deutsch? --Topf 15:11, 19. Apr 2005 (CEST)

Anmerkung: Das deutsche Eingenschaftswort in Bezug auf Tokio (sowie die Bezeichnung für einen Einwohner) lautet "Tokioter". Ein unjapanophiler Mensch spricht gewohnheitsmäßig "To-ki-o" bzw. "To-ki-o-ter". Da die gesprochene Hochsprache von ihrer Natur her maßgeblich ist und sich nur der Rechtschreibung bedient (so sollte es im Idealfall sein), darf die einzig mögliche Schreibung "Tokio" sein, und zwar solange, bis die zweisilbige Aussprache "To-kyo" die heutige dreisilbige verdrängt hat! Falls dies jemals geschehen sollte, wird man sich dann nur noch darüber streiten müssen, ob man "Tokyo" oder "Tokjo" schreibt ;-) 16:59, 25. Apr 2005 (CEST)

Ausführlichere Argumente finden sich jetzt auf: Diskussion:Portal_Japan#Transliteration - Ausnahme für im Deutschen gebräuchliche Begriffe Abendstrom 07:09, 10. Nov 2004 (CET)

Ich weiß, ich mache mich schwer unbeliebt wenn ich schon wieder damit anfange, aber wäre es nicht doch sinnvoller, den Artikel nach Tōkyō zu verschieben? Bei den meisten anderen im deutschen gebräuchlichen japanischen Wörter hat sich ja auch mittlerweile das Lemma in Hepburn-Umschrift durchgesetzt, ich verweise auf Jūdō, Sushi (statt Suschi), Fujisan (statt nach Duden (!) Fudschijama), Ōsaka, Kyōto, Seppuku (statt Harakiri), Shōgun, Aikidō ... Ich verstehe nicht ganz, warum ausgerechnet Tōkyō da eine Ausnahme bilden soll. Mkill 03:03, 28. Jul 2005 (CEST)

Ich bin dafür, und es spricht auch nichts dagegen. Mehr noch, zusätzlich zur "richtigeren" Schreibweise ist diese auch noch weiter verbreitet: Papa Googles Todeskampf: Tokyo vs Tokio --Asthma 22:17, 16. Feb 2006 (CET)
Ehrlicherweise solltest du die Suche auf deutschsprachige Seiten beschränken, dann ist es mehr oder weniger unentschieden: Tokyo Tokio --Mkill 01:44, 17. Feb 2006 (CET)
Wir sind jetzt mittlerweile bei 295.000.000 für Tokyo und nur noch 13.900.000 für Tokio. --Asthma 14:09, 6. Mai 2006 (CEST)
Ich bin auf fuer eine Umbenennung des Artikels in Tokyo, da das nunmal die korrekte Transskription ist. -- DarkDust 11:54, 19. Jul 2006 (CEST)

Für wen ist der Artikel geschrieben? Für Japankenner? Für alle die die korrekte Transskription kennen? Roma statt Rom, Lisboa statt Lissabon? Google statt Duden? In den deutschen Medien (Zeitungen und Fernsehen) wird nach wie vor Tokio der Vorrang gegeben. Der Artikel der deutschsprachigen Wikipedia sollte auch das im deutschsprachigen Raum gebräuchlichere Lemma benutzen und auf Sonderzeichen wie in Tōkyō, die auf hier üblichen Tastaturen nichtmal vorhanden sind, verzichten. Die "korrekte" Aussprache (welche? japanische oder deutsche?) kann hierbei wohl kaum maßgeblich sein. London wird in der deutschen WP auch nicht zu Landen damit es auch ja alle richtig aussprechen. --Rlbberlin 13:00, 19. Jul 2006 (CEST)

  • Ich finde, man sollte den Text mal zu Tokyo verschieben. Tokio liest man heutzutage immer weniger und bald wird diese Schreibweise wohl verschwinden. Wer übernimmt den Job? --Kyrus86 14:50, 19. Aug 2006 (CEST)
    • google meint bei Seiten auf Deutsch 6,7 mio "Tokyo" vs 8 mio "Tokio" ... von verschwinden kann also keine Rede sein. -- Gorgo 17:34, 19. Aug 2006 (CEST)


Wer ist dieser man, der immer weniger Tokio liest und wo wird Tokyo gelesen? Hier nach kurzen Suche wenige Fundstücke:

  • spiegel-online vom 18.08.06 Tokio
  • 17.08.06 Frankfurter Allgemeine Zeitung: "TOKIO, 16. August. Sanierung zahlt sich in der Regel aus. Bei Pioneer hat sie für einen überaus kräftigen Kurssprung gesorgt. In den zurückliegenden ..."
  • 18.08.06 Die Welt: "Nach zwölf erfolglosen Jahren wollen die USA bei den Titelkämpfen in Tokio mit jungen, hungrigen Spielern Weltmeister werden."
  • 16.08.06 Der Tagesspiegel: "Der Yasukuni-Schrein im Herzen von Tokio "
  • Tokio - Japans schillernde Metropole bei ARD-online

Also wo ist jetzt in den Medien die überwiegende Mehrheit der Tokyo-Verwender? --Rlbberlin 18:06, 19. Aug 2006 (CEST)

Man sollte sich nur mal die englische Seite http://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo anschauen, dort steht auch der Satz "Due to evolution in the method in which Japanese letters are transliterated into their roman representation, older texts may refer to the city as "Tokio."" Sprich die Schreibweise "Tokyo" ist wesentlich aktueller und v.a. auch WESENTLICH näher an den japanischen Kanji. Tokio ist einfach nur für Leute die sich nicht anpassen wollen und meinen, dass die eigentliche Schreibweise ihrer eigenen Meinung unter zu ordnen ist. 04:12, 16. Okt. 2006 (CEST)

das mag ja sein (oder auch nicht), aber wikipedia ist nicht dafür da irgendwelche Theorien zu erfinden oder die Welt zu verbessern, sondern den gegenwärtigen zustand zu beschreiben. Und der sieht im Moment so aus, dass in so ziemlich allen printmedien (Spiegel, Stern, FAZ, SZ, Duden ...) Tokio geschrieben wird, wenn das sich irgendwann mal ändert wird das auch hier dargestellt. Die einzige wirklich richtige Schreibweise ist übrigens 東京 alles andere ist nur für Leute die sich nicht anpassen wollen und meinen, dass die eigentliche Schreibweise ihrer eigenen Meinung unter zu ordnen ist. ;) -- Gorgo 11:00, 16. Okt. 2006 (CEST)
Genau so ist es. Artikel nach 東京 verschieben oder unter Tokio stehen lassen, das ist nun mal die deutsche Schreibweise. --Magadan  ?! 12:30, 16. Okt. 2006 (CEST)
Ich möchte darum bitten, von Blödsinn wie "deutsche Schreibweise" abzusehen. Es gibt keine "deutschen Schreibweisen" fürs Japanische. Es gibt nur Transkriptionssysteme fürs Japanische in lateinische Schriften. Was wir hier leider Gottes als richtige Schreibweise kolportieren ist die sich an keinerlei Systematik haltende "populäre Schreibweise in deutschsprachigen Medien", mehr nicht. --Asthma 13:26, 16. Okt. 2006 (CEST)
bis vor ein paar Jahren war es die laut Duden einzige "erlaubte" Schreibweise in Deutschland, kann man also durchaus als "deutsche Schreibweise" bezeichnen. Genauso wie Engländer Cologne für Köln oder Munich für München schreiben (was beides eher wenig mit der Originalschreibweise oder -aussprache zu tun hat). Insofern seh ich nichts falsches an "populären Schreibweisen", die korrekte Umschrift sowie die Originalschreibweise ist gleich am Anfang erwähnt, das muß reichen. -- Gorgo 13:49, 16. Okt. 2006 (CEST)

"Tokyo" oder "Tokio" das ist nich der rede wert -- 88.76.216.37 14:11, 3. Nov. 2006 (CEST)

Ich finde es sollte endlich die original Japanische Romanji Schreibweise "Tōkyō" genommen werden. Jeder der in Japan war wird dort nur diese Schreibweise finden. Also ist es nur logisch auch diese zu nehmen. Der Grund wieso im Englischen "Tokyo" steht und im Deutschen "Tokio" genommen wirde ist einfach. Erstens werden sowohl im Englischen als auch im Deutschen keine Wortdehnungen schriftlich ausgedrückt. Im Japanischen eben mit dem Überstrich über dem O bei der Romanji schreibweise. Im Hiragana wird ein kleines "u" ( う)(hinzugefügt und im Katakana ein Dehnstrich ("-"). Meine Quelle ist mein Besuch von Japan voriges Jahr. (Kell-Conerem) -- 18:06, 19. Nov. 2006 (CEST)

Die Romaji-Transkription steht doch schon längst im ersten Satz?! -- Gorgo 18:23, 19. Nov. 2006 (CET)

In Japan wird keine Deutsch gesprochen. Das kann nicht die Begründung sein, dass Tokyo genommen wird, dass ist nämlich falsch. --AbcD (d) 16:47, 24. Jun. 2007 (CEST)

Die Logik "jeder der schon mal in Japan war ..." will mir nicht einleuchten. Der Artikel ist eben nicht für diejenigen, die schon mal da waren, sondern für alle, die Informationen suchen. Wer über genug Japanischkentnisse verfügt, darf ja gerne die japanische Wikiseite mit der dann superkorrekten Schreibweise aufsuchen. Logischer bleibt eher die Schlussfolgerung: Jeder der schon mal in Deutschland war, findet überall in den Medien die deutsche Schreibweise Tokio, weshalb der Artikel auch das Lemma behält. --Rlbberlin 20:27, 19. Nov. 2006 (CET)
Da muss ich jetzt doch auch mal mitmischen, aufdass die Diskussion kein Ende nehme: Also: "Jeder der schon mal in Tokio war ..." Nein, das verkneife ich mir. Jeder, der schon mal in der japanischen WP geguckt hat, hat bemerkt, dass dort, wie generell in Japan, der Name der deutschen Hauptstadt "falsch" geschrieben wird, nämlich ja:ベルリン und nicht, wie der Ausspracheduden verlangen würde, ベルリーン. Diskutiert wird darüber in Japan (leider/zum Glück?) nicht. Vorschlag: Wir bleiben so lange bei Tokio, bis in Japan jemand eine ベルリン/ベルリーン-Diskussion beginnt. --Peter 01:24, 21. Nov. 2006 (CET)

Die internationale Schreibweise ist eindeutig TOKYO,

In sofern wäre eine Umstellung auch wirklich sinnvoll.

so auch auf der Seite der deutschen Botschaft dort: http://www.tokyo.diplo.de/Vertretung/tokyo/de/02/Botschafter__und__Abteilungen/Presse/07__2006/Seite__3107.html

und auch hier: http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laender/Japan.html

und die sollten es eigentlich wissen.

Japanische Bekannte haben mir ebenfalls einstimmig bestätigt, dass sie die Schreibweise mit Y vorziehen würden.

Die Umstellung könnte ich auch vornehmen.

Grüße,

Steve (nicht signierter Beitrag von 84.177.88.238 (Diskussion) )

Und das ist der Unterschied: die "internationale" Schreibweise ist nicht die deutsche Schreibweise: Schau dir mal an was die internationale Schreibweise aus Köln, München und Zürich macht. Das Auswärtige Amt nennt auf der selben Homepage auch die Elfenbeinküste "Côte d'Ivoire" und Ost-Timor "Timor-Leste". Ob nun die Diplomatensprache über den Sprachgebrauch in Deutschland entscheidet, oder in Wikipedia die - beispielsweise durch Medien gespiegelte - Realität (siehe weiter oben) dargestellt wird, ist sicher einfach zu beantworten. Warum nicht mal andere Städte als Diskussionsfeld aufsuchen? Vielleicht sollte Nizza unbedingt in Nice, Genf in Genève und Mailand in Milano umbenannt werden? Meine "Bekannten" aus diesen Städten würden es auch vorziehen, wenn die Schreibweise hier endlich korrekt wäre. Und die sollten es wissen. Gruß --Rlbberlin 12:41, 9. Mär. 2007 (CET)

dann verweise ich zum Abschluss auf das Goethe Institut: http://www.goethe.de/ins/jp/tok/lrn/deu/spk/krs/deindex.htm

Die Goethe-Institute sind nach dem deutschen Dichter Johann Wolfgang von Goethe benannt. Sie haben die Aufgabe, Kenntnisse über die deutsche Kultur und Sprache in der Welt zu verbreiten. (nicht signierter Beitrag von 84.177.88.238 (Diskussion) )

Es wär schön, wenn du deine Beiträge signierst. Das die Goethe-Institute nach Goethe benannt sind ist sicherlich eine gewichtige Information in dieser Diskussion. Vielleicht sollte aber an der Stelle auch bemerkt werden, wer die Institute finanziert. Laut Homepage der Zentrale der Goethe-Institute: "Das Goethe-Institut wird zu einem großen Teil durch jährliche Beiträge des Auswärtigen Amts und des Bundespresseamts finanziert." Von daher kein Wunder, dass die die selbe Schreibweise wie die Botschaft verwenden. Was Deutsche oder deutsche Institutionen im Ausland machen ist sicher auch interessant, aber hier geht es um die Verwendung des Wortes Tokio im deutschsprachigen Sprachraum. Weiter oben sind schon Beispiele für die Verwendung von Tokio in den Medien genannt worden. Wo sind die Gegenbeispiele für Tokyo oder Tōkyō? --Rlbberlin 20:58, 9. Mär. 2007 (CET)

http://tokyo.daad.de/german/de_index.htm http://www.smb.spk-berlin.de/smb/kalender/details.php?objID=9380&lang=de&typeId=10 http://www.japanlink.de/ll/ll_reisen_tokyobuch.shtml http://www.de.emb-japan.go.jp/NaJ/NaJ0604/ITB.htm (von Tokyo bis Kyoto) http://wikitravel.org/de/Tokyo

Man sollte bei Schreibweisen von Städten im Ausland bedenken, dass Sie oft entstanden sind, weil die Namen im Original für manche Sprachen nur äußerst schwer auszusprechen sind.

Davon kann hier keine Rede sein.

Das Goethe bietet unter anderem auch Sprachkurse an, in sofern kann man ihm schon genaue Kenntnis der Orthographie zuschreiben.

Zum Vergleich kann man auch Kyoto heranziehen: Kyōto (jap. 京都市 Kyōto-shi, im Deutschen meist Kyoto, seltener auch Kioto geschrieben)

siehe dazu auch auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Dto

Ansonsten möchte ich mich dem Vorredner "Asthma" an, er hat das bereits sehr treffend auf den Punkt gebracht

Gruß, Steve (nicht signierter Beitrag von 84.177.88.238 (Diskussion) )

--Steve 00:55, 10. Mär. 2007 (CET)

Die genannten Links sind nun wirklich keine im deutschsprachigen Raum relevanten Medien, wobei mir der erste am besten gefällt. Die Außenstelle des DAAD nennt sich "DAAD Tokyo" (die dürfen sich ja gerne so nennen), aber im Text taucht wiederholt Tokio auf. Das nennt man Eigentor. ARD, ZDF, Die Welt, Die Süddeutsche, Stern, Spiegel, Focus usw. sind Beispiele dafür, dass in Deutschland die übliche Verwendung nach wie vor Tokio ist. --Rlbberlin 00:42, 10. Mär. 2007 (CET)

"...Leute die sich nicht anpassen wollen und meinen, dass die eigentliche Schreibweise ihrer eigenen Meinung unter zu ordnen ist" (nicht signierter Beitrag von 84.177.88.238 (Diskussion) )

Ich habe gerade diesen interessanten Diskussions-Thread gefunden, der m.M. nach einer klaren Wikipedia-Policy schreit. Gibt es die noch nicht? Kann man sich vielleicht auf eine einigen? Mir scheint die Argumentation von Rlbberlin ja einerseits einleuchtend. Im Unterschied zum heutigen Usus wurden früher ausländische Namen noch stark verdeutscht, und das hat sich halt in einigen exponierten Fällen eingebürgert. Konträr dazu findet man nur sehr wenige verdeutschte oder zumindest übersetzte US-amerikanische Begriffe bzw. Namen in der Wikipedia. Das ganze hat also auch viel mit Respekt und Ignoranz oder anders gesagt mit Macht zu tun - und da ist die Wikipedia eben (nur?) auf der abbildenden und nicht auf der kritisierenden oder gar korrigierenden Seite. Ist deshalb vielleicht die Haltung von Peter richtig, der meinte, dass wir erst von Tokyo sprechen sollten, wenn auch die Japaner nicht mehr Berurin sagen (mal davon abgesehen, dass die japanische Wikipedia durchaus im Artikel über Berurin auf die Verballhornung des Namens im Japanischen und die eigentlich richtige Benennung im Japanischen hinweist - was nicht unterschlagen werden soll)? Ich persönlich denke, dass die Wikipedia in diesem Fall eher nicht dem Duden hinterherhinken sollte, der bereits beide Versionen hat: Wiki kommt schließlich von schnell! Denn (1) zum einen ist der Trend, von (neuen) Verdeutschungen japanischer Namen abzusehen, inzwischen recht stabil, (2) zum anderen gibt es eben nicht nur die Medien, sondern auch andere "Sprachverwender" wie das bereits erwähnte Goethe-Institut, die sich auch von lange eingebürgerten deutschen Schreibweisen verabschiedet haben und die korrekte Transkription (und Verlautlichung) benutzen, und (3) schließlich ist Tokio anders als Rom im Verhältnis zu Roma eigentlich gar keine alte Verdeutschung, sondern nur eine lautnachbildende Transkription zu einem Zeitpunkt, als es die offiziellen Transkriptionsschema noch nicht gab, die die Grundlage unserer japanischen Namenskonventionen sind. Beste Grüße, --Flutwind 21:40, 13. Okt. 2007 (CEST)

Hierzu vielleicht noch ein paar Fragen? 1.) Wo ist dieser Trend in Bezug auf Tokio abzusehen und ist es Aufgabe von Wikipedia einem Trend nachzulaufen, oder die Wirklichkeit (hier die im deutschen Sprachraum gebräuchlichste Schreibweise) darzustellen Wiki mag von schnell kommen, aber ein Frühstart (schneller als die abzubildende Realität) ist sicher nicht zielführend. 2.) geht es ja nicht darum einen Namen neu zu verdeutschen, da es seit langer Zeit die Schreibweise bereits gibt. Bei Begriffen die neu aus dem Japanischen übernommen werden ist dies sicher anders. 3.) es geht nicht um Transkription, sondern die gebräuchliche Schreibweise, dass Beispiel Rom ist mir da jetzt keine Hilfe. Aber vielleicht doch mal zum Vergleich auf Běijīng (Peking), Baile Átha Cliath (Dublin), al-Qāhira (Kairo), København (Kopenhagen), Krung Thep Mahanakhon (Bangok] schauen. Warum soll die japanische Hauptstadt nicht in der im deutschprachigen Raum gebräuchlichen Schreibweise dargestellt werden und warum soll hier der japanischen Sprache eine gesonderte Rolle (Transkription) zugedacht werden, wenn es scheinbar bei chinesischer, irischer, arabischer, dänischer Sprache oder in Thai keine Probleme gibt die im deutschen Sprachraum gebräuchliche Schreibweise beizubehalten. --Rlbberlin 22:13, 13. Okt. 2007 (CEST)
Wenn ich das richtig sehe, antwortest Du mir vor allem auf (3). Mit Deinen Beispiele wie Peking, Kairo und Kopenhagen verhält es sich denke ich genauso wie mit Rom: Es sind eingebürgerte alte Verdeutschungen, die ihr gutes Recht haben (-obwohl das im Falle von Peking natürlich noch etwas anders liegt, aber das sollen die Sinologen aufs Tapet heben). So wie die Sprache allgemein, sind aber auch einige von diesen Namen durchaus im Fluss. So findet man bei einer deutschen Google-Suche für Beijing inzwischen fast so viele Treffer wie für das alte Peking (1.860.000 zu 2.150.000). Wenn ich mich richtig erinnere, gab es auch eine Zeit - so ab Ende der Siebziger - in der in deutschen Medien (v.a. im Fernsehen) plötzlich überhaupt nicht mehr von Peking, sondern nur noch von Beijing die Rede war (war das nicht was mit Nixon? Weiß ich leider nicht mehr). Irgendwann hat man das dann wieder aufgegeben, aber eben nur bei den bekanntesten Namen wie den Hauptstädten. Das ist der - vollkommen reale - Trend, den ich erwähnt habe: Die meisten anderen chinesischen und japanischen Städte tauchen inzwischen fast ausschließlich in der korrekten Transkription auf (Sogar Schanghai ist mit Google immer weniger zu finden). Bei Personennamen ist es dasselbe. Auch hier sind nur noch bei den bekanntesten Personen alte Schreibweisen in Gebrauch. Bei Mao halten sich z.B. die deutschen Google-Treffer für Mao Zedong und Mao Tse Tung wie bei Beijing und Peking in etwa die Waage, mit leichtem Übergewicht für Mao Tse Tung (70.000 zu 111.000). Der Wikipedia-Artikel lautet allerdings auch bei ihm inzwischen Mao Zedong! Vielleicht sollte man also auch bei Peking inzwischen Lemma und Weiterleitung tauschen. Bei Tokyo spricht allerdings m.M. nach zusätzlich noch für die Version Tokyo, dass es sich bei Tokio eigentlich doch noch nicht einmal um eine tradierte Ein- oder Verdeutschung handelt, sondern nur um eine frühere Lautnachbildung. Da wir dafür aber inzwischen ein offizielles Transkriptionssystem und dementsprechend in der Wikipedia eine Namenskonvention haben und wir uns nun zwischen den zwei vom Duden genannten, in der deutschen Sprache gebräuchlichen Schreibweisen entscheiden müssen, wüsste ich nicht, warum wir uns noch weiter an Tokio halten sollten. Das wäre mein Standpunkt. Jetzt will ich mich aber nicht weiter verzetteln, es möge die weise Wikipedia-Diskussion entscheiden (- vielleicht irgendwann einmal). Beste Grüße, --Flutwind 23:08, 13. Okt. 2007 (CEST)
Nachtrag/Google-Treffer aktuell (deutsch): für Tokio: 2.380.000 Seiten, für Tokyo: 2.110.000 Seiten. --Flutwind 23:28, 13. Okt. 2007 (CEST)

Phonetisch ist Tokyo richtiger als Tokio, da die japanische Aussprache nicht To-Ki-O, sondern Too-Kyoo heisst. Das "y" kann man nicht oder nur schwer als eigene Silbe lesen, das i dagegen sehr schnell als eigene Silbe. Grüsse aus Kyoto (das man immer so schreibt. Btw, das Kyo von Kyoto und Tokyo ist dasselbe Kanji)MikeTango 18:15, 2. Nov. 2007 (CET)

Japanische Aussprache. Es geht um das deutsche Exonym. --Libereco Li 17:29, 3. Nov. 2007 (CET)

schaut man in einem japanischen lexikon unter tokio nach, findet man maximal einen eintrag für einen japanischen männlichen vornamen (時夫 ときお to-ki-o). die stadt tokyo (東京 とうきょう tō-kyō) als tokio zu schreiben ist also sowohl irreführend als auch schlicht und ergreifend falsch. [man schreibt ja auch nicht 'nu iork' für 'new york' ;P] bg aus tokyo, mw (14.02.2008)

und wie sieht es bei einem Blick in ein deutschsprachigem Lexikon (z. B. Brockhaus) aus? Es geht hier ja nicht darum, den Japanern eine andere Schreibweise aufdrücken zu wollen, sondern die im deutschen Sprachgebrauch mehrheitlich verwandte Schreibweise im Lemma zu verwenden. Für wen ist Tokio nun irreführend und falsch? Die deutsprachige Wikipedia richtet sich in erster Linie an deutschsprachige und nicht an japanische Benutzer, für die vermutlich eher der Artikel in ihrer Sprache interessant ist. Tokio ist "schlicht und ergreifend" falsches Japanisch, aber kein falsches Deutsch. --Rlbberlin 18:27, 14. Feb. 2008 (CET)
"Für wen ist Tokio nun irreführend und falsch?" -> ich zähle hier in den kommentaren 14 leute die sich für tokyo aussprechen; 6, die die hand für tokio heben; und 4 ohne klare äußerung - du siehst also, tokio ist für die mehrheit der leute, die sich hier etwas darum scheren, irreführend und falsch. dass die oben erwähnten printmedien weiterhin tokio benutzen, liegt wohl daran, dass sie sich an den - in dieser hinsicht eindeutig veralteten - duden halten (während in diesem hingegen andere schreibweisen wahllos und ohne ersichtlichen grund geändert wurden). "Der Artikel ist eben nicht für diejenigen, die schon mal da waren, sondern für alle, die Informationen suchen." -> diejenigen die informationen suchen, erhalten also zuallererst eine falsche: die falsche schreibweise und damit auch die falsche aussprache der stadt. tokio oder tokyo zu sagen ist nämlich ein bedeutender unterschied. das trifft folgerichtig natürlich z.b. auch bei peking/beijing zu ... mw (15.02.2008)
nachtrag: "und wie sieht es bei einem Blick in ein deutschsprachigem Lexikon (z. B. Brockhaus) aus?" -> ist die wikipedia denn nicht auch da, um einiges besser zu machen als das was man uns vorsetzt?
und: "Neben dem Problem bewusster Fehleintragungen besteht das weit schwerer einzugrenzende Problem, dass sich in den Inhalten mittelfristig Halbwissen durchsetzt." (aus http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia) -> tokio zu schreiben ist m.M. nach eine bewusste fehleintragung, die aus und in halbwissen resultiert. mw (15.02.2008)
"die mehrheit der leute, die sich hier etwas darum scheren" sind ganz sicher nicht irregeführt. Der erste Satz der Einleitung „Tokio (auch: Tokyo, jap. 東京, Tōkyō; „östliche Hauptstadt“ anhören/?)“ bietet nun gleich alle Informationen über Schreibweise und Aussprache. Bei solch umfangreichen Informationen kann nicht wirklich von „Halbwissen“ gesprochen werden. Gerade durch das Anhörbeispiel ist es für mich zudem rätselhaft, wie durch die verbreitete Schreibweise Tokio auf eine falsche Aussprache geschlossen wird. Spannend ist sicherlich die Frage, an wen sich der Artikel richtet. Sind das nun einige engagierte Studenten der japanischen Sprache, die soeben Gelerntes hier im Lemma umsetzen möchten oder potentiell 100 Millionen deutschsprachige Nutzer in D-A-CH, die Tokio in den Medien gehört oder gelesen haben und nun weitergehenden Informationen suchen? "Fehleintragung" und "Halbwissen" ist dabei keine Spezialität der deutschsprachigen Wikipedia. Hier mal am Beispiel Berlin Auszüge aus der niederländischen und italienischen Wiki: "Berlijn (Duits: Berlin)" bzw. "Berlino (in tedesco Berlin [bɛɐˈliːn], pronuncia/?)". Die weigern sich auch die "richtige" Schreibweise Berlin im Lemma aufzunehmen und nehmen somit eine falsche Aussprache in Kauf. Sicherlich steckt da auch "Halbwissen" dahinter, dass so durch die böse Wikipedia erst verbreitet wird.--Rlbberlin 07:52, 15. Feb. 2008 (CET)
richtig wäre: „Tokyo (veraltet auch: Tokio, [...]“. und dein letztes argument ist also in etwa: solange es die anderen falsch schreiben, schreiben wir es eben - trotz besserem wissen - auch falsch (anstatt es richtig zu schreiben und so mit gutem beispiel voranzugehen)?! die anspielungen von wegen "soeben Gelerntes hier im Lemma umsetzen möchten" und ausdrücke wie "böse Wikipedia" sind unpassend und überflüssig. mw (15.02.2008)
aber da drehen wir uns im Kreis: Tokio ist im deutschen Sprachgebrauch weder "falsch" (siehe Duden u.ä.) noch "veraltet" (siehe aktuelle Medienbeispiele). Einige Nutzer möchten "vorangehen" und eine vielleicht in Zukunft gebräuchliche Schreibweise bereits heute durchsetzen. Das ist aber nicht Aufgabe der Wikipedia. --Rlbberlin 11:32, 15. Feb. 2008 (CET)
ganz recht, jetzt drehen wir uns wirklich im kreis: tokio ist "offiziell" noch nicht veraltet, weil der duden in dieser hinsicht weiterhin veraltet ist (denn, noch einmal: tokio stammt aus einer zeit, in der es noch keine standardisierte transkription fürs japansiche gab), und die aufgeführten medien sich, wie gesagt, nach wie vor an eben diesen veralteten duden halten. die rechtschreibreform sorgte für große verwirrung, da u.a. wahllos begriffe "zur vereinfachung" geändert wurden. andere begriffe, welche es der korrektheit halber notwendig gehabt hätten geändert zu werden, blieben unberücksichtigt. es ist sicher auch nicht im sinn der wikipedia solche nachlässigkeiten bewusst zu stützen. mw (15.02.2008)

Der Duden ist nicht veraltet. --Libereco Li 16:36, 15. Feb. 2008 (CET)

@mw: "tokio ist veraltet, der duden ist veraltet, die medien benutzen den veralteten begriff" - du sprichst von "veraltet". Die Bezeichnung Tokio hat im deutschen Sprachgebrauch Tradition und ist zugleich modern. Nur weil eine standardisierte Transkription für japanische Begriffe eingeführt wurde, ändert dies nicht sogleich die Verwendung einer etablierten Bezeichnung. Der Wunsch mittels der korrekte Transkriptionsregel Sprachverwender umerziehen zu wollen geht an der Wirklichkeit vorbei. --Rlbberlin 17:32, 15. Feb. 2008 (CET)
jetzt nimmt das "im kreis drehen" wohl kein ende mehr. nun gut, ich ziehe mich hiermit aus der offensichtlich aussichtslosen diskussion zurück. auf das im duden recht bald die verbesserung hin zur korrekten version erfolgen möge und die augenblicklich noch uneinsichtigen "sprachverwender" dann endlich bereit sein werden, sich "umerziehen" zu lassen. mw 17.02.2008

Vielleicht sollte man eine eigene Diskussionsseite über die Schreibung von Tok[iy]o aufmachen? DL5MDA 18:27, 16. Feb. 2008 (CET)

Dafür. Das ist aber auch ein verzwicktes Thema: Einerseits haben wir da den allgemeinen Sprachgebrauch (Zeitschriften, Duden, etc), wo anscheinend Tokio favorisiert wird (selbst eine "bereinigte" Google-Suche Tokyo vs. Tokio ohne Tokio Hotel steht eher auf der Seite von Tokio). Andererseits wird in der Wikipedia auch sonst die Hepburn-Transkription bevorzugt (Shōgun, obwohl der Duden Shogun schreibt). Persönlich finde ich die Hepburn-Variante eleganter, aber persönliche Meinungen zählen hier nicht. Diese Diskussion sollte unbedingt ausgeweitet werden, da sie nicht nur diesen Artikel betrifft. Hier gibt es eigentlich nur drei Lösungen:
  1. Es bleibt Tokio, dann müssen aber auch alle anderen japanischen Begriffe angepasst werden, die historisch im Deutschen verbürgt sind, so wie das mit Begriffen aus anderen Sprachen auch gemacht wird (Beispiel aus dem Spanischen: Saragossa vs. Zaragoza)
  2. Wechsel zu Tokyo, was dichter an der Hepburn-Umschrift ist, und trotzdem mit dem im Deutschen üblichen Zeichensatz auskommt. Auch hier gilt, dass dann die Längungsbalken bei allen anderen historisch verbürgten japanischen Begriffen wegfallen müssen. Das scheint mir aber zu wenig gedeckt von Tatsachen. "Internationale Schreibweise" kann in der deutschen Wikipedia kein Kriterium sein.
  3. Wechsel zu Tōkyō, gleichzeitig Anpassen aller japanischen Schreibungen gemäß Hepburn (wie bereits an vielen Stellen der Wikipedia üblich). Gefällt anscheinend den Japanophilen hier (mir inklusive) persönlich besser, aber das tut ja nichts zur Sache. Dann müsste man allerdings auch darüber diskutieren, in anderen Sprachen Begriffe anzupassen (Zaragoza), was sicherlich niemand möchte. Das Argument, man müsste eigentlich 東京 verwenden, ist nur bedingt haltbar, da die Hepburn-Umschrift eindeutig ist und damit für Europäer als gleichwertige Variante zu den wenig intuitiven Schriftzeichen zählen darf.
Falls es in dieser Sache zur Abstimmung kommen sollte, bin ich für Tokio. Da mir und anscheinend vielen anderen auch Tōkyō besser gefällt, möchte ich alle Japanophilen darum bitten, sich im Bekanntenkreis für diese "korrekte" Schreibweise stark zu machen, damit sich Tōkyō oder Tokyo irgendwann in der Bevölkerung einbürgert und es hier sauber geändert werden darf. Solange sollte man sich den Gepflogenheiten der Sprache anpassen. --Cerno 17:33, 10. Jul. 2008 (CEST)


Amtlich ist Tokyo! Auf der deutschen Geburtsurkunde meiner Tochter, die in Tokyo geboren wurde, steht Tokyo. Das hat mich selbst überrascht, schrieb ich es doch immer mit i. Auf Anfrage beim Auswärtigen Amt wurde mir bestätitgt, dass die amtliche Schreibweise im DEUTSCHEN für Tokyo mit Y ist. Siehe http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminologie/Laenderverzeichnis.pdf --- bitte umbenennen! --Anachoresis
Amtlich ist Tokio! Natürlich widerspreche ich ungern, aber das Auswärtige Amt ist für viele Dinge zuständig, nur nicht für die deutsche Sprache. Zum Vergleich mal ein Link zum Bundeskanzleramt http://www.bundeskanzlerin.de/nn_4922/Content/DE/Reiseberichte/jp-dritter-tag-bundeskanzlerin-in-japan.html. Frau Merkel war also zu Besuch in Tokio. Aber auch der Bundespräsident war schon dort - also in Tokio - siehe http://www.bundespraesident.de/dokumente/-,2.622832/Pressemitteilung/dokument.htm. Sowohl Kanzlerin als auch Bundespräsident stehen ganz klar hierarchisch über dem Auswärtigen Amt. Was dort - oder gar von irgendeinem Standesbeamten - verzapft wird ist also ersteinmal unerheblich. Sollten sich die für deutsche Sprache eher zuständigen Kultusminister der Bundesländer zusammen mit den östereichischen und schweizer Kollegen auf eine einheitliche Schreibweise der Stadt festlegen und die andere Schreibweise für falsch erklären, sehe das Ganze schon etwas anders aus. So bleibt wohl erstmal als wie gehabt. --Rlbberlin 17:55, 28. Aug. 2008 (CEST)


Tokio is ganz einfach nicht korrekt. Ich bin Japanologie-Student und wir schreiben es als Toukyou, Tookyoo oder eben das Tōkyō mit den Längungszeichen/Makrons. Auch die Aussprache "To Ki O" ist falsch, es heißt "To Kyo". 84.112.174.15 15:53, 18. Jan. 2009 (CET)

Was meinst Du mit nicht korrekt? Nicht korrekt japanisch oder nicht korrekt deutsch? Deine interessanten Varianten Toukyou, Tookyoo mögen ganz sicher irgendwo korrekt sein, nur taugen sie als Lemma der deutschsprachigen Wikipedia nicht. Vielleicht möchtest Du die niederländische Wikipedia darauf hinweisen, dass weder die Schreibweise noch die Aussprache Berlijn korrekt ist und vielleicht die Italiener darauf hinweisen, dass Berlino auch eine ganz falsche Schreibweise und Aussprache für die deutsche Hauptstadt ist. Weiter viel Spaß mit 東京 und dem Erlernen der Sprache. --Rlbberlin 12:47, 19. Jan. 2009 (CET)


schon erstaunlich wie hier jedes Jahr aufs neue die Japanologie-Erstsemester einfallen und der Welt ihr neugelerntes Wissen aufdrücken wollen. Könnten wir bitte endlich mal diese Diskussion sein lassen. Wenn im Deutschen Sprachraum und den Medien zu einer anderen Schreibweise übergegangen wurde (vielleicht Tookyoo?) dann können wir das ganze gerne nochmal überdenken. -- Gorgo 16:25, 19. Jan. 2009 (CET)

Ich denke der Interwikilink zu en ist falsch. Der deutsche Artikel behandelt ausschließlich das Gebiet 23 ku's, der en Artikel behandelt die Präfektur Tokio. en:23_special_wards würde eigentlich diesem Artikel wesentlich mehr entsprechen. Irgendwie versucht man auf en den Spagat Präfektur und "Stadt" Tokio in einem Artikel abzuhandeln. --guenny (+) 13:44, 11. Nov 2004 (CET)

Die meisten angegebenen Interwikilinks behandeln die Präfektur Tokio (z.B. en: Tokyo […] is one of the 47 prefectures) und nicht das hier beschriebene „organische Stadtgebilde“, das sich teilweise auf die Bezirke, also einen Teil der Präfektur bezieht und teilweise als Großraum über die Präfekturgrenzen hinausgeht. So wie ich „Interwiki-Links sollten nur zwischen Artikeln gesetzt werden, die dasselbe Thema behandeln.“ verstehe, haben die Links hier also nichts verloren, weshalb ich einige davon entfernt habe. Ich will aber keinen Editwar darüber anfangen oder mit Bots kämpfen. Kann mir jemand erklären, inwiefern ich den Satz falsch verstehe? --Asakura Akira 18:31, 12. Sep. 2009 (CEST)
Nach Durchsicht des englischen Artikels stelle ich fest, dass es dort gar keinen separaten Artikel zu Tokio als Stadt gibt; der russische Artikel meint eindeutig die Stadt. Zu den anderen kann ich nicht weiterhelfen (gehe gleichwohl davon aus dass unter Tokio international üblicherweise die japanische Hauptstadt, und nicht eine Präfektur in Japan, gemeint ist). --S[1] 18:37, 12. Sep. 2009 (CEST)
Danke für die rasche Antwort. Was (en) angeht: Gegenstand ist dort die ganze Präfektur Tokio. Auch (ru) behandelt „upstate Tokyo“ (den früheren Tama-gun) mit. Ist es nicht eher so, dass international die Präfektur Tokio (=Tōkyō-to=Tokyo metropolis) mit Tokyo bezeichnet wird (was der Grund ist, warum in vielen Sprachversionen kein eigener Artikel für das Stadtgebiet existiert)? Am Rande: Was die Japanische Hauptstadt umfasst, hängt ganz vom Kontext ab, sollte also kein Referenzpunkt für’s Abstecken eines Artikelgegenstandes sein. --Asakura Akira 18:56, 12. Sep. 2009 (CEST)
Der en-Interwiki bleibt falsch und meiner Meinung nach extrem irreführend. (Edit: vor allem für Bots; jetzt sind alle Präfekturartikel wieder hier verlinkt.) --Asakura Akira 17:47, 5. Dez. 2009 (CET) Zur Übersicht:
(de) Gegenstand (ja) (en)
Tokio Gebiet der heutigen Bezirke/früheren Stadt 東京都区部 -
Tokio (Begriffsklärung) - 東京 (Begriffserklärung) en:Tokyo (disambiguation)
Präfektur Tokio heutige und frühere Präfektur 東京都
東京府
Tokyo
Tokio (Stadt) frühere Stadt (Verwaltungseinheit) 東京市 Tokyo City
Bezirke Tokios heutige Bezirke 特別区 (hauptsächlich Rechtsstatus) Special wards of Tokyo
Edo in der Edo-Zeit 江戸 Edo
Tokio-Yokohama Metropolregion 首都圏 („Hauptstadtgebiet“)
南関東 (Süd-Kantō)
Greater Tokyo Area
Kantō Region 関東地方
広域関東圏 („Groß-Kantō“)
Kantō region
Wie ich schon vor 5 Jahren gesagt habe: Es passt mit den Interwikilinks einfach nicht. Danke für die Tabelle die das ganze Malheur noch einmal verdeutlicht. Da gegen anzugehen erscheint mir heute wie damals jedoch als Kampf gegen Windmühlen ;-). --christian g 17:53, 5. Dez. 2009 (CET)
Du hattest natürlich schon vor fünf Jahren recht! „Tragisch“ ist dabei nur, dass auch en und ja immer wieder mit Bots und „Abweichlern“ (mal so, mal anders) kämpfen: Weil die Sprachversionen eben verschiedene Ansätze verfolgen. (en) neigt dazu, japanische wie US-Gemeinden zu lemmatisieren, und die Präfekturen Tokyo und Hokkaidō (letzteres nachvollziehbar) sind ohne Zusatz angelegt; (ja) wiederum verwendet natürlich die japanischen Anhängsel. en:Kunitachi, Tokyo → de:Kunitachi → ja:Kunitachi-shi schafft der Bot mangels Alternativen noch. Aber de:Präfektur Tokio → en:Tokyo → ja:Tōkyō-to bei dreißig anderssprachigen Tokyos, die alle etwas anderes meinen: Da knirscht das Botgehirn… Andererseits liegt es natürlich an menschlicher Inkonsistenz (bzw. auch daran dass die kleineren WP’en nur ein „Tokyo“ für alles haben): Der Unterschied zwischen en:New York, New York und de:New York, New York hat wohl noch keinen Bot verwirrt. --Asakura Akira 22:00, 5. Dez. 2009 (CET)

Noch ein weiterer falscher Link: der von Korakuen zeigt auf berühmten Garten in Okayama. -- 130.69.200.200 06:29, 20. Jan 2006 (CET)

Lesenswert-Diskussion

Pro: Der Artikel ist gut gelungen: Antifaschist 666 21:00, 20. Mai 2005 (CEST)

Teile des Textes wurden aus der Microsoft Encarta kopiert, z.B. beim Nahverkehr:

"Die Modernisierung des Straßennetzes von Tokyo gestaltete sich besonders schwierig, da die Straßen der alten Stadt Edo sehr eng und gewunden und für den Autoverkehr völlig ungeeignet waren. Vor den Olympischen Sommerspielen, die 1964 in Tokyo stattfanden, wurden jedoch strahlenförmig vom Stadtzentrum ausgehende Hauptverkehrsstraßen und Stadtautobahnen gebaut. Sie verbinden das Stadtzentrum mit acht neuen Ringstraßen. Microsoft® Encarta® Enzyklopädie Professional 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten."

Das widerspricht wohl der Meinung der Wikipedia.

UTF-8 / Windoze

Ärks, sorry, sogar der Firefox frisst Unicode anscheinend nich wirklich korrekt unter Windoze, bitte reverten *grmbl* --Ratatosk 13:13, 20. Jun 2005 (CEST)

Erdbeben

Auf der Jahresseite 1649 steht etwas von einem Erdbeben in Tokio in jenem Jahr. Aber hier im Artikel steht davon nichts. Vielleicht sollte mal jemand diesen Punkt ergänzen. Desweiteren fehlt die generell die Erwähnung, dass Tokio in einem erdbebengefährdeten Gebiet liegt. --Bender235 12:39, 23. Jun 2005 (CEST)

Klima Winter

Hallo! hat es in Tokio im Winter Schnee? Und wenn ja, wie viel? brauche dringend eine Antwort danke!!! -- 62.167.194.252 14:55, 21. Aug 2005 (CEST)

Klar hat es in Tokyo im Winter Schnee. Allerdings höchst selten und nicht viel. Wenn am Flughafen mal 2 mm Schnee fallen, bricht gleich alles zusammen. Du musst allerdings nicht weit, um mehr Schnee zu finden. Beispielsweise sind die Tempelanlagen in Nikko wunderschön verschneit im Winter. Und auch die Region Hakkone, am Fusse des Fudji-San, hat viel Schnee. Beides ist kaum zwei Stunden weg von Tokyo. Aber in der Stadt ist viel Schnee eine Sensation. Das heisst aber nicht, dass es nicht kalt ist. Es kann extrem kalt sein in Tokyo (vom Gefühl her jedenfalls). Und Heizung und gute Isolation sind eher die Ausnahme (abgesehen von guten Hotels, Einkaufszentren, etc.). -- 213.3.192.123 13:28, 1. Nov 2005 (CEST)

Geschichte & Stadtplanung

Hallo. Ich hatte heute den Punkt "Geschichte" um einige Informationen erweitert - gerade was das Handeln und die Situation nach den Katastrophen betrifft. Auch wenn man diese Teile in einen gesonderten Punkt "Stadtentwicklung" ausgliedern könnte, finde ich, dass gerade die Geschichte Tokyos unheimlich stark mit der Stadtentwicklung verknüpft ist. Falls diese Meinung positiv aufgefasst wird, würde ich mich freuen und versuchen, gerade in dieser Hinsicht, dem sehr schönen Artikel mehr Tiefe zu verleihen.

Außerdem hatte ich vor, eine Begriffserklärung für die in der Stadtplanung vorkommenden Bezeichnungen "machizukuri" und "toshikeikaku" zu verfassen. Da diese aber wohl sehr fachspezifisch sind, und ich sie ohnehin als eigenständigen Artikel publizieren würde, fände ich es interessant ob "die Welt" soetwas überhaupt braucht?! --Philipkurz 21:28, 7. Mär 2006 (CET)

Interessant wäre bei Geschichte anzugeben, wo eigentlich der historische Kern der Stadt bzw. Edos liegt. Mir wurde mal gesagt, daß 甘酒横丁 (Amazake-yokocho) ein der ältesten Straßen Edos sein soll.

hallo. ich habe mal vor einigen jahren eine fernsehreportage über tokio gesehen in der zur stadtplanung gesagt wurde, dass die japaner baupläne für wohnhäuser, die robust gegen erdbeben sind,entworfen haben. ein virtuelles bild stellte einen spitzzulaufenden wolkenkratzer dar. könnte man dies nicht mit weiteren informationen einfügen(vielleicht bei "Ausblick in die Zukunft).--Yusuf-k 10:32, 19. Mai 2007 (CEST)

Geologie

Der Abschnitt bietet noch Verbesserungspotiential.

Trotz aller Anstrengungen ist den Wissenschaftlern eine wirksame Erdbebenvorhersage bisher noch nicht gelungen. Das hat wenig mit Tokyo konkret zu tun, und auch klingt verdächtig nach Die Wissenschaft hat festgestellt..., will sagen unenzyklopädisch.
Eine der bekanntesten Theorien stammt von Kawasumi Hiroshi, Präsident des Instituts für Erdbebenforschung der Universität von Tokio. Er hat alle Erdbeben in Tokio seit dem Jahre 818 mit einer Stärke von über 5 auf der Richter-Skala analysiert und festgestellt, dass sich durchschnittlich alle 69 Jahre ein größeres Erdbeben ereignet. Demnach hätte das nächste große Beben im Jahre 1992 stattgefunden haben müssen. Allerdings ist dies eine rein statistische Berechnung, die keine geologischen Gegebenheiten berücksichtigt und deshalb zur Vorhersage völlig ungeeignet ist. Eine erheblich differenziertere Betrachtung nahm Professor Ishibashi Katsuhiko von der Universität in Kōbe vor. Nach seiner Feststellung ereignen sich die Erdbeben immer in einem gewissen Zyklus. Am Anfang kommen mehrere kleinere Beben; ein großes Beben bildet dann immer den Abschluss dieses Zyklus'.

Dieser Abschnitt ist ebenso pseudowissenschaftlich und birgt noch enormes Potenzial.

--141.20.202.209 16:59, 5. Jul 2006 (CEST)

Punkt: Verkehr

Heute verkehren zwischen Tokio und Fukuoka Hochgeschwindigkeitszüge, die in circa sieben Stunden eine Entfernung von rund 1.070 Kilometern zurücklegen. <-- die Fahrzeit beträgt inzwischen etwa 5Stunden 30 Minuten. Sollte angepasst werden.

Gruss Kell. (nicht signierter Beitrag von 193.154.218.187 (Diskussion) 18:58, 28. Dez. 2007)

sogar 4h 50min z.B. mit dem ersten shinkansen nozomi früh. -- Gorgo 21:17, 28. Dez. 2007 (CET)

Ich denke der Punkt sollte ganz abgeändert werden:

In etwa dieser Form: Der Tokyo-Hauptbahnhof bildet heute die zentrale Drehscheibe des japanischen Hochgeschwindigkeits zugverkehrs in alle Teile des Landes. Näheres hierzu im Artikel "Shinkansen" zu entehmen. (Link zum Artikel setzen)

Weiters ist seit 25.12.2007 bekannt das von Tokyo-Hauptbahnhof aus die weltweit erste "Maglev" (Link) Hochgeschwindigkeitslangstrecke "Chuo-Shinkansen" (Link zur Seite die jedoch erst gemacht werden muss) nach "Nagoya"(Link)/"Osaka"(Link). gebaut wird. Die Fertigstellung dieser Linie wird den Flubgetrieb zwischen Osaka und Tokyo möglicherweise ersetzen.

PS(Ich werde Tokyo nie anders Schreiben) --Kell Conerem 17:00, 29. Dez. 2007 (CET)

Bild:TokyoMapCurrent.png

Diese Karte sollte endlich mal ausgetauscht werden. Sie zeigt nämlich nicht die Neulandgebiete in der Bucht von Tokio. Trotz des Namens ist die Karte eher auf dem Stand des (ausgehenden) 19. Jahrhunderts. --Halx 02:56, 2. Nov. 2007 (CET)

Hauptstadt, die keine Stadt ist?

Irgendwie ist mir nicht so ganz klar, wie Tokio jetzt die Hauptstadt Japans sein kann, wenn es doch "keine Stadt Tokio im administrativen Sinn gibt". Ist einer der Bezirke die Hauptstadt oder die ganze Präfektur? Das geht meiner Meinung nach weder aus diesem Artikel, noch aus Hauptstadt Japans oder Stadtbezirke Tokios hervor.--Bjb 18:57, 28. Nov. 2007 (CET)

Den Begriff "Hauptpräfektur" gibt es halt nicht. Auch Großbritannien hatte nach dieser Logik zischen 1986 und 2000 keine Hauptstadt (Greater_London#Geschichte). Ansonsten wäre das Problem im Artikel Hauptstadt auszudiskutieren. Nach der Definition dort ist eine Hauptstadt keine Stadt, sondern ein "Sitz". Auch die Definition von Stadt sollte man sich noch einmal genau anschauen. Die Frage ist, ob eine Stadt aufhört zu existieren, wenn eine einheitliche Stadtverwaltung abgeschafft wird.--Peter 04:32, 29. Nov. 2007 (CET)
Stadt:"Siedlung mit einer eigenen Verwaltungsstruktur"
Sehe ich auch so.
Also ist einfach der deutsche Begriff Hauptstadt etwas unglücklich...
Das engl./frz./span./etc. "capital(e)" ist da etwas schwammiger.
Danke --Bjb 07:38, 29. Nov. 2007 (CET)
Ist wohl eine typisch deutsche Pedanterie. In der Portaldiskussion hat auch mal jemand vorgeschlagen zu schreiben, "das Tokio eine Stadt in Japan war"... Manche brauchen eben immer für alles sein eigenes Schublädchen. Aber im Japanischen ist es eben so, dass 東京都 sowohl im administrativen Sinne die Präfektur Tokyo bezeichnet als auch im landläufigen Sinne die Hauptstadt Japans 都=miyako=Hauptstadt oder auch in der üblichen Zusammensetzung 首都=Hauptstadt. Als Stadt im administrativen Sinne wird umgekehrt nur eine 市 bezeichnet - also eben nicht Tokyo. Aber ich denke, wir dürfen uns auch als Deutsche ausnahmsweise mal erkühnen, Tokyo einfach so als Hauptstadt oder sogar als eine Stadt zu bezeichnen. Gibt dann einen richtig ordentlichen Kick! Wenigstens einmal im Jahr... --Flutwind 18:33, 29. Nov. 2007 (CET)
Hätte ja sein können, dass eine der Teilstädte als Hauptstadt betrachtet wird.
Nicht vergessen sollte man übrigens den Kick, den es gibt wenn man sich mal wieder unnötig pedantisch über einen Pedanten aufgeregt hat....--Bjb 21:40, 29. Nov. 2007 (CET)
Der Kadaver zieht die Fliegen halt magisch an --Flutwind 12:08, 2. Dez. 2007 (CET)

Ja ich weiß, dieses Thema ist mittlerweile schon uralt und stinkt ;-) Aber in der Wikipedia:Auskunft wird grad gefragt, was denn jetzt die offizielle Hauptstadt Japans ist, wenn es eigentlich keine Stadt Tokyo gibt. Konkret würde mich jetzt interessieren, wie der dazugehörige Satz in der Einleitung (Seit 1868 ist Tokio auch offizielle Hauptstadt Japans und mit dem Kaiserpalast Tokio Sitz des Tennō.) damit vereinbar ist, dass Japan eigentlich keine Hauptstadt hat. Oder kapier ich da bloß wieder was nicht? --Minalcar 21:09, 12. Feb. 2008 (CET)

Natuerlich hat Japan eine Hauptstadt und das ist Tokyo. Immerhin sitzen dort Regierung und Kaiser, das sollte wohl genuegen. Natuerlich gibt es heute keine wirkliche Stadt Tokyo, die wurde 1943 in viele kleinere Staedte zersplittert, (siehe) en:Tokyo City. Es existiert auch kein Dokument der Regierung was in irgendeiner Weise gesetzlich festlegt das Tokyo die Hauptstadt Japans ist, aber braucht es das immer zwingend? --christian g 23:13, 12. Feb. 2008 (CET)
Demzufolge hat Japan also keine offizielle Hauptstadt. Natürlich will ich jetzt nicht bestreiten, dass Tokyo de facto Hauptstadt ist, aber der Satz in der Einleitung ist dann so nicht richtig. Und wenn ich zeitlich noch weiter zurückgehe und Edo = Tokyo setze, kann ich das politische Zentrum auch vor 1868 in Tokyo bzw. Edo festmachen. So etwas könnte eventuell Verwirrung stiften... --Minalcar 23:28, 12. Feb. 2008 (CET)
Wie oben schon gesagt ist das wohl auch ein Problem mit dem deutschen Begriff "Hauptstadt", das englische "capital" ist da z.B. etwas weiter gefasst und das japanische 首都 kann man sowieso als alles mögliche übersetzen "Hauptstadt, Hauptregierungssitz, Hauptpräfektur,...". Am ehesten kann man wohl als "Hauptstadt" die Präfektur Tokio bezeichnen, die einzelnen Stadteile sind eben nur Sonderbezirke und keine richtigen Städte.
siehe auch nochmal Hauptstadt Japans "Während es kein Gesetz gibt, das Tokio als japanische Hauptstadt bezeichnet, kennen viele Gesetze ein Hauptstadtgebiet [..] eine größere Region mit dem sowohl das Gebiet der Tokioter Metropolis, als auch umliegende Gebiete bezeichnet werden" -- Gorgo 23:31, 12. Feb. 2008 (CET)
Fuer mich persoenlich sinds die 23 Stadtbezirke, da sie den alten Stadtgrenzen auch entsprechen. Aber das ist alles Haarspalterei ;) --christian g 23:37, 12. Feb. 2008 (CET)

So kompliziert ist das doch gar nicht und für BR-Deutsche gar nicht so abwegig: Wenn die Länderfusion Berlin-Brandenburg erfolgreich gewesen wäre, hätte das neue Land aus den Gemeinden in Brandenburg und den Berliner Bezirken, die (zumindest lt. Artikel) keine Kommunen sind, bestehen können (auch wenn man das wahrscheinlich geändert hätte); gleichzeitig wäre Berlin weiterhin Bundeshauptstadt geblieben. Das entspricht dem Zustand der Präfektur Tokio zwischen 1943 (Auflösung der Stadt Tokio) und 1947 (Einführung des Status der „Sonderbezirke“). Danach erwarben die Bezirke schritt- und manchmal rückschritt-weise die nahezu vollen Rechte von Kommunen/Städten (Entspräche gewissermaßen einem Berlin-Brandenburg aus den Gemeinden Brandenburgs und den Berliner Bezirken als eigenständige Kommunen). Trotzdem blieb in der ganzen Zeit Tokio Hauptstadt Japans – wobei es natürlich auch Gesetze gibt, die sich auf ein anderes Gebiet – oft die übergeordnete Präfektur Tokio als einzige Gebietskörperschaft, die das ganze Gebiet umfasst – beziehen; aber ich vermute (correct me if I'm wrong), dass es z.B. auch für das Umland Berlins in Brandenburg bestimmte i.w.S. „hauptstadtbezogene“ Fördermaßnahmen, Vorschriften, etc. gibt. --Asakura Akira 19:10, 19. Jun. 2009 (CEST)

Um diesen Teil der Diskussion abzuschließen, es steht jetzt im Artikel, dass Tokyo de facto Hauptstadt ist, auch ohne dass das irgendwo rechtlich festgelegt ist. --Mkill 03:31, 4. Dez. 2009 (CET)

Kulinarisches

Man könnte noch darauf hinweisen, dass Tokio seit diesem Jahr über mehr Michelin-Sterne verfügt als Paris (!), auch London und New York hat man (weit) hinter sich gelassen..alles auf der Website des Michelin-Guides nachzulesen. (nicht signierter Beitrag von 84.166.120.247 (Diskussion | Beiträge) 18:26, 15. Dez. 2007 (CET))

Tokyo Sea Life Park

Aehm, Tokyo Sea Life Park als Vergnuegungspark? Hat das jemand geschrieben, der noch nicht da war? Fuer mich ist ein Vergnuegungspark etwas mit Fahrgeschaeften, usw., offenbar fuer den Schreiber auch, wenn man sich die restliche Aufzaehlung so anschaut. Demnach hat der Tokyo Sea Life Park nichts dqrunter verloren, es handelt sich in erster Linie um ein Aquarium, siehe dazu auch die offizielle Seite: http://www.tokyo-zoo.net/english/kasai/main.html Fuer 700 Yen bekommt man uebrigens einen interessanten Einblick in die Unterwasserwelt. :)--210.225.86.130 06:38, 29. Jan. 2008 (CET)

signifikante Anzahl deutscher Restaurants

Ich kenne persoenlich drei deutsche Restaurants, wobei das eine mehr eine Kneipe ist. Gaengige Restaurantfuehrer listen meistens zwischen 4 und 7 deutsche Restaurants. Ich finde, signifikant ist das bei der Gesamtzahl an Restaurants sicher nicht, meiner meinung nach sollte "signifikant" gestrichen werden.--210.225.86.130 06:38, 29. Jan. 2008 (CET)

Die Stadt, die es nicht gibt

Nachdem ich mir den Artikel Tokio etwas näher besehen habe, finde ich, dass man die paar Informationsschnipsel aus Präfektur Tokio hier einarbeiten und wie in den meisten anderen Wikis alles in einem Artikel zusammenfassen sollte. Es heißt zwar „Politische, volkswirtschaftliche und geografische Informationen zu Tokio finden sich im Artikel Präfektur Tokio.“ Dann wird aber munter das Gegenteil bewiesen. Neben „Vielen westlichen Beobachtern ist nicht klar, dass es keine Stadt Tokio im administrativen Sinn gibt.“ steht die „Adresse der Stadtverwaltung“ und die Stadt, die es nicht gibt, hat einen Gouverneur, „gliedert sich in 23 Hauptstadtbezirke“ und „ist die einzige to in Japan“. Entweder man hält die abstrakte Zusammenfassung Tokio, die 23 „Sonderbezirke“ und die Präfektur Tokio auseinander, oder man erklärt es hier richtig und behandelt dann alles zusammen.
Fazit: Damit man redundante Informationen nicht immer doppelt ändern muss und alle Informationen zur Präfektur Tokio in einem Artikel zusammenkommen, schlage ich vor alles hierher zu verlegen.
Bevor ich es mit Redundanz-Bapperl oder LA probiere, wollte ich wenigstens den Versuch unternommen haben, mich vom Gegenteil überzeugen zu lassen. --Asakura Akira 15:04, 8. Mai 2008 (CEST)

Angesichts des überwältigenden Feedbacks lasse ich die Doppelstruktur Präfektur Tokio/Tokio so wie sie ist, werde aber zum Redundanzabbau die Dinge, die sich auf konkret umrissene Gebietskörperschaften, also „Sonderbezirke“, übrige Gemeinden oder Tokio (die Präfektur) beziehen soweit auslagern, wie es hier den Sinn nicht entstellen würde. Hier könnte man dann die noch fehlenden Dinge unterbringen, die tatsächlich mehr oder weniger mit Tokio als „organisches Stadgebilde“ zu tun haben, z.B. die Tokioter Autobahnen (shuto kōsokudōro K.K./Metropolitan Expressway). --Asakura Akira 08:29, 19. Jun. 2009 (CEST)

Religionen

Ich würde gerne noch etwas über die Religionen erfaren.

(nicht signierter Beitrag von 77.180.88.212 (Diskussion) 15:46, 15. Mai 2008)

Religion in Japan --Mps 16:45, 19. Jun. 2009 (CEST)

Weiterleitung von Tokyo entfernen

Da nun die Diskussion (hoffentlich!) ein Ende hat bezüglich der Schreibweise würde ich es begrüssen, wenn die Weiterleitung von Tokyo entfernt. Es wäre sinnvoller zwei Begriffserklärungen zu machen mit jeweils einem Link auf die andere (wie z. B. bei Maier, Meier usw.) Finde es sehr verwirrend wenn ich nach der Band Tokyo suche und bei der 'falsch' geschriebenen Stadt rauskomme... Gruss laza 15:07, 7. Jul. 2009 (CEST)

finde es noch verwirrender, wenn ich die stadt in einer durchaus üblichen schreibweise suche und dann bei einer unbekannten band rauskomme.. -- southpark 15:11, 7. Jul. 2009 (CEST)
Tokio ist Tokyo und Tokyo ist Tokio. Alles andere (die Aspekte Tokio, Tokio und eigentlich auch Tokio mal ausgenommen) sind Nebenbedeutungen und entsprechend so zu behandeln. --Mps 19:10, 7. Jul. 2009 (CEST)

bekannte tokioter persönlichkeiten

kann irgendjemand bitte einmal diesen unsäglichen ausdruck "journalist des deutschen fernsehens und moderator ulrich wickert" im letzten kapitel ändern? besser wäre: "der deutsche fernsehjournalist und moderator ulrich wickert". danke. (nicht signierter Beitrag von 77.11.120.255 (Diskussion | Beiträge) 16:17, 20. Jul 2009 (CEST))

Die Auswahl ist sowieso sehr strange. Von 8 Leuten nur 2 Japaner? Wie wärs mit Leuten wie Hayao Miyazaki, Sadako Ogata, Yukio Mishima? Und Wickert... Der hat mit spätestens 3 Jahren das Land verlassen, weil die Amis alle Deutschen des Landes verwiesen haben. Später hat er dann ein Buch mit dem Titel Und Gott schuf Paris geschrieben. Klingt für mich nicht so, als wäre er eine berühmte tokioter Persönlichkeit. --Mkill 15:44, 5. Dez. 2009 (CET)
  1. Der Begriff Persönlichkeit ist hier im Zusammenhang wirklich falsch, da damit Personen gemeint sein würden mit Wirkungsort in Tokio. Hier sind jedoch die „Söhne und Töchter von Tokio“ gemeint. Sinnvoll wäre eine Aufzählung aber nur für Personen deren Geburtsort man nicht genauer auf einen Stadtbezirk eingrenzen kann, da sie bereits dort genannt werden müssten und eine redundante Nennung hier nur unnötig Wartungsaufwand verursachen würde.
  2. Bzgl. „Persönlichkeiten“ vs. „Söhne und Töchter“ müsste Liste der Persönlichkeiten der Stadt Tokio deswegen auch Liste der Söhne und Töchter von Tokio genannt werden – auf das „Stadt“ im Lemma gehe ich jetzt mal lieber nicht weiter ein –, wenn das nicht eine Weiterleitung auf Liste der Persönlichkeiten der Präfektur Tokio wäre und ich mir nicht den Sinn vorstellen kann alle in einer Präfektur geborenen Personen aufzulisten. --Mps 16:14, 5. Dez. 2009 (CET)

Einleitungssatz

Der scheint mir sehr unglücklich. Wie der Abschnitt „Drei Definitionen von Tokio“ nahelegt, liegt das hier beschriebene Tokio teilweise gar nicht in der Präfektur Tokio, kann also auch nicht ihr Verwaltungssitz sein (klingt wie: Westeuropa ist der Verwaltungssitz Frankreichs.). Und „Tokio ist die Hauptstadt Japans“ ist zwar nicht zu widerlegen, lässt aber bei Tokio & Hauptstadt offen, was jeweils genau damit gemeint ist. Mir fällt bloß gerade nichts besseres ein, das dem Artikelgegenstand gerecht würde. Hat jemand Vorschläge? --Asakura Akira 20:04, 12. Sep. 2009 (CEST)

Die Einleitung war jahrelang: „Tokio liegt in der Kantō-Region im Osten der Insel Honshū in Japan. Seit 1603, dem Beginn des Tokugawa-Shōgunates, ist das ehemals unbedeutende Fischerdorf Edo das Zentrum der Politik und Verwaltung des Landes. Seit 1868 ist Tokio auch Hauptstadt Japans und mit dem Kaiserpalast Tokio Sitz des Tennō.“ und wurde erst am 11. August auf die jetzige Fassung geändert, bezeichnenderweise mit Hinweis auf Paris, Washington und Berlin. Im großen und ganzen behandelt der Artikel eh nur die 23 Stadtbezirke als direkte Kontinuität der alten Stadt Tokio. Das im Abschnitt über die Definitionen steht „Dieser Artikel behandelt Tokio als organisches Stadtgebilde, also im Sinn der Definitionen 1 und 2.“ stimmt auch nicht wirklich, da die Metropolregion so gut wie gar nicht behandelt wird, sondern praktisch nur für die weithin kursierende 35-Millionen-Einwohnerzahl herhalten muss. Kultur, Infrastruktur usw. beziehen sich ausschließlich auf die Stadtbezirke. Deswegen sollte man den Abschnitt „Drei Definitionen von Tokio“ vielleicht so ändern, dass man sagt im engeren Sinne ist Tokio die 23 Stadtbezirke und im weiteren Sinne die restlichen Definitionen (mit einem geänderten Abschnittsnamen zu einem schlichten „Definition“ oder „Großraum Tokio“) und in der Einleitung. --Mps 17:33, 14. Sep. 2009 (CEST)
1. Also, wenn’s wirklich nur um die Ew.zahl der Metropolregion geht: Die kann man mit dem Klammerzusatz auch ohne weiteres stehen lassen. Wenn man den Definitionsabschnitt umbaut und den Gegenstand (so ganz scharf geht das natürlich nicht, aber zumindest in erster Linie) auf die Bezirke einschränken könnte, würde das meines Erachtens der Klarheit erheblich dienen. (Und ich wüsste endlich, was hier genau beschrieben werden soll, und folglich, wann ich guten Gewissens hierher verlinken kann.)
2. Ein bisschen aufräumen kann man immer: Das Disneyland ist zwar in Chiba, aber na gut, das ist Narita auch; aber den Inokashira-Kōen z.B. könnte man dann doch rauswerfen.
3. Die Einleitung wäre dann aber immer noch unglücklich, weil man erst weiter unten lesen muss, was mit Tokio hier (i. Ggs. z.B. zu en-WP) gemeint ist. (Und ob sie dann stimmt, ist auch nicht so felsenfest zu sagen.) „Zentrum der Politik und Verwaltung des Landes“ ist zwar nicht so klar, dafür zweifellos richtig. --Asakura Akira 05:57, 21. Sep. 2009 (CEST)
Ich hab die Einleitung mal umgeschrieben, damit sollten jetzt die wichtigsten Klippen umschifft sein. Was den Flughafen Narita und Disney-Land angeht, ja, die liegen in der Präfektur Chiba, tragen aber trotzdem das Tokyo im Namen, weswegen ich sie einfach mal dazurechne. Chiba-Fans mögen mir verzeihen. Da das Lemma hier allgemein Tokyo Tokio lautet, und nicht etwa "die Bezirke", "Kern-Stadtgebiet" etc., sollten wir die Sache sowieso etwas lockerer betrachten. Es hat so etwas von "so tun als wäre es eine Einheit", vergleichbar mit Ruhrgebiet. --Mkill 03:38, 4. Dez. 2009 (CET)
Von eng sehen schrieb ich ja auch nichts, sondern habe Narita als Beispiel, das zweifelsfrei hierher gehört, genannt. Ein wischiwaschi-Artikelzuschnitt nach dem Motto „ungenau zielen, immer treffen“ aber mag in einem mittelmäßigen Reiseführer noch durchgehen, ist hier aber meines Erachtens unangebracht. Wie soll ein Leser kapieren, worum es geht, wenn es nicht mal die Autoren genau wissen? Natürlich kann „Ich fahre nach Tokio“ verschiedenes bedeuten (Newark→Narita, Kōfu→Hachiōji, Hachiōji→Shinjuku oder Shinjuku→Chiyoda), aber Aufgabe dieses Artikels ist es ja wohl, diese verschiedenen Bedeutungen nachvollziehbar darzustellen und nicht zu einem verdaulichen Brei zu vermischen, der den Leser ohne Vorwissen im unklaren lässt. --Asakura Akira 14:04, 4. Dez. 2009 (CET)
Der im Zuge von Mkills Bearbeitungen nach Metropolregion Tokio verschobene Abschnitt der Definitionsvarianten sollte wieder hierher verschoben werden, da es ja Definitionen für den Begriff „Tokio“ und nicht für die Metropolregion sind. --Mps 16:22, 5. Dez. 2009 (CET)
Jein. Eigentlich nein, falls wir uns einig sind, dass dieser Artikel (locker, aber in erster Linie) das ehemalige Stadtgebiet von Tōkyō beschreibt. Bis auf die ersten beiden, die auch jetzt als „andere Definition“ genannt bzw. hier behandelt werden, beschreiben die Definitionsvarianten dort Formen von Greater Tokyo. Die Bildergalerie war meines Erachtens ein erhellender Gewinn; aber sie gehörten nur insoweit hierhin, wie dieser Artikel irgendein hodgepodge aller Tokios zu beschreiben versuchte und eine erweiterte Begriffs(er)klärung à la ja:東京 nötig war.
Falls ich mich bezüglich der Einigkeit getäuscht habe, was Tokio hier bedeutet/en soll, bin ich geneigt, mein Mini-Meinungsbild zur Klärung dieser Fragen doch noch aus der Mottenkiste zu holen. (schleicht lautlos grübelnd von dannen) Asakura Akira 17:52, 5. Dez. 2009 (CET)
Die Karten, die ich hier aus dem Artikel genommen habe, sind einfach zu sehr mit Details beschäftigt. Sie definieren eben *nicht* Tokio, sondern Großräume, die im Fall des "shutoken" von Tochigi bis runter zum Fuji reichen. Das hat dann mit Tokio selbst nichts mehr zu tun. Was sinnvoll wäre, ist eine (aber wirklich nur eine) Karte, wo die 23 Bezirke in grün, die Präfektur in blau, und der Großraum in zartrosa (andere Farben optional) eingezeichnet sind, damit man sich ein grobes Bild machen kann. Alles, was darüber hinausgeht, gehört in Spezialartikel. Der Otto-Durschnittsleser will unter "Tokio" Infos über die Stadt selbst finden, das ganze Thema mit den Verwaltungsgrenzen und Definitionen interessiert nur am Rande, soweit es eben für das Grundverständnis notwendig ist. --Mkill 20:11, 5. Dez. 2009 (CET)

Einwohner

Wo in dem Artikel wäre diese Meldung [2] unterzubringen? Stimmt mit keiner der beiden hier genannten Zahlen überein. -- NoBuddy 11:47, 28. Apr. 2010 (CEST)

Du hast das ja inzwischen selbst hier untergebracht und ich habe es gesichtet.-- Katakana-Peter 12:15, 28. Apr. 2010 (CEST)
Zum „Stimmt mit keiner der beiden hier genannten Zahlen überein.“ siehe den hiesigen Abschnitt „Definition und Größe von Tokio“ wo 12 Mio. erwähnt werden. --Mps 12:18, 28. Apr. 2010 (CEST)

Stadtname

Es heißt Tokyo, Tokyo! Auch wenn der Deutsche seit dem 3.Reich gerne alles eindeutscht. Städtenamen sind Eigennamen und werden nicht geändert. Es heißt ja auch nicht Kiotoh und Bärlin, richtig?!...Warum eigentlich nich?! Liebe Grüße an die Grammatikprofis hier.(nicht signierter Beitrag von 153.100.131.14 (Diskussion) )

Nur, dass schon der Wortschatz Uni Leipzig für Tokio eine bald zwanzig mal so hohe Häufung wie für Tokyo belegt; Häufigkeitsklasse 10 gegenüber 14. Nach irgendetwas muss sich eine Enzyklopädie richten. Wieso nicht an der deutschen Sprache selbst? Kannst ja mal ein wenig mit dieser statistischen Erhebung rumspielen … wie oft da Bärlin belegt ist oder ähnliches. Ansonsten vielleicht auch mal in andere Enzyklopädien gucken. Grüße, —DerHexer (Disk.Bew.) 10:52, 25. Jun. 2010 (CEST)
Beide Schreibweisen sind korrekt: "Tokio" steht z.B. im Duden [3], "Tokyo" dagegen wird von der deutschen Botschaft in der Stadt verwendet [4]. Welche du verwendest hängt von dir ab.
Und nebenbei: 1. ist die Schreibung "Tokio" älter als das dritte Reich, und besteht schon seit der Meiji-Zeit, 2. gibt es die Schreibweise "Kioto" sehr wohl, ist aber eher unüblich, 3. sind sowohl Tokyo als auch Tokio Transliterationen, denn die Stadt heisst eigentlich 東京, und 4. was hat das bitte mit Grammatik zu tun!? --Mkill 03:22, 28. Jun. 2010 (CEST)
Ebenfalls nebenbei: Hannover heißt auf englisch Hanover, Konstanz auf französisch Constance usw. usf. Städtenamen lauten in anderen Sprachen oftmals anders, das hat historische Gründe und ist nicht nur im Deutschen so.--Dem Zwickelbert sei Frau 10:09, 29. Sep. 2010 (CEST)
Wieviele Silben hat Tokyo? Drei? Richtig: To-o-kyo. Deswegen ist es schädlich es mit i zu scheiben, das behindert das Sprachverständnis. Nebenbei ist "Tokyo" die offizielle Schreibweise der Japaner, wenn sie die Lateinische Schrift verwenden. Unsere Urgroßväter haben auch "Tsingtau", "Kiautschou" und "Neu-York" geschrieben, das ist keine Rechtfertigung dafür es heute immer noch so zu schreiben. Internationale Völkerverständigung und Lehre der asiatischen Sprachen sind in der Zwischenzeit zum Glück deutlich fortgeschritten. Sehr schade wie viele Wikipedianer darauf beharren, nur was in althergebrachten Lehrbüchern über Jahre der eine vom anderen abgeschrieben hat, sei von Enzyklopädischem Wert. Wir hätten hier die Möglichkeit, nach sinnvollen, modernen, wissenschaftlichen Gründen es besser zu machen als Duden & Co. Soll Wikipedia zeitgemäß sein, oder eine Kopie vom Brockhaus1880? --BjKa 15:21, 18. Nov. 2011 (CET)
Die Vergleiche hinken extrem. Da die genannten Städte heute i.A. nicht mehr so genannt werden während Tokio (HK10) 16-mal häufiger als Tokyo (HK14) verwendet wird. Ergo Wikipedia ist zeitgemäß. Tsingtau hat HK20 (ist also fast nicht existent), Qingdao HK16, Kiautschou HK20, Neu-York (kein HK-Nachweis → nicht existent) und New York HK8. --Mps 17:12, 18. Nov. 2011 (CET)

Stimmt, genau wie München und Monaco ( Betonung auf "a" )beide auf italienisch Monaco ( Betonung auf "o") heißen. (nicht signierter Beitrag von 93.210.104.196 (Diskussion) 20:32, 11. Mär. 2011 (CET))

Jetzt geht's wieder los. Lest euch doch bitte erst einmal alle Argumente durch, die hier vorgebracht wurden. Wenn ihr dann noch Lust habt, könnt ihr ja ein Meinungbild anleiern.--Katakana-Peter 23:40, 18. Nov. 2011 (CET)

Danke für den Link, war sehr nette Unterhaltung. Finde es noch immer lustig wie sich Rlbberlin so extrem aufgespielt hat über mehrere Jahre hinweg. Aber irgendwie auch traurig, dass man sich so an diese veraltete Schreibweise klammert. 84.112.78.162 01:57, 14. Jan. 2012 (CET)

Hat die Kommune Tokio denn keine Webpräsenz? Matthias 00:19, 3. Sep. 2010 (CEST)

Es gibt seit 1943 keine Kommune Tokio mehr. --Mps 00:25, 3. Sep. 2010 (CEST)

Erbeben

Wäre es möglich, dass das unter 2.5 genannte "zukünftige" Erdbeben genau jenes ist, das sich letzten Freitag (11.03.2011, Fukushima) ereignet hat? Wäre interessant zu recherchieren, ob Überlegungen in diese Richtung existieren; die Eckdaten würden ja passen. -- 89.204.137.70 20:09, 16. Mär. 2011 (CET)

höchstes Gebäude

Im Text wird der Tokyo Tower mit 333m angegeben, die Bildquelle direkt daneben spricht aber vom Verwaltungsgebäude der Präfektur Tokyo mit 243m als höchstes Gebäude der Stadt... Sinn?

-- 94.222.49.36 14:57, 2. Aug. 2011 (CEST)

Das könnte daran liegen, dass der Tokio Tower gar kein Gebäude ist :) (nicht signierter Beitrag von 178.8.87.68 (Diskussion) 11:43, 17. Nov. 2012 (CET))

Ich habe leider noch nicht die Zeit gefunden, mich mit Wikidata hinreichend auseinanderzusetzen; aber offenbar herrscht bei den Tokioter Interwikilinks nach der Zentralisierung bei Wikidata Chaos: Alles, was Tokio in lateinschriftlichen Sprachen heißt, wurde ungeachtet des Gegenstandes offenbar mit ja:Tōkyō-to und ostasiatischen Verwandten zusammengeworfen. Die meisten Interwikilinks hier verweisen nun auf die Präfektur (Tōkyō-to; >13 Mill. Ew., >2.000 km²), nicht die hier beschriebene Stadt (Tōkyō i.e.S.; >9 Mill Ew.; <650 km²). Könnte das jemand, der sich mit Wikidata auskennt, korrigieren? (Soweit ich sehe, müsste man dort einen ganz neuen Eintrag für die Stadtartikel ja:Tōkyō/de:Tokio/zh:/sv:/… anlegen – falls es ihn gibt, hab’ ich ihn jedenfalls nicht gefunden – und die Links von ja:Tōkyōto/en:Tokyo/…=Wikidata:Q1490 für die betroffenen Sprachversionen ggf. wieder auf die Präfekturartikel korrigieren) Danke im voraus, Asakura Akira (Diskussion) 16:36, 16. Mär. 2013 (CET)

Ich habe das mal so weit es ging korrigiert. „So weit es ging“ weil die meisten Artikel sinngemäß schreiben „Tokyo ist die Hauptstadt Japans mit 12 Millionen Einwohnern und 33 Millionen in der Agglomeration.“, also Stadt und Präfektur miteinander tw. widersprüchlich vermischen. Diese Artikel habe ich als Interwiki für die Präfektur belassen. --Mps、かみまみたDisk. 21:09, 16. Mär. 2013 (CET)
Danke.
Dass die Artikel verschiedener Sprachversionen in ihren Zuschnitten nicht 100%ig übereinstimmen, kann man ja hinnehmen, wenn wie zumindest in zh, ja, de der Hauptgegenstand der gleiche ist: Tokio als Stadt [die auch den Kern und Existenzgrund der Metropolregion bildet] und als Präfektur [die abhängig von der Definition ja nicht einmal vollständig zur Metropolregion gehört]. Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 20:49, 18. Mär. 2013 (CET)
Nochmal danke für Deine Mühe, die sich aber leider als sisyphotisch zu erweisen scheint. Denn nun gibt es zwar zwei Wikidata-Einträge; aber ein Muster der Zuordnung kann ich nicht mehr erkennen, außerdem trägt der Stadteintrag fälschlich das Label "Tokyo Metropolis" (was ein weiteres Indiz dafür ist, dass diese engrische Übersetzung keine gute Idee ist). Ich bereue schon, dass ich es überhaupt erwähnt habe; denn wahrscheinlich lässt sich das Problem eh nicht lösen, solange der en-Artikelzuschnitt so ist, wie er ist. Gruß und Dank, Asakura Akira (Diskussion) 05:38, 11. Apr. 2013 (CEST)
Nachtrag: Nachdem eine IP das Thema in en.wp aufgeworfen hat, habe ich das Problem auf en:Talk:Tokyo#Alternative Languages nochmal aufgeworfen. Wenn jemand meine wie üblich umständlichen Ausführungen zum Thema unzureichend findet oder jemand völlig anderer Meinung darüber ist, was eigentlich ein Tokio ist, möge er sich dort melden. Da die Kaiserin von Indien & Co. unserem Planeten englische Sprachhegemonie beschert haben, ist dort wahrscheinlich der beste Ort, die Sache nachhaltig zu klären. --Asakura Akira (Diskussion) 15:38, 14. Apr. 2013 (CEST)

Tokio <-> Tokyo

Grad hat hier wer alle Vorkommnisse von Tokio in Tokyo geändert. Das kann wohl nicht richtig sein, oder? --Halbarath (Diskussion) 23:03, 26. Jan. 2013 (CET)

Hat sich wohl erledigt ;) --Halbarath (Diskussion) 23:20, 26. Jan. 2013 (CET)

Ist aber richtig. Die Transkription "Tokio" ist FALSCH. Tokio ist nicht Tôkyô. Wer's nicht glaubt der moege bitte "Tokio" mal mit Kanji schreiben, da kommt etwas ganz anderes heraus. Oder einen Japanologen fragen. 86.32.140.72 00:08, 1. Jul. 2013 (CEST)

Das ist doch das schöne an Exonymen. Es interessiert uns einfach nicht, was richtig ist. --178.201.95.204 10:32, 26. Aug. 2013 (CEST)

Korrekte Umschrift von 東京 !

Irgendetwas scheint nicht Richtig zu sein an dem Beitrag von Tokio Nach der korrekten Umschrift müsste es Tōkyō sein. 東京=Tōkyō (東=Tō,京Kyō) Würde man Tokio so wie es Umgeschrieben wurde in Kanjis schreiben wäre es: 冬季尾(Tōkio)/闘気お(Tōki'o)/塔木織=(Tōkiô)/時尾(Tokio),朱鷺王(Tokiō) oder (登喜男=Tokîo) Bitte Berichtigen. :) In dem Artikel von Kyōto wird ja für die Umschrift des Kanjis 京 ja auch Kyō verwendet. Die Schreibweise Kioto wird seit langem nicht mehr verwendet, weil man Herausfand dass die korrekte Umschrift für das Kanji 京 Kyō und nicht Kiō ist. So: Kyōto --> (京=Kyō),(都=To) und nicht Kiōto etc. Sonst wäre es: 木織都(Kiôto),季尾都(Kioto),鷺王都=(Kiōto),気お都(Ki'oto),希苧都(Kiô'to) Wollte nur drauf Hinweisen. Wäre toll wenn es berichtigt wird :] Gruß 一樹。 (nicht signierter Beitrag von 109.91.123.225 (Diskussion) 00:01, 7. Apr. 2013 (CEST))

Mir ist nicht ganz klar was Du meinst - im Artikel steht " 東京 Tōkyō ". Warum sollte man unabhängig davon die deutsche Bezeichnung Tokio in Kanjis umschreiben? Bei Kyōto hat sich die Schreibweise weitgehend durchgesetzt, bei Tokio ist die Schreibweise Tōkyō im deutschen Sprachgebrauch bisher weniger gebräuchlich. Erstmal braucht es keine Berichtigung. Gruß --Rlbberlin (Diskussion) 00:22, 7. Apr. 2013 (CEST)
Es ist leider eine sehr lange und leidige Diskussion. Einige stämmen sich standfest gegen diese grausame und längst veraltete Version mit i statt y. Typisch Deutsch (und damit meine ich den Sprachraum, nicht die Nation). 84.112.78.162 12:07, 25. Jun. 2013 (CEST)
Solange in der Einleitung des Artikel die genaue Schreibweise und Transkription angegeben wird spielt es kein Rolle wie "korrekt" die übliche schreibweise "Tokio" ist. oder ändern wir als nächstes Griechenland nach Hellas, Ägypten nach Misr, China nach Zhongguo und vor allem Japan nach Nihon? (--Roeschter (Diskussion) 15:56, 1. Sep. 2013 (CEST))
Nun ist Tokio nicht veraltet, sondern im deutschen Sprachgebrauch aktuell. Aber nicht nur hier, sondern beispielsweise auch bei den Niederländern nl:Tokio, Ungarn hu:Tokió oder Finnen fi:Tokio - aber auch die Spanier es:Tokio kommen ohne ein "Y" aus. Also gar nicht so typisch Deutsch. --Rlbberlin (Diskussion) 12:33, 26. Jun. 2013 (CEST)
Die Umschreibung/Transskription ist halt nicht immer gleich der deutsche Begriff. Daher sollte man es so akzeptieren, wie es ist, auch wenn ich ein Befürworter der Schreibweise mit Y bin (gerade im Vergleich mit Kyoto).--Timekiller001 (Diskussion) 13:37, 26. Jun. 2013 (CEST)
Von der Benutzung des Is rede ich nicht, sondern davon, dass 3~4 User, du im Speziellen, Rlbberlin, schon einige Jahre sich dagegen vehement wehren und immer sofort zur Stelle sind das auch kundzutun. Das ist eben typisch Deutsch. Wie es auf anders sprachigen Wiki-Diskussionsseiten zugeht weiß ich nicht und bis auf die engl. und jap. sprachige interessieren die mich auch nicht. 84.112.78.162 14:51, 29. Jun. 2013 (CEST)
IMmerhin schreiben wir auch Moskau... Dabei wäre die richtige Transkription der Stadt Moskowa... Warum wird da keine Verschiebung verlangt? 46.59.180.37
  • Hier verwechseln viele etwas und argumentieren völlig falsch. Der Unterschied zwischen Tokio und Tokyo ist die Schreibung, nicht der Name selbst. Griechenland oder Moskau sind hier fehl am Platz. Außerdem ist das Erwähnen von anderen Sprachen nicht sinnvoll. Auf Ungarisch und Spanisch hat das Y einen ganz anderen Laut. Das Problem des Autors des ersten Beitrags war die Bedeutungsunklarheit. Das Y zeigt unmissverständlich an, dass es keine eigene Silbe einleitet, sondern ein palataler Gleitlaut ist und somit kyō nicht anders geteilt werden kann. Weiter kann ich dieser Diskussion nicht beitragen, aber statt mal direkt auf den Einwand einzugehen, merkt man, wie hier Y-Befürworter mit Argumenten bombardiert werden, die in jeder Diskussion über Schreibweisen benutzt werden und gar nicht mal passen. --2.245.107.125 03:39, 6. Aug. 2015 (CEST)

Tokyo Metropolitan Government Building

Warum wird hier eine englische Bezeichnung verwendet? --Palli (Diskussion) 09:12, 1. Sep. 2013 (CEST)

Weil es keine geläufige deutsche Übersetzung gibt. Wenn ich "Tokyo Metropolitan Government Building" bei google suche oder im Index einer beliebigen Touristeninformation, finde ich es. Suche ich nach "Stadtverwaltung Tokio Hauptgebäude" find ich ... nichts. Halt ich finde es! Weil google klug genur es zurück zu übersetzen! Nein das kann nicht Sinn der Sache sein.(--Roeschter (Diskussion) 16:02, 1. Sep. 2013 (CEST))
Kleine Nachfrage zu „Stadtverwaltung“: Empfinden viele Leser das, was Beamten der "Tokyo Metropolitan Government" als "Tokyo Metropolis" ins Englische übersetzen, als eine Stadt?
(Das ist keine rhetorische/Fangfrage, nur eine Gelegenheit, um vielleicht etwas Feedback zu bekommen, ob der hiesige Artikelzuschnitt wirklich günstiger ist als en.wp oder nur andere Missverständnisse produziert.) --Asakura Akira (Diskussion) 10:21, 7. Sep. 2013 (CEST)

Tokio / Tokyo 2

Ich greife noch einmal etwas von da oben auf: "Das ist doch das schöne an Exonymen. Es interessiert uns einfach nicht, was richtig ist." Man müsste wohl 'richtig' in relativierende Anführungszeichen setzen, denn es meint dieser schöne Satz ja nur: Sprachwissenschaftliche Argumentationsversuche gehen allesamt fehl, weil der Gebrauch (in deutschsprachigen Zeitungen und Büchern) die richtige Schreibung bestimmt. Das kann man ja mal schnell und oberflächlich durchspielen. (Die genauere Untersuchung ergäbe eine schöne Bachelorarbeit!) Also, Google-Suche eben:

  • Tokyo Hauptstadt | Ungefähr 230.000 Ergebnisse | Meinten Sie: Tokio Hauptstadt
  • Tokio Hauptstadt | Ungefähr 396.000 Ergebnisse

Heißt: Ein Verhältnis von ungefähr 1 : 1,7 Tokyo : Tokio ist schon ein recht ordentlicher Wert für ein Minderheitenvotum. Tokyo wird in deutschen Texten also recht häufig verwendet, und der Duden wird in ein paar Jahren vermutlich nicht um sein berühmtes "Heute auch schon ..." herumkommen. Die Gründe für den Sprachwandel (wahrscheinlich: Englisch als hippe Sprache) interessieren auch hier erst mal nicht. --Delabarquera (Diskussion) 15:45, 25. Aug. 2015 (CEST)

Viel spannender finde ich ja, warum ausgerechnet bei Tokio die Frage nach der deutschen Schreibweise gestellt wird. Die Diskussionsseiten von Nizza/Nice, Lissabon/Lisboa und Venedig/Venezia sind diesbezüglich jedenfalls auffallend leer. Ob diese Städte einfach nicht genug "Fans" haben, die unbedingt etwas in Richtung "zukunftsweisend" verschieben möchten? --Rlbberlin (Diskussion) 18:57, 25. Aug. 2015 (CEST)
Nun ja, Tokyo / Tokio ist insofern ein Sonderfall, als es da nicht um eine lang eingeführte Doppelform wie bei Firenze / Florenz geht, sondern wirklich um die reine Laut-Schrift-Normierung. Ein wirklicher Parallelfall kenne ich da im Moment nicht. (Seltsamerweise verwenden die Franzosen in ihrem -- noch einmal: seltsamerweise nicht mit dem deutschen verlinkten -- WP-Artikel Tokyo die 'internationale West-Schreibung'. Allerdings sprechen die Franzosen, wie immer, auch ungerührt entsprechend der französischen Ausspracheregel aus.) --Delabarquera (Diskussion) 10:28, 27. Aug. 2015 (CEST)
Schade, den Artikel Laut-Schrift-Normierung gibt es noch nicht. Aber was ist lang eingeführt? Von welchen Zeitraum sprechen wir da und ab wann ist er unbedenklich? Ist ein Begriff seit 500 Jahren gebräuchlich, muss er nicht geändert werden, bei 100 Jahren besteht Handlungsbedarf? Wie der Stadtname zustande kam (z. B. Laut-Schrift-Normierung) ist doch eher unerheblich, jetzt ist er Verwendung und diese Realität bilden wir hier ab. Vielleicht sollten wir aber doch bei den Artikeln fr:Aix-la-Chapelle oder it:Monaco di Baviera weiterdiskutieren? --Rlbberlin (Diskussion) 15:56, 27. Aug. 2015 (CEST)

englischer Artikel ist nicht verlinkt

Der englischsprachige Artikel ist nicht verlinkt. --2A02:8070:6283:3D00:91F1:721E:3D64:1F9F 09:37, 24. Nov. 2016 (CET)

Das passt so, weil es einen englischsprachigen Artikel zu dem hier beschriebenen Tokio (Tōkyō-23ku: 23 Gemeinden, >9 Mio. Einwohner; zwar keine „Stadt“ mehr, aber doch in fast jeder anderer Hinsicht ziemlich eindeutig eine Stadt) nicht gibt. Tōkyō-to (62 Gemeinden, >13 Mio. Ew.; eine „Präfektur“), was die englischsprachige Wikipedia als Tokyo lemmatisiert hat, findet sich in der deutschsprachigen Wikipedia als Präfektur Tokio. [s.a. eins drüber – in der Vergangenheit haben Diskussionen, was denn in erster Linie „Tokio“ sein soll, in beiden Sprachversionen den jeweiligen Ist-Zustand bestätigt. Ich persönlich halte den de-Artikelzuschnitt, also separate Artikel für Tokio (die Präfektur) und Tokio (die [als Verwaltungseinheit: ehemalige] Stadt) zwar für sinnvoller; aber das ist ja kaum ausschlaggebend. Wenn inzwischen also auch hier für die Mehrheit der Leser z.B. Hachiōji oder Ogasawara „in Tokio“ und nicht dutzende bis tausend Kilometer entfernt davon sein sollten, müsste man das ändern. Bloß wegen der Bedeutung und Tragweite (man müsste die Kategoriestruktur, hunderte Artikel und zahllose Links ändern) bitte nicht ohne Diskussion.] --Asakura Akira (Diskussion) 11:25, 24. Nov. 2016 (CET)

Normdaten

Dieses Revier der Polizei von Tokio (Präfektur) (=Tokyō-to=:en:Tokyo) steht etwa 1000 km südlich von dem, was bisher als de:Tokio definiert ist. Oder soll es nun doch ein Polizeirevier in Tokio sein? Dann müsste man Tokio aber bitte auch inkl. 2000er Berge, Weltnaturerbe, der 500.000+-Einwohner-Stadt Hachiōji mit seiner distinkt eigenen, langen Geschichte, usf. definieren.

Die eingefügten Normdaten beziehen sich zum Teil auf Verwaltungseinheiten, nämlich die Tōkyō-to (seit 1943) bzw. die zugehörigen Verwaltungsbehörden (-tochō), deren Vorläufer (1868/71–1943) Tōkyō-fu bzw. die -fuchō und auf die Tōkyō-shi (1889–1943) bzw. das zugehörige Rathaus/Stadtverwaltung (-shiyakusho). Die haben hier aber bisher eigene Artikel, und während man Tōkyō-shi noch als Vorläufer verstehen kann, auch wenn es in der Form nicht mehr existiert, ist Tōkyō-fu/-to spätestens seit 1893 territorial erheblich größer und heute um etwa 4 Mio. Einwohner stärker. Sind die Normdaten als Vorstoß zu verstehen, die hiesige Definition von Tokio ähnlich wie in en: in ein-Tokio-für-alles zu ändern? Wenn ja, sollte man das bitte vorher diskutieren. Denn es hätte weitreichende Konsequenzen für diesen Artikel, den dann redundanten, hier einzugliedernden Artikel Präfektur Tokio, hunderte Links/Artikel und zahlreiche Kategorien. Ich finde es außerdem einigermaßen mühsam, irgendetwas sinnvoll zu beschreiben, wenn ein Gegenstand (Beispiel rechts) gleichzeitig in Tokio und hunderte Kilometer entfernt von Tokio liegen soll; aber wenn das wirklich für die Leser verständlicher sein sollte, kann ich persönlich auch gut mit einem Tokio [=die ganze Präfektur] ohne separaten Artikel für die [als Verwaltungseinheit: ehemalige] Stadt leben. Bloß bitte nicht durch Einzeledits ohne Diskussion.
(Und wie ich nicht oft genug betonen kann: Dies ist kein Vorwurf an irgendwen, schon gar nicht an konstruktive WP-Editoren. Europäische Übersetzungen japanischer Gebietskörperschaften scheinen regelmäßig Verwirrung zu stiften, erst recht das schon ohne lost&found-in-translation-Komplikationen aus historischen Gründen etwas komplizierte Tokio; aber um so mehr sollte Wikipedia versuchen, es für ihre Leser genau zu erklären.)
--Antonio Asakura Akira (Diskussion) (Kokontributor in einem in dieser Frage derzeit nicht mehr ganz einigen Kollektiv; einig sind wir aber, dass (1.) ein Wikipedia-Artikel ohne klare Definitionen nicht auskommt – Tokio besteht entweder aus 23 Gemeinden oder aus 62, es hat entweder 9 Mio. Einwohner oder 13 Mio., es hat eine gemeinsame eigenständige Verwaltung oder keine, es erstreckt sich vom Kumotori bis zur Marcusinsel oder nur zwischen Tamagawa und Edogawa, beides gleichzeitig ergibt unverständlichen Brei – und dass (2.) bei Tokio wegen der Bedeutung des Gegenstands schon angesichts der zahlreichen Verlinkung [manchmal falsch – nicht alles was in Köln (Regierungsbezirk) liegt, liegt gleich in Köln (Stadt) –, aber das ist bei Ōsaka, São Paulo, Luxemburg, New York oder Yamanashi auch nicht anders und wenn die Definitionen klar sind, ist es zumindest korrigierbar.] für die Festlegung/Änderung dieser Definition eine Diskussion nötig ist.) 01:37, 8. Feb. 2016 (CET)

Was verstehen wir hier in Wikipedia denn nun unter Tokio, die 23 Gemeinden mit 9 Mio. EW? Wie bezeichnet man dann das Gebiet der 62 Gemeinden mit 13 Mio. EW, Agglomeration Tokio? Gruß! GS63 (Diskussion) 20:33, 14. Okt. 2017 (CEST)
Was man unter Tokio versteht ist diskutabel, wie gesagt. Bisher ist es hier, wie die Vorderseite zeigt, die Stadt (Siedlung), auch wenn diese als Stadt (Verwaltungseinheit)/-shi nicht mehr existiert – und das sind primär die 23 („Sonder-“)Bezirke; ist man woanders, dann ist man in einer anderen Stadt.
Was die verbleibende Verwaltungseinheit namens Tokio ist, ist doch verlinkt. Die heißt Tōkyō-to (東京都). Wenn man -to, -dō, -fu und -ken unterschiedslos als Präfektur übersetzt, wie es die deutschsprachige Wikipedia es tut, dann ist das die Präfektur Tokio, was ja auch das Lemma ist. Wenn man – wie es japanische Beamten englischsprachigen Ausländern nahelegen – -to, -dō, -fu, -ken als "metropolis, prefecture, prefectures and prefectures" übersetzt, dann ist es die "Tokyo Metropolis", das ist aber einigermaßen irreführend (s.a. Diskussion:Präfektur Tokio#Metropole Tokio) und führt oft zu Verwechslungen mit der Metropolregion Tokio, die 1. viel größer ist als die -to und zu der 2. die -to je nach Definition nicht einmal ganz gehört. --Asakura Akira (Diskussion) 11:33, 17. Okt. 2017 (CEST)

Normdaten dienen der eindeutigen Zuordnung eines Lemmas (Wikipedia) bzw. eines Objekts (Wikidata). Was in dem Artikel steht, ist überspitzt gesagt zweitrangig.

Ich habe die beiden Einträge entsprechend korrigiert. Die NDL habe ich aus dem jeweiligen VIAF-Cluster übernommen; bitte noch mal überprüfen, da VIAF nicht immer richtig liegt. --Kolja21 (Diskussion) 19:08, 19. Dez. 2017 (CET)

OK; ich hatte angenommen, es ginge darum, verschiedene Artikelgegenstände Normdatenbankeinträgen zuzuordnen, und dann sind New York, New York (Musikfilm), New York (Staat/Ex-Kolonie) und New York (Stadt) nicht dasselbe, unabhängig davon, wie sie lemmatisiert sind, ebensowenig Tokio (Band) (wenn ich mich richtig erinnere, schrieb ich obigen Absatz, als diese Normdaten hier auftauchten.), Tokio (23 Bezirke/Ex-Stadt) und Tokio (Präfektur/Ex-Präfektur). (Und darüber ob man Bezirke als territorial identischer Nachfolger der Stadt sowie die Präfektur als territorial identischer Nachfolger der Präfektur noch als separate Dinge versteht/in eigene Artikel auflöst, darf man sich gerne streiten; berührt dies aber zunächst mal nicht; denn es sind in jedem Fall mindestens zwei territorial verschiedene geographische Objekte in historisch mindestens drei Gebietskörperschaften namens Tokio. Egal ob man 都 (to) und 府 (fu) als "Präfektur", "Metropolis" oder "Kirschblütenpark" übersetzt, Tokio (to/ex-fu) ist/war seit den 1890ern mehr als 1000 km² größer und reicht über 1000 km weiter nach Süden als Tokio (23 ku/ex-35 ku/ex-shi), das umseitig beschrieben wird, ist also ziemlich offensichtlich ein anderer Gegenstand.
Aber wenn es nur darum geht Einträge für xy (irgendwas) einem Lemma xy zuzuordnen, gibt es ja gar keine eindeutige Zuordnung – denn es gibt viele Dinge die Tōkyō-irgendwas heißen –, und ich halte mich da künftig raus. Ich habe mich nicht wahnsinnig detailliert mit den Normdaten in Wikipedia beschäftigt und wollte niemandem in die Quere kommen. Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 23:01, 19. Dez. 2017 (CET)
Hallo Asakura Akira, imho verlierst du dich in Details. Selbstverständlich dienen die Normdaten dazu, gleichnamige Begriffe zu unterscheiden. Zwischen dem Geografikum "Tokio" und der Körperschaft Tokio (Band) ist das einfach. Bei der weiteren Unterteilung haben sich offenbar sowohl Wikipedia, wie die Bibliothekare von der LoC für Tokio (Stadt) + Präfektur Tokio entschieden. Das ist einfach zu handhaben und bedeutet nicht, dass es über die Jahrhunderte hinweg exakt zwei Gebietskörperschaften dieses Namens gegeben hat. Eine feingliedrigere Unterteilung ist für Universalbibliotheken nicht sinnvoll. Eine Fachbibliothek kann via Schlagwortkette weiter ins Detail gehen und auch Wikipedia steht es selbstverständlich frei zu entscheiden, Lemmata wie "Tokio (to/ex-fu)" und "Tokio (23 ku/ex-35 ku/ex-shi)" anzulegen. Wikipedia:Redundanz ist voll von solchen Problem- und Streitfällen. --Kolja21 (Diskussion) 02:28, 20. Dez. 2017 (CET)
Ja, klar geht es um Details – die Geschichte Tokios ist leider etwas komplizierter, und folglich sind die Details wichtig für das Verständnis. Dass Tokio als Stadt noch auf Landkarten und in Regierungsstatistiken existiert, aber nicht mehr als Gebietskörperschaft, wäre dann schon eines der Details, die hierbei relevant sind. Und ob man to/dō/fu/ken als „Präfektur“ oder shi/toshi als „Stadt“ übersetzt, wäre ein weiteres Detail, das man nicht ganz ignorieren kann.
Aber die Kernfrage hat nichts mit Redundanz zu tun und ist aus meiner Sicht kein Detail: Gehören die Normdaten über New York (Staat) und Tokio (Präfektur) zum Artikel über den Staat New York und die Präfektur Tokio oder in den Artikel zu den gleichnamigen Städten? Und wenn letzteres, ist die Zuordnung doch ganz jenseits der Details ziemlich willkürlich; denn in beiden Fällen konstitutiert die Stadt einen zwar wesentlichen, aber doch nur einen Teil des ganzen. Gruß, Asakura Akira (Diskussion) 06:28, 20. Dez. 2017 (CET)
Gerne bestätige ich dir, dass die Normdaten zum Staat New York zum Lemma New York (Bundesstaat) und zur gleichnamigen Stadt zum Lemma New York City gehören. Das mag dir willkürlich erscheinen, erschließt sich den meisten Lesern aber intuitiv und hat sich in der Praxis bewährt. --Kolja21 (Diskussion) 06:42, 20. Dez. 2017 (CET)
Das erscheint mir gar nicht willkürlich, sondern naheliegend. Aber warum sollen dann die Normdaten zu Tokio (der „Präfektur“/to/"Metropolis" – da ist wieder das Übersetzungsdetail, such Dir was aus, es gibt Weiterleitungen wie bei New York State) nicht in den Artikel Präfektur Tokio/Tōkyō-to/Tokyo Metropolis, sondern in den Artikel zur Stadt? --Asakura Akira (Diskussion) 06:55, 20. Dez. 2017 (CET)
Aus dem gleichen Grund, warum es die beiden Artikel Tokio und Präfektur Tokio gibt, statt einem gemeinsamen Lemma "Tokio (Stadt und weitere Verwaltungseinheiten)". Womit wir wieder am Anfang der Diskussion wären:
Schau nicht auf jeden einzelnen Baum, sondern auf den Wald. Aus der Vogelperspektive ist der Fall klar. --Kolja21 (Diskussion) 08:21, 20. Dez. 2017 (CET)
Ich versuche, auf den Wald zu schauen und sehe:
  • LCAuth n79034998, Geographic heading: Tokyo (Japan) ist das seit 1943 einzige als Gebietskörperschaft verbliebene Tokio, die „Präfektur“/-to/"Metropolis", die findet sich in en.wp unter en:Tokyo, in de.wp unter Präfektur Tokio
  • LCAuth n80017711, Geographic heading: Tokyo (Japan : Fu) = Tokyo (Japan : Prefecture) ist die ehemalige „Präfektur“/-fu/"Prefecture" (1868–1943), die hat hier [bisher] keinen eigenen Artikel, wird aber in Präfektur Tokio#Geschichte als Vorläufer behandelt, in en.wp findet man sie als en:Tokyo Prefecture.
Du willst die Normdaten zu Tokio (Präfektur/"Metropolis") und Tokio (Präfektur) also doch auf zwei Artikel verteilen. Ich würde sagen: Ob Tokio (Präfektur) nun gerade -fu oder -to hieß, ist zunächst mal ein historisches Detail. Tokio (Stadt/23 Bezirke) bleibt dennoch ein anderes Tokio, und warum die Normdaten des einen Tokio im Artikel zum anderen Tokio landen sollen, erschließt sich mir immer noch nicht.
Aber ich will Dich nicht weiter nerven [und muss außerhalb und will innerhalb Wikipedia mit anderen Dingen weiterkommen] – ich schreibe mir einfach hinter die Ohren, die Normdaten nicht mehr anzusehen. Und vielleicht kann jemand anderes ja noch etwas geistreiches dazu beitragen, das mein Unverständnis auflöst. --Asakura Akira (Diskussion) 08:48, 20. Dez. 2017 (CET)

Region Tokyo, Erstreckung bis zum nördlichen Wendekreis

Bitte prüfen sie noch mal, nach geographischer Lage, die Stadt Tokyo liegt auf dem 35. ten Breitengrad, ist die Angabe im Wikipedia Text, das Tokyo eine Erstreckung bis zum nördlichen Wendkreis hat FALSCH. Mit freundlichem Gruß Ewa Mädler, Forst/Lausitz

Bitte den vollständigen Kontext beachten. Es geht um die Präfektur, nicht die Stadt: "Außerdem gehören die südlich im Pazifik gelegenen Izu-Inseln und Ogasawara-Inseln sowie Okinotorishima zur Präfektur. Die Präfektur hat über 13 Millionen Einwohner und erstreckt sich bis zum nördlichen Wendekreis." --Mps、かみまみたDisk. 12:34, 17. Sep. 2017 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: GS63 (Diskussion) 10:34, 22. Dez. 2019 (CET)

Agglomeration oder Metropolregionen

Unter Agglomeration wird als größte Guangzhou angegeben und unter Liste der größten Metropolregionen der Welt wird Tokio angegeben. Welche dieser Angaben ist nun für Tokio relevant um sie zum größten Ballungsraum der Welt zu machen.

Wird das auch in diesem Artikel gesagt? Ist auch dieser betroffen? Gruß! GS63 (Diskussion) 20:11, 23. Mär. 2019 (CET)
Habe dies auch abgeändert. Quelle ist: http://www.demographia.com/db-worldua.pdf
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: GS63 (Diskussion) 10:32, 22. Dez. 2019 (CET)

Partnerstädte ?

Partnerstädte Tokios? (nicht signierter Beitrag von 2001:A62:156A:8401:855D:FFCA:81FF:777E (Diskussion) 10:00, 20. Jan. 2020 (CET))
Tokio (Präfektur) unterhält Partnerschaften. Tokio (Ex-Stadt) ist nur ein geographischer Teil davon; geographische Bezeichnungen/historische Gebietskörperschaften haben keine Partnerstädte. Einzelne der 23 Bezirke in Tokio wie andere Städte in Tokio unterhalten aber eigene Städtepartnerschaften, die in den Einzelartikeln aufgeführt sind. --Asakura Akira (Diskussion) 17:56, 20. Jan. 2020 (CET)