Backronym
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Begriff Backronym [ˈbækɹənɪm] bezeichnet eine Abkürzung oder speziell ein Akronym, das nachträglich einen neuen Bedeutungsinhalt bekommen hat. Backronym ist dabei ein Kofferwort aus back (englisch für „rückwärts“) und acronym (englisch für Abkürzung oder Akronym).
Inhaltsverzeichnis |
Backronyme für Marken
Das Zuweisen einer neuen Bedeutung zu einer Abkürzung kann sich anbieten, wenn man die etablierte Abkürzung behalten will, obwohl die ursprüngliche Umschreibung nicht mehr den Tatsachen, dem Charakter der Sache oder dem Zeitgeist entspricht.
Ein typisches Beispiel hierfür ist das von der Deutschen Bahn AG verwendete Kürzel DB, das bereits von einem der beiden Vorgänger, der Deutschen Bundesbahn, verwendet wurde.
Neben der langfristigen Umdeutung des Firmennamens, werden Backronyme auch für kurz- und mittelfristige Imagekampagnen genutzt. So warb der Konzern BP (hervorgegangen aus British Petroleum) mit beyond petroleum (über Benzin hinaus), um sein Engagement in neuen Energien zu unterstreichen. Die Markenbezeichnung AEG (hervorgegangen aus Allgemeine Elektricitäts-Gesellschaft) wurde als „Aus Erfahrung gut“ interpretiert. Die Versicherung HDI (hervorgegangen aus Haftpflichtverband der deutschen Eisen- und Stahl-Industrie) wirbt in ihrer Fernsehwerbung mit „Hilft dir immer“.
Oftmals werden Backronyme in der Technik gebildet, wenn die ursprüngliche Herleitung aus einer frühen Phase der Entwicklung stammt und nicht mehr den Tatsachen entspricht oder nicht den Anforderungen des Marketings genügt. Beispiele hierfür sind:
- GSM – „Global System for Mobile Communications“ – ursprünglich „Groupe Spécial Mobile“ (1982 nach der Forschungsgruppe)
- ICE – „Intercity Express“ – ursprünglich „Intercity Experimental“
- PHP – „PHP: Hypertext Preprocessor“ – ursprünglich „Personal Home Page“ (dabei entstand ein rekursives Akronym)
Ein Sonderfall ist das Notsignal SOS, das ursprünglich nur wegen seiner Prägnanz im Morsecode gewählt wurde, jedoch später als Abkürzung für Save our Souls (englisch für Rettet unsere Seelen) interpretiert wurde.
Humorvolle Backronyme
Backronyme werden auch gebildet, um ironisch auf bestimmte Aspekte des Umschriebenen hinzuweisen.
Deutschsprachige Beispiele
- ARD – „Außer Raum Dresden“ (in Anspielung auf das sogenannte „Tal der Ahnungslosen“ in der DDR, in dem kein „Westfernsehen“ empfangen werden konnte)
- FDP – „Fast drei Prozent“ (Anspielung auf die prekäre Situation der FDP in den frühen 1980er Jahren)
- Puma – „Probier unbedingt mal Adidas“ (Anspielung auf die gemeinsame Herkunft und Rivalität der beiden Riesen auf dem Sportartikelmarkt)
Englischsprachige Beispiele
- NSA – “No Such Agency” (deutsch: „Keine solche Behörde“, in Anspielung auf die angebliche Nichtexistenz der Agentur – aus Geheimhaltungsgründen durfte niemand wissen, was sie überhaupt macht, also durfte auch niemand wissen, dass sie überhaupt existiert)
- NTSC – “Never The Same Color” (deutsch: „Niemals dieselbe Farbe“, in Anspielung auf die technisch bedingten Farbschwankungen des amerikanischen Fernsehsystems)
- PCMCIA – “People Can't Memorize Computer Industry Acronyms” (deutsch: „Die Leute können sich keine Computerindustrie-Abkürzungen merken“)
- emacs – “eight megabytes and continuously swapping” (deutsch: „Acht Megabyte und unaufhörlich Hauptspeicher auslagernd“, Anspielung auf die für damalige Verhältnisse enormen Speicheranforderungen dieses Texteditors) oder “escape meta alt control shift” (Anspielung auf die für die Bedienung des Editors unerlässlichen Tasten)

