Benutzer Diskussion:Vammpi/09/04

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Vammpi in Abschnitt Mariza
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Tschorapat se obaschda

Hi Vammpi, könntest du bitte Gawrail Panchew nach Gawrail Pantschew verschieben, ich habe noch keine Rechte dafür. Könntest du bitte auch Tschernootschene nach Gemeinde Tschernootschene verschieben (das REDIRECT muss wohl erst ein Administrator löschen und frei machen). Außerdem ist dort die Infoleiste defekt, denn Tschernootschene müsste in dieser Leiste schwarz sein (wie z.B. in Freie Universität Burgas) und nicht als blauer Link (der ein Kreisschluss-Link ist). Kannst du das reparieren, oder hast du jemanden dafür? Gruß --Apostoloff 20:38, 10. Apr. 2009 (CEST)

Ich schau mal nach..;)--Vammpi 11:52, 11. Apr. 2009 (CEST)

Fehlerliste

Folgende deiner häufiger wiederkehrende Fehler zur fruendlichen Kenntnisnahme:

  • Zwischen 1864-1865: der Bindestrich wird als "bis" gelesen und ist hier falsch; besser: Zwischen 1864 und 1865
  • Handels-, und Forstschule; ohne Komma schreiben, da vor "und" kein Komma kommt; besser: Handels- und Forstschule

Mit freundlichsten Grüßen --Apostoloff 11:42, 11. Apr. 2009 (CEST)*

Vielen Dank für den netten Hinweis--Vammpi 11:51, 11. Apr. 2009 (CEST)

Đorge Ivanov

Wir haben nicht umsonst die Kyrillisch-Namenskonventionen und die WP:RSOE. Mazedonisch wird - im Gegensatz zu Bulgarisch - ins Deutsche Transliteriert, daher auch "Ivanov" und nicht "Iwanow". Für das Ѓ gibt es drei Möglichkeiten: Die südslawische Transliteration, die in slawistischen Fachpublikationen verwendet wird, also Đ; die albanische Transkription, also Gj (die wird in Mazedonien häufiger verwendet, weil diejenigen, die dort die Lateinschrift verwenden, eben Albaner sind und nicht Deutsche oder Slowenen), und Ǵ, das ist aber ziemlich ungebräuchlich. Daher verwenden wir hier das Đ.
Und zur Sprache: Đorge ist mazedonisch, egal, ob man es in kyrillischen, lateinischen oder koreanischen Buchstaben schreibt, das ändert nichts an der Sprache (das Wort Sprache kommt nicht umsonst von "sprechen", nicht von "schreiben"). Auf Deutsch würde es es Georg, auf Englisch George und auf Serbisch Đorđe heißen (wobei es letztere Namensform auch in Mazedonien gibt). Schau Dir zum Vergleich Shakti Samanta, wo als bengalischer Name - im Gegensatz zur anglisierten Standardform - auch die Lateinschriftvariante Śakti Sāmanta angegeben ist, obwohl Bengalisch in einer anderen Schrift geschrieben wird.
Gruß, Aspiriniks 18:19, 12. Apr. 2009 (CEST)

Tja weil eben du auf die Verwendung der Kyrillischen Schrift bestehst, und nicht die von Dir oben angegebene Mazedonische Schrift (Mazedonisches Kyrillisch), müssen wir die WP:NKK und nicht WP:RSOE verwenden!--Vammpi 16:44, 13. Apr. 2009 (CEST)
Ich habe den Link jetzt auf Kyrillisches Alphabet#Mazedonisch gesetzt, damit dürfte auch für jeden, der Zweifel hatte, um welche Sprache es sich handelt, alles klar sein. Wie damit umzugehen ist, wird in WP:NKK nicht vebindlich geregelt, hier sind lediglich Beispiele enthalten, wo die Kyrillische Version eines russischen Namens mit "russisch" angekündigt wird. Das kann man - muß man aber nicht - so machen, wenn es sich um eine Transkription handelt, diese kann man als "Eindeutschung" des Namens ansehen ("Michail Sergejewitsch Gorbatschow" ist also die eingedeutsche Form eines russischen Namens, der in Lateinschrift "Michail Sergeevič Gorbačёv", in kyrillischer Schrift "Михаил Сергеевич Горбачёв" lautet - Transkription in andere Sprachen ist sowohl in kyrillischschriftige Sprachen, z. B. "Михаил Сергеевич Горбачов" (bulgarisch: o statt ё) als auch in lateinschriftige Sprachen, z. B. "Mihail Szergejevics Gorbacsov" (ungarisch) möglich; bei Sprachen, zu denen es eine eindeutige Transliteration gibt, wäre ein solcher Standpunkt aber nicht nachvollziehbar. Gruß, Aspiriniks 20:00, 13. Apr. 2009 (CEST)

Thrakische Bulgaren

Ich habe hier (Diskussion:Thrakische Bulgaren) mal einige Anmerkungen geschrieben. Das Lemma hat dir doch schon lange unter den Fingernägeln gebrannt. ;) Boschidar Dimitrow - "Ländereien" ist eine unglückliche Übersetzung für земи. Es klingt irgendwie mehr nach Plantagen. Besser wäre: in den bulgarischen Gebieten, in Bulgarien, in den bulgarischen Territorien. --Apostoloff 21:49, 16. Apr. 2009 (CEST)

Ich schau mal nach. da muss sowie noch einiges! hin (T.B.). Wollte aber die roten links endlich weg haben. Bin am überlegen. wegen diese Karte. --Vammpi 09:16, 17. Apr. 2009 (CEST)
Hallo Vammpi, es wäre schön, wenn du bei deinen weiteren Bearbeitungen zu Thrakische Bulgaren, aber auch bei anderen Artikeln, die Vorschau-Funktion nutzen könntest. Jede kleine Bearbeitung im Minutentakt abzuspeichern und dann doch noch etwas zu ändern macht die Versionsgeschichte mit der Zeit sehr unübersichtlich. --Bomzibar 13:36, 17. Apr. 2009 (CEST)

Nö, keine kyrillischen Beschriftungen (Karte). Das kann meine Frau nicht lesen. Die Karte, die du jetzt reingestellt hast ist doch super, sie verschafft dem geschichts-geografisch nicht so vorgebildeten Leser genau die erforderliche Information zum Verständnis des Artikels. --Apostoloff 18:35, 17. Apr. 2009 (CEST)

osmanisch-türkisch

Das wäre doch ein kleine Lemma wert - osmanisch-türkisch. Wie, wann und warum kam es zur Umbenennung oder Sprachverschiebung von osmanisch zu türkisch? Ich habe keine Ahnung, könnte aber wetten, dass nicht jeder osmanisch mit türkisch gleichsetzt. Gibt es auch noch was anderes als osmanisch-türkisch? z.B. osmanisch-arabisch? Ist osmanisch absolut bedeutungsgleich mit türkisch? Gibt es in der türkischen Sprache auch eine sprachliche Trennung und Unterscheidung zwischen osmanisch und türkisch? --Apostoloff 18:32, 17. Apr. 2009 (CEST)

Ich hab das mal fuer den SLA auf meine Beobliste gesetzt. Fossa?! ± 18:33, 17. Apr. 2009 (CEST)
Dann mal bitte für mich kurz zum Verständnis Fossa: Wie, wann und warum kam es zur Umbenennung oder Sprachverschiebung von osmanisch zu türkisch? --Apostoloff 18:37, 17. Apr. 2009 (CEST)
Das ist in Osmanische Sprache doch OK erklaert, was willst Du da noch auffaechern? Fossa?! ± 18:48, 17. Apr. 2009 (CEST)

OK Fossa, du hast Recht, im Lemma Türken ist es einigermaßen erklärt.

Vammpi, kannst du was zu Jane Sandanski (bg:Яне Сандански) schreiben? --Apostoloff 22:35, 17. Apr. 2009 (CEST)

Ich mach mich demnächst da schlau.--Vammpi 14:19, 18. Apr. 2009 (CEST)

Pantürkismus

Hallo wieder, Vammpi. Ich habe gelesen, daß Du schon den anderen Benutzern der dt. Wikipedia die Gefahr des Pantürkismus(der entsprechenden Theorie) erklärt hast. Vielleicht hättest Du Interesse, an hier reinzuschauen. Ich kann immer noch nicht kapieren, warum die deutsche Wikipedia die stichhaltige iranische Theorie (Petar Dobrew, Prof. Boschidar Dimitrow, Prof. Georgi Bakalow) aus dem Anfang löschen könnte... Übrigens, meinen Glückwunsch zum schönen Artikel Boschidar Dimitrow. Frohe Ostern. MfG Bogorm 13:35, 18. Apr. 2009 (CEST)

Priwet. njamam mnogo wreme. Drugoto e che trjabwat ne bg iztochnizi.--Vammpi 14:19, 18. Apr. 2009 (CEST)
Единият е на руски (превод на труд на П. Добрев). Това добре ли е? Bogorm 14:38, 18. Apr. 2009 (CEST)
BG oder RU-Quellem werden meist als parteiisch angesehen (besonders wenn sie zwischen 1945-1990 entstanden sind, aber auch davor, s. Panslawismus-Idee)...am besten währe es eine westliche Quelle (englisch oder Deutsch), da man sie auch verfolgen kann, wer der Autor ist und was genau er geschrieben hat, etc.--Vammpi 12:53, 23. Apr. 2009 (CEST)

Mariza

Kannst du bitte einen Löschantrag Für Mariza (Oblast Plowdiw) stellen. Was sich aus dem Artikel auf die Gemeinde Mariza bezogen hat habe ich dorthin ausgelagert. Laut google gibt es definitiv kein Dorf in der Gemeinde Mariza - село Марица (Област Пловдив) - село Марица пловдивско; nur in der Oblast Sofia. --Apostoloff 10:46, 12. Apr. 2009 (CEST)

Erledigt--Vammpi 14:19, 7. Mai 2009 (CEST)