Die Schatzinsel (1971)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Animefilm
Titel Die Schatzinsel
(nur im BRD-Kino: Jolly Joker)
Originaltitel どうぶつ宝島
Transkription Dōbutsu Takarajima
Produktionsland Japan
Originalsprache Japanisch
Genre Abenteuer
Erscheinungsjahr 1971
Länge 78 Minuten
Altersfreigabe
Produktions­unternehmen Tōei Dōga
Stab
Regie Hiroshi Ikeda
Drehbuch Kei Iijima,
Hiroshi Ikeda
Produktion Hiroshi Ōkawa
Musik Naozumi Yamamoto
Synchronisation

Die Schatzinsel (japanisch どうぶつ宝島, Dōbutsu Takarajima, deutsch „Tier-Schatzinsel“) ist ein japanischer Zeichentrickfilm (Anime) von Tōei Dōga aus dem Jahre 1971 frei nach dem Roman Die Schatzinsel von Robert Louis Stevenson. Der Kinotitel in der BRD lautete Jolly Joker.

Handlung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zufällig gelangt der Junge Jim in den Besitz der Karte einer Schatzinsel. In Begleitung einer kleinen Maus mit dicker Brille, Glan genannt, und eines Krabbelkindes macht Jim sich auf den Weg über die Meere, um die Schatzinsel zu suchen. Aber bald wird sein Boot, eine hölzerne Tonne mit ausfahrbarem Segel und Sportmotor, von Piraten ausgemacht und zerstört.

Auf dem Piratenschiff werden die drei Schatzsucher zunächst zum Küchendienst verdonnert, bis Glan das Geheimnis von der Karte ausplaudert. Nun dauert es nicht lange, bis die Piraten die Karte in ihren Besitz gebracht und Jim sowie Glan sich im Kerker auf der totenkopf-förmigen Pirateninsel wiederfinden.

Dort schmachtet auch bereits Kathy, die Enkelin des Kapitäns Flint, bei Wasser und Brot. Gemeinsam gelingt es ihnen, auszubrechen, sich erneut der Karte zu bemächtigen und zu fliehen. Doch ihre Freiheit währt nicht lange, denn nun heftet sich gleich eine ganze Horde Piraten unter Führung von Kapitän Silver, einem Schwein, an ihre Fersen. Wieder eingefangen, bestehen sie mit den Piraten einige Widrigkeiten wie den Überfall eines anderen Piratenschiffs. Ein mächtiger Sturm lässt das Schiff schließlich auseinanderbrechen, und Jim und Glan finden sich am nächsten Morgen mit ihrer Schiffshälfte auf trockenem Boden wieder – der Schatzinsel.

Doch auch die Piraten haben mit der anderen Hälfte des Schiffs die Insel erreicht. Sie nutzen die aufkeimende Sympathie zwischen Jim und Kathy aus, um sich die Schatzkarte zu erpressen. Nach einem turbulenten Endspurt zum Ort des Schatzes und der Lüftung des Geheimnisses um sein originelles Versteck gewinnt selbstverständlich das Gute: Kapitän Silver wird besiegt, Kathy und Jim stehen vor der Truhe, und Gold strahlt nicht nur aus der hölzernen Kiste, sondern auch aus ihren Augen.

Veröffentlichung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Schatzinsel gilt nach Der gestiefelte Kater (1969) als zweiter Welterfolg von Tōei Dōga. Der Film wurde anlässlich des 20-jährigen Jubiläums des Studios[1] auf 35 mm in Cinemascope und Farbe produziert und ist 2121 Meter lang. Premiere in Japan war am 20. März 1971. Der Film erhielt vom japanischen Kulturministerium eine Empfehlung.[2]

Am 29. März 1973 kam der Film im Verleih der Cinama unter dem Titel Jolly Joker in die Kinos der BRD. Von Cinama wurde eine Szene einschließlich eines kompletten Liedes herausgeschnitten. Im BRD-Fernsehen wurde der Film nie gezeigt.

In den Kinos der DDR startete der Film ungeschnitten am 8. März 1974 unter dem Titel Die Schatzinsel im Verleih von Progress. Die Erstsendung im DDR-Fernsehen erfolgte am 31. Dezember 1975 um 16:00 Uhr innerhalb der rund ein Jahrzehnt lang gepflegten Tradition, zur Jahresendzeit japanische Zeichentrickfilme auszustrahlen. Eine einzige Wiederholung folgte im Ferienprogramm am 30. Juli 1976 um 15:05 Uhr. Die Lizenz zur Aufführung des Films für die DDR endete am 1. März 1979. Um 1987 wurde noch einmal ein kurzer Musikausschnitt in der Sendung des DDR-Fernsehens Kino-Musik mit Dagmar Frederic gezeigt.

1983 veröffentlichte Atlas Video die BRD-Kinofassung unter dem Titel Die Schatzinsel auf VHS.

Am 22. Februar 2013 wurde Die Schatzinsel von Picture Lake Film Entertainment / Intergroove auf DVD herausgebracht. Außer der zusätzlichen Tonspur mit der japanischen Originalfassung entspricht diese Veröffentlichung jedoch der VHS-Ausgabe von 1983, das heißt, sie enthält weder die DDR-Synchronversion noch die seinerzeit für den BRD-Kinoverleih herausgeschnittene Traumszene.

Synchronisation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Rolle Originalsprecher BRD-Fassung (1973)[3] DDR-Fassung (1974)
Jim Minori Matsushima Martin Halm Carmen-Maja Antoni
Kathy Fusako Amachi Irina Wanka Helga Piur
Glan Eiko Masuyama Gerd Duwner Helga Sasse
Silver Asao Koike Arnold Marquis Hans-Peter Reinecke
Billy Bones (jap. Ossan) Hitoshi Takagi Wolfgang Hess (unbekannt)
Affe (jap. Spider) Nishikibito Tamura Erich Ebert Karl Heinz Oppel
Kater (jap. Musshuri) Naozumi Yamamoto Norbert Gastell (unbekannt)

Der Cinama-Verleih veranlasste die erste deutsche Synchronisation mit Sprechern wie Arnold Marquis, der unter anderem die deutsche Stimme von John Wayne war, Gerd Duwner, unter anderem die deutsche Stimme von Ernie aus der Sesamstrasse und Norbert Gastell, bekannt unter anderem als die deutsche Stimme von Homer Simpson.[4]

Für die DDR-Kinos fertigte der Progress-Filmverleih eine eigene Synchronisation an. Carmen-Maja Antoni ist in der Rolle des Jungen Jim zu hören. Hans-Peter Reinecke spricht mit seiner rauen Stimme den Kapitän Silver und Karl Heinz Oppel ist in der kleineren Rolle des Affen mit der grünen Farbe zu hören. Helga Sasse spricht die Maus Glan in derselben Stimme und Tonlage, wie sie auch die Tochter der Familie Mezga in der ungarischen Zeichentrickserie Heißer Draht ins Jenseits sprach. Einen ihrer seltenen Synchronauftritte hat die Schauspielerin Helga Piur in der Rolle des Mädchens Kathy.

Alle im Film gespielten Lieder wurden in beiden Synchronversionen im japanischen Original belassen. Allerdings wurde in der BRD-Fassung ein Lied (Traumszene von Jim und Kathy) komplett herausgeschnitten.

Bemerkenswert ist die sehr verschiedene Ausrichtung beider Synchronversionen auf ihre jeweilige Zielgruppe: Die BRD-Fassung ist für ein älteres Publikum (FSK 12) konzipiert, was sich auch in Sprüchen wie „Blut soll fließen“ zeigt. Demgegenüber wurde die Synchronisation der DEFA-Studios dem japanischen Original entsprechend für ein junges Publikum („P6“) angefertigt. So erhalten allein durch die Wahl der Synchronstimme einige Figuren teils sehr verschiedene Persönlichkeiten. Besonders deutlich wird dies im Fall von Jims Begleiter, der kleinen Maus Glan: In der BRD-Fassung verleiht ihr Gerd Duwners Stimme einen eher groben männlichen Charakter, während sie in der DEFA-Fassung mit Helga Sasses heller, verspielter Stimme kindlich-mädchenhaft wirkt. Der Vergleich der BRD- und der DDR-Kinofassung liefert somit ein beeindruckendes Beispiel, wie grundlegend die Synchronisation eines Films dessen Rezeption durch den Zuschauer beeinflussen kann.

Die DEFA-Synchronfassung nimmt gelegentlich bewussten Bezug auf den Zeitgeist in der DDR, was aus heutiger Sicht als Originalitäts- und Qualitätsmerkmal gewertet wird. Dies zeigt sich zum Beispiel in einer Szene in der 76. Minute: Nachdem das Mädchen Kathy, Kapitän Silver und der Affe vom Strand aufgebrochen sind, um den Schatz zu suchen, ist von hinten ein Schuss zu hören. In der BRD-Fassung ist danach folgender Dialog zu hören

  • Kathy: Du hast mich angeschwindelt, ich will sofort umkehren.
  • Silver: Das kann auch ein Knallfrosch gewesen sein.

In der DEFA-Synchro läuft dieselbe Szene mit folgenden Text:

  • Kathy: Was war das?
  • Silver: Die anderen schießen sich nur einen Goldbroiler zu Mittag.

Manga[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Parallel zum Film entstand ein Manga in 13 Kapiteln, der zwischen Januar und März 1971 in den Sonntagsausgaben der Zeitungen Chūnichi Shimbun und Tōkyō Shimbun veröffentlicht wurde. Dieser wurde von Hayao Miyazaki gezeichnet. Die Kapitel wurden 1983 im Manga-Magazin Comic Box Ausgabe 2–3/1983 erneut veröffentlicht.[5][6] Miyazaki wird in den Credits des Films auch als Ideengeber für die Handlungsstruktur aufgeführt.

Trivia[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Drei Synchronsprecher der BRD-Kinofassung, Erich Ebert, Wolfgang Hess und Norbert Gastell, hatten schon 1966 bei der deutsch-französischen Fernsehserie Die Schatzinsel als Synchronsprecher mitgewirkt.[7] Auch Gerd Duwner hatte bereits 1972 eine Sprecherrolle in der deutschen Fassung der Schatzinsel-Verfilmung von John Hough.[8]

In der DDR-Kinofassung wurden sämtliche japanischen Verleihzeichen von Toei weggelassen. Der Film beginnt sofort mit der kurzen Krabbelszene und dem Jungen Jim. Danach setzt der von der DEFA eigens gestaltete Vorspann ein, bei dem die deutsche Schrift vor einem mit hellen Farben wie gelb und orange bunt gestalteten Hintergrund läuft. Die im japanischen Originalvorspann am Bildrand laufenden Zeichentrickfiguren wurden komplett weggelassen, ebenso der japanische Abspann, es erfolgt lediglich eine Abblendung ins Schwarze mit dem Ausklang der Musik.

Kritiken[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

„Japanischer Zeichentrickfilm mit der Schatzinselgeschichte von R.L. Stevenson, die das klassische Abenteuerbuch in eine Orgie von Aggressionen umsetzt.“

„Die höchst aufregenden Begegnungen eines kleinen Jungen mit finster dreinblickenden Piraten enthüllen sich als Leinwandspaß von durchgehender Wirksamkeit. Manches ist anders als in der literarischen Vorlage: Figuren aus der Tierwelt agieren als Ober- und Unterpirat, und als Begleiter des Jungen erleben wir einen pfiffigen Mäuserich. Aber die Geschichte wird so lustig und einfallsreich erzählt, dass man diesen Figuren-Austausch keineswegs als Nachteil empfindet.“

Filmspiegel. Nr. 6/74 vom 13. März 1974.[10]

„Diese ‚Schatzinsel‘ macht einen bekannten Stoff durch künstlerische Qualität, Humor und technische Vollkommenheit zu einem Genuss für alle, die noch Raum für Phantasie und Spaß am Spaß haben. Das dürften nicht nur die Kinder sein.“

Treffpunkt Kino. Nr. 3/1974.[11]

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. 日本漫画映画の全貌 –その誕生から「千と千尋の神隠し」、そして….–. 作品紹介. Nittele, archiviert vom Original am 3. Oktober 2014; abgerufen am 21. Juli 2014 (japanisch).
  2. どうぶつ宝島. Tōei Animation, abgerufen am 21. Juli 2014 (japanisch).
  3. Die Schatzinsel Kinotitel (West) : Jolly Joker (1971). In: trickfilmstimmen.de. Abgerufen am 30. Dezember 2015.
  4. Jolly Joker / Die Schatzinsel in der Synchrondatenbank
  5. Comic Box'82年11・12月号 Comic Box'83年2・3月号. In: www.mandarake.co.jp. Mandarake, 14. Februar 2008, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 26. Juli 2014; abgerufen am 21. Juli 2014 (japanisch).
  6. Bessatsu Comic Box. Vol. 2 「もののけ姫」を読み解く. Fusion Product, 1. August 1997, S. 70 (Online [PDF]).
  7. Die 4-teilige Fernsehserie Die Schatzinsel (1966) von Wolfgang Liebeneiner in der Synchrondatenbank
  8. Die Realverfilmung Die Schatzinsel (1972) von John Hough in der Synchrondatenbank
  9. Jolly Joker. In: Lexikon des internationalen Films. Filmdienst, abgerufen am 1. Juli 2017.
  10. Ankündigung des DDR-Kinostarts mit Bild im Filmspiegel Nr. 6/1974
  11. Filmbesprechung in der DDR-Zeitschrift Treffpunkt Kino Nr. 3/1974

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]