Diskussion:Afghanetz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Afghanetz“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Bearbeitungen von Mojoi[Quelltext bearbeiten]

ich habe lediglich diese Internet-Seite gefunden, dass der Begriff "Afghannetz" ein russisches Wort sei.

Bad-i-sad-o-bistroz (persisch باد صد و يک روزه) (dt. 120 Tage Wind) ist eine bekannte Bezeichnung im Iran und in Afghanistan. Ergebnisse bei Google Suche: siehe auch The 120 day wind oder The 120 days wind of Sistan

Die Bezeichnung Afghan ist immer noch als Synonym für Paschtunen verstanden, obwohl die Regierung 1964 den Begriff für alle Bürger in Afghanistan in der Verfassung verankerte.

Die Begriffe Afghan (persisch افغان) und Fegan (persisch فغان sind Wörter der neupersischen Sprache bzw. des Dari und bedeuten wie Schrei Wehklagen, Jammern, Wehtöne, Wehe und Stöhnen. Die Dichter der persischen Sprache wie Saadi im 12. Jahrhundert http://saadi.recent.ir/default.aspx?p=search_pattern&q=%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86&l=0 Dschalal_ad-Din_ar-Rumi http://mowlavi.recent.ir/default.aspx?p=search_pattern&q=%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86&l=0im 13. Jahrhundert n. Chr., Hafez im 14. Jahrhundert n. Chr. u-v.m. haben die Begriffe Afghan (persisch افغان) und Fegan (persisch فغان für oben genannten Begriffe verwendet.

Original http://hafez.recent.ir/default.aspx?item=1077&page=1#7 Deutsch von Hammer-Purgstall

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
  (...)
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب

[...]
Nähme mein Herz in die Hand der schöne Knabe aus Schiras,
Gäb ich fürs Maal Samarkand und Buchara. 1
Reiche mir Schenke den Wein, im Himmel suchst du vergebens
Roknabad's Blumengestad, und Mosella's. 2
Wehe! die Schelmen mit schwarzem Aug und süsser Gebärde http://www.deutsche-liebeslyrik.de/hafis/hafis6.htm

Original http://hafez.recent.ir/default.aspx?item=1077&page=1#7 Deutsch von Joachim Wohlleben

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
(...)
  فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب

[...]
Wenn jener Schirazer Türke mein Herz in die Hand nähme
Würde ich für sein Hindu-Mal Samarkand und Buchara wegschenken
(...)
O Jammer, dass die (...) Die Ghaselen des Hafiz, Neu in deutsche Prosa übersetzt, mit Einleitung und Lebenshilfen von Joachim Wohlleben, Würzburg 2004, S.50

Original http://hafez.recent.ir/default.aspx?item=817&page=1#4 Deutsch von Hammer-Purgstall

ماهی و مرغ دوش ز افغان من نخفت
وان شوخ دیده بین که سر از خواب برنکرد

[...]
Meiner Klagen Wehgetön,
Ließ nicht ruhen Vögel, Fische nicht. http://www.deutsche-liebeslyrik.de/hafis/hafis94.htm

Original http://hafez.recent.ir/default.aspx?item=1077&page=1#7 Deutsch von Hammer-Purgstall

مبتلایی به غم محنت و اندوه فراق
ای دل این ناله و افغان تو بی چیزی نیست

[...]
Kummer und Schmerz, Trennung und Gram,
lasset auf immer
Glaube mein Herz dieses Flehen und Klagen
Ist nicht umsonst http://www.deutsche-liebeslyrik.de/hafis/hafis28.htm

Original http://hafez.recent.ir/default.aspx?item=1077&page=1#7 Deutsch von Hammer-Purgstall

به هر سو بلبل عاشق در افغان
تنعم از میان باد صبا کرد

[...]
Rundum klagt die Nachtigall Liebespein,
Während der Ostwind sich gütlich gethan. http://www.deutsche-liebeslyrik.de/hafis/hafis86.htm

-- Mojoi 19:23, 21. Nov. 2011 (CET)[Beantworten]

Diskussion dazu[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Die Bearbeitung durch Benutzer:Mojoi wird aktuell auch auf WP:SP angesprochen. Ich finde sie auch nicht völlig unproblematisch. Aber FT hat dort z.B. darin recht, dass die Vorversion, die behauptete, dass "Bad-i-sad-o-bist-roz" (pers., dt. "Wind der 120 Tage/Hundertzwanzigtagewind") (Mai-Sept. im Süd-Ost-Iran, bes. Sīstān, auch in Südafghanistan) auch "Afghan" genannt würde, noch wesentlich problematischer erscheint. Zwischen "120-Tage-Wind" und "Afghanetz" besteht offenbar eine Entsprechung (vgl. etwa [1]), aber offenbar keine Identifikation (vgl. etwa [2]). Insofern ist da, wie auch andernorts, eben noch weiter nachzubessern; bei Einzelteilen wäre auch eine vorläufige Auslagerung auf die Diskussionsseite bis zur schlussendlichen Abklärung der Details möglich. Reine TF lag aber vonseiten Mojois offenbar nicht gesamthaft - wie von Lysozym behauptet und mit dieser "Begründung" mehrmals, auch in anderen Artikeln, revertiert - vor. Es wäre schön, wenn sich weitere daran beteiligen könnten, die von Mojoi zusammengestellten Teile zu überprüfen bzw. nachzukorrigieren.

An Mojoi hier die Bitte, noch genauer anzugeben, welchen Quellen die umseitigen und vorstehenden Angaben jeweils entnommen wurdne. Danke, ca$e 17:30, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

<quetsch> Ich bin zwar nicht Mojoi, doch liest Du „Bad-i-sad-o-bistroz“ und „Afghanetz“ oder auch A regional brief und Silvia di Natale in „Kuraj“? --Steindy 19:21, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Meine Oma legte nur die Ohren an als sie diesen Artikel, der sogar ohne Einleitung auskommt, dafür aber als BKL endet, las und sagte nur leise: Die spinnen, die Römer. – Bwag 18:49, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

WP:SM. ca$e 19:27, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Offenbar werden verschiedene heiße, trockene Winde regional auch als "Afghan" bezeichnet, z.b. garmsili [3] oder der auch sukhovei [4]. Der Artikel Buch Hot winds, khamsins and afghans in Central Asia (Sukhovei, garmsili i afghantzi v Srednei Asii). Izdatel'stvo Academii Nauk Uzbekskoi SSR, Tashkent wäre vermutlich erhellend zur Abgrenzung, ab er wo kriegt man den schon...? --Gonzo.Lubitsch 19:46, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]

Ja, danke, sowas habe ich bei kurzer Recherche auch schon gesehen, aber ich bin weder Geograph noch Metereologe und möchte da eigentlich nicht viel mehr herumbasteln. Es ist mir sowieso etwas unklar, wie man mit den umseitigen Materialien weiter verfahren sollte (BKL etc läge schon auf der Hand, nur Revert auf die evident falsche Vorversion erschiene mir nicht zielführend, LA wäre vielleicht auch im Bereich des Rechtfertigbaren, mal sehn), ich wollte da da eigentlich erstmal auf Mojoi warten. Jedoch: WP:SM ;) ca$e 19:50, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Den Sturm gibt es definitiv und somit scheiden aus Relevanzgründen LA und BKL bereits aus. Zu den anderen Darstellungen kann ich mich nicht äußern. --Steindy 19:55, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
PS: Auch Joachim Blüthgen, Wolfgang Weischet „Allgemeine Klimageographie“ habe ich noch als belastbare Quelle gefunden. --Steindy 20:00, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Siehe dazu meine vorläufige Auswertung obig. Aber wie gesagt, ich bin hier nicht vom Fach. ca$e 20:07, 15. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Den sukhovei habe ich zwar im Altai schon selbst erlebt und erinnere mich im Zusammenhang mit Dokuchayev an irngendwas theoretisches zu dem Phänomen, aber ohne Literatur zum Thema afghantzi wird man da nichts haltbares verfassen können. Gibt es vermutlich fast nur Russisches zu und da hört es bei mir dann spätestens auf... --Gonzo.Lubitsch 10:51, 16. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Ein wenig dazu habe ich ergänzt, bastelt einfach daran weiter. Den Abschnitt zu Verwendungen in Sprachstufen des Persischen habe ich zunächst durch Ausklammerung gekürzt, da ich eine derart breite Illustration für unnötig halte. Auch hier fehlen noch weitere Belege und ist noch weitere Nachbesserung nötig. Ebenfalls hielte ich eine weitere Abwägung zu einer möglichen BKL-Aufgliederung für weiterhin sinnvoll. ca$e 11:55, 16. Dez. 2011 (CET)[Beantworten]
Ca$e, danke; leider habe ich keine anderen Quellen gefunden. Mir ist auch schleierhaft, warum russisch "Afghannetz" heißt. Von diesem "Wind der 3 Monate" weht ein Teil im Gebiet des heutigen Afghanistan und zwar in Herat, Farah und Nimrus -- Mojoi 19:21, 27. Dez. 2011 (CET).[Beantworten]