Diskussion:Al-Fustat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt Lemma/Schreibweise
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma/Schreibweise[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Artikel zurück nach Fustat verschoben. Begründung siehe Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Ortsnamen. --Bender235 18:03, 11. Jun 2005 (CEST)

Es ist so klar wohl nicht, wie der Ort in der deutschsprachigen WP zu schreiben ist. Fostat, Fustat-Misr, ‏الفسطاط‎, al-Fusṭāṭ, al-Fustat, Al Fustat und andere Schreibweisen tauchen in der Literatur auf. "Al Fustāt" war (im Vergleich zu "al-Fusṭāṭ" auch nicht passend. Der Bindestrich gehört offenbar (entsprechenden der arabischen Schreibweise) dazu. Nur "Fustat" oder "Fostat" zu schreiben widerspricht der heutigen Schreibweise (transliteriert "al-Fusṭāṭ") des heutigen Stadtteils von Kairo. Gibt es überhaupt ein "perfektes" Lemma für diesen Artikel? --Georg Hügler (Diskussion) 06:33, 21. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Wenn du nach 5 Bearbeitungen anschließend solche Fragen stellst, warum hast du es nicht einfach gelassen? -- Bertramz (Diskussion) 09:18, 21. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Anmerkung: Die Formen mit "El" habe ich wieder gestrichen, denn sie bilden nur eine regionale Variante des in Ägypten gesprochenen Arabisch. --Georg Hügler (Diskussion) 17:24, 21. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Phossaton[Quelltext bearbeiten]

"Phossaton" ist nicht einfach Griechisch. Es muß sich um die griechische Widergabe eines lateinischen "fossatum" handeln, denn nur im Lateinischen ist das Wort als "das Gegrabene" übersetzbar. Das ist nicht weiter erstaunlich, wenn man bedenkt, daß diejenigen, die die Gräben für das Militärlager ausgehoben haben, römische Legionäre waren, die zwar Schanzarbeit leisten, aber kaum schreiben konnten. Aufgeschrieben haben es dann wohl ortsansässige Griechen, die das lateinische "-tum" in ein griechisches "-ton" verwandelt haben. Gruß **Andreas.j.g.frank 19:08, 5. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Danke: gute Bemerkung. Die Frage bleibt dennoch offen: welche Bezeichnung haben die Araber nach der Eroberung von "Fustat" vorgefunden, die sie dann einfach übernehmen und - eben als Fustat - "arabisieren" konnten.--Orientalist 13:20, 6. Feb. 2008 (CET)Beantworten

ich darf nachtragen: der arab. Geograph Yaqut schreibt: "dort hat 'Amr (der Eroberer von Ägypten) sein Fustat aufgestellt". Im arabisch-arabischen Wörterbuch (Akademie der Sprachwiss. Kairo) steht zu Fustat: "ein Zelt (Behausung - bait) aus Fell (d.h. aus tierischem Fell). --Orientalist 13:44, 6. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Selbstredend akzeptiere ich diese Ableitung. Soweit hätten wir zwei konkurrierende Etymologieen, die beide ihre Berechtigung haben. Leider bin ich des Arabischen nicht mächtig. Interessant wäre jetzt die arabische Herkunft des Wortes. Ich stoße des öfteren auf arabische Worte, die ebensogut eine lateinische Etymologie haben könnten (e.g.: Dar Fur: "Land der Diebe" oder El Qurn (der Berg über Deir el Bahri gegenüber Luxor): "Das Horn"). Woher kommt das? Gruß **Andreas.j.g.frank 02:28, 14. Feb. 2008 (CET)Beantworten