Diskussion:Alcalde

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Marnal in Abschnitt Etymologie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Alkalde[Quelltext bearbeiten]

Hi, stimmt die Zahl 30 heute? Und warum hälst du den Meyers von 1890 für eine geeignete Quelle über spanische Kommunalverwaltung? --h-stt !? 20:08, 28. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Die Zahl 30 stammt aus dem Weblink. Der Artikel befaßt sich in erster Linie mit dem historischen Wort und nicht mit der heutigen Verwaltung. Dafür gibt es ja schließlich den "Bürgermeister". Wenn es falsch ist, dann habe ich natürlich nichts gegen eine Verbesserung. Leider kann ich kein Spanisch, um bei es:Alcalde nachzusehen. Hybscher 20:18, 28. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Mein Spanisch reicht nicht weit über Speisekarten hinaus, aber in es:Alcalde#España steht, dass ein Alcalde nur noch in der Form der kommunalen Selbstverwaltung namens (es:concejo abierto) bei Ortschaften unter 100 Einwohnern existiert. Es wäre gut, wenn du dich beim Übertragen aus dem Meyers mit Themen und Aussagen zurückhalten würdest, die du nicht überprüfen kannst. Der alte Meyers ist als Quelle für ein heutiges Lexikon eigentlich nicht mehr zu gebrauchen. --h-stt !? 20:45, 28. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Aus Meyers stammt nur das hier: Jede Gemeinde von mindestens 30 Mitgliedern hat ihre eigne Gemeindevertretung (ayuntamiento), welche auf zwei Jahre gewählt wird, und welcher der Alkalde, der zugleich Friedensrichter ist, präsidiert. Die Alkalden werden von den Gemeinden alljährlich neu gewählt, aber von der Regierung bestätigt. Davon habe ich - wie zu sehen ist - kaum etwas übernommen. Den großen Rest habe ich aus dem englischen WP-Artikel und den kleinen Rest aus dem Gedächtnis. Die en:WP ist als Quelle angegeben, natürlich nicht im Artikel. Der Weblink mit der fetten Überschrift sieht leider so aus, als sei er die einzige Quelle. Daher vielleicht dein Mißverständnis. Ich werde mal die Überschrift ändern. Hybscher 21:00, 28. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Bürgermeister in Spanien[Quelltext bearbeiten]

Alcalde bzw. Alcaldesa ist in Spanien die Amtsbezeichnung des Bürgermeisters bzw. der Bürgermeisterin. Alle Gemeinden haben einen Bürgermeister oder eine Bürgermeisterin.

Die 100 Einwohner im Spanischen Wiki beziehen sich auf die Art der Wahl. Bei kleinen Gemeinden bis zu 100 Einwohnern findet die Wahl in einer consejo abierto (öffentliche Beratung) Bürgerversammlung statt.

In einer normalen spanischen Stadt wird der Alcalde aus der Mitte des Stadtrates gewählt. Der Stadtrat wird in einer Listenwahl von der Bevölkerung gewählt. Mit Erstwohnsitz gemeldete EU-Ausländer (Residentes) sind bei der Wahl des Stadtrates wahlberechtigt. Daher ist ein Artikel über die Alcaldes sicher hier auch relevant.

In „Alcalde y …“ ist „Richter“ nicht Bestandteil des Namens sondern primero apellido d.h. erster Hausname = der Name des Vaters. Der Name nach dem „y“ ist der secundo apellido d.h. zweiter Hausname = Name der Mutter. Ich würde den Satz in der folgenden Form besser finden: Ebenso wie „Richter“ im Deutschen als Nachname vorkommt, kommt „Alcalde“ auch in Spanisch sprechenden Ländern als Hausnahme vor.

--Koppchen 01:07, 23. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Alcalde Mayor[Quelltext bearbeiten]

Der Alcalde mayor war nicht versehentlich unter den Tisch gefallen. Er ist absichtlich unter den Tisch gefallen. Selbst der Bürgermeister von Madrid ist nur Alcalde. Der alcalde mayor war früher wohl mal so eine Art Oberrichter wenn es am Ort mehrere Richter gab. Belege habe ich aber keine. Heute gibt es (soviel ich weiß) keine alcaldes mayores mehr. --Koppchen 15:50, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten

...ausser in einigen Staaten Lateinamerikas. wird dort auch mit 'Chief Judge' auf engl. angegeben. gruß, --ulli purwin 16:11, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe eben gegugelt und viele Stellen gefunden, wo "alcalde mayor" auch mit "Oberbürgermeister" übersetzt wird. Es ist klar, daß die Bedeutung nicht überall gleich ist, aber dieser Punkt sollte erwähnt werden. Wenn ich nur wüßte, von welcher Lexikonseite ich die Verwendung des Wortes ehemals mexikanischen Gebieten habe... Hybscher 16:30, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Da kannst Du Recht haben. Ich sehe das etwas beschränkt auf Spanien. In der Geschichte und dem Verfassungsrecht Lateinamerikas stecke ich nicht so sehr drin. --Koppchen 16:37, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten
@Hybscher: ...wie der referenzierte englische text zeigt, ist die bezeichnung historisch. es geht da zwar um Neumexico - aber halt als es noch spanische kolonie war... gruß, --ulli purwin 16:50, 26. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Bedeutung von Alkalde (oder Alcalde) in Lateinamerika fehlt[Quelltext bearbeiten]

Hallo, könnte vielleicht ein Experte einen Abschnitt zur Bedeutung des Begriffs in Lateinamerika (bspw. in Peru) anlegen? Ich könnte mir vorstellen, dass die Kommunalverwaltung dort anders organisiert ist, als in Spanien.--Slimguy (Diskussion) 20:34, 22. Okt. 2019 (CEST)Beantworten

Verschiebung nach "Alcalde"?[Quelltext bearbeiten]

Alcalde ist meiner Meinung nach ein einfaches spanisches Wort. Man kann es übersetzen und "Bürgermeister" sagen oder man nimmt den spanischsprachigen Originalbegriff, aber warum das spanische Wort mit pseudodeutscher Schreibung? Oder ist/war das tatsächlich im Deutschen in dieser Schreibweise geläufig? Gruß --Grullab (Diskussion) 17:49, 10. Feb. 2021 (CET)Beantworten

Es gab bisher keinen Einspruch, ich werde demnächst nach "Alcalde" verschieben, falls sich hier niemand meldet. Gruß --Grullab (Diskussion) 13:35, 21. Feb. 2021 (CET)Beantworten
Dann stimme ich mal ausdrücklich zu. Grüße --h-stt !? 16:47, 4. Mär. 2021 (CET)Beantworten

Etymologie[Quelltext bearbeiten]

Im Text ist - wohl vom "Meyers" herrührend - der offenbare arabische Ursprung des Begriffs mit Qādī angegeben. Nachdem es sich beim Kadi/Qadi aber um den Scharia-Richter handelt, der wohl nicht so einfach "die Konfession wechseln" oder sich säkularisieren kann, würde ich eine Herleitung von Kaid als näher liegend ansehen. Gibt es dazu unter den fachkundigen Autoren (Romanisten, Arabisten) Meinungen? --Hajo-Muc (Diskussion) 21:14, 8. Mai 2021 (CEST)Beantworten

Del ár. hisp. alqáḍi, y este del ár. clás. qāḍī 'juez'. Steht im Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española--Marnal (Diskussion) 06:20, 10. Mai 2021 (CEST)Beantworten