Diskussion:Anna Lea Merritt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Toni Müller in Abschnitt Frage/Vorschlag zur Übersetzung des Zitats
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Anna Lea Merritt“ wurde im Juni 2017 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 21.06.2017; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.
Mit diesem Artikel wurde 2017 ein Wunsch im Rahmen des Wikipedia-Spiels „Drei Wünsche frei“ erfüllt.

Frage/Vorschlag zur Übersetzung des Zitats[Quelltext bearbeiten]

Den husband hätte ich mit Ehemann übersetzt, analog wird ja auch wife als Ehefrau wiedergegeben. Aber, ist die Übersetzung Teil des Zitats? Für diesen Fall wollte ich jetzt nicht vorschnell in die Übersetzung eingreifen. --Wiki Surfer BCR (Diskussion) 07:44, 21. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Hallo Wiki Surfer BCR, danke für die Anregung! Wurde von Jossi2 übernommen, danke auch dafür :) Nein, die Übersetzung ist nicht Teil des Zitats, sondern von ursprünglich von mir. Viele Grüße, -- Toni (Diskussion) 14:23, 21. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Zusammenhang zu Merrits vorherigen Bild "Eve overcome by remorse"[Quelltext bearbeiten]

Das Bild "Love locked out" sollte in seinem Zusammenhang zu Merrits vorherigen Bild "Eve overcome by remorse" erläutert werden.

Das erste Bild: eine nackte erwachsene Trauernde, - mit Richtung gegen die Empörungsneigung der Zeit als religiöses Bild inszeniert -, nämlich als "reuige Eva" im Paradies der christlich-jüdischen Bibel. Dieses Bild findet sich etwa hier: http://www.daheshmuseum.org/portfolio/anna-lea-merritteve-overcome-by-remorse/.

Das zweite Bild dann - nun zwar ohne den Schutz religiöser Kontextierung, dafür aber auch ohne erwachsene Geschlechtlichkeit inszeniert - als das Bild eines nackten nicht geschlechtsreifen männlichen Kindes, das keinen Einlass findet, - was naheliegenderweise heißen will, das den Uterus seiner sich nach Schwängerung sehnenden Mutter nicht erreicht. Mehr dazu in der englischen Wikipedia. --91.36.254.105 10:16, 21. Jun. 2017 (CEST)Beantworten

Naheliegenderweise? „Weithergeholt“ trifft es wohl eher. Zumal Merritt selbst eine völlig andere Deutung des Bildes gegeben hat: my Love was waiting for the door of death to open and the reunion of the lonely pair. --Jossi (Diskussion) 11:30, 21. Jun. 2017 (CEST)Beantworten