Diskussion:Bosintang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Wagner67 in Abschnitt Gaesoju (Schnapps)??
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Nureongi[Quelltext bearbeiten]

Es gibt keine Hundeart namens Nureongi. Das ist einfach ziemlich stümperhaft recherchiert und wiedergegeben. Nureongi bedeutet einfach ‚Gelber‘ oder ‚Gelbchen‘. Der Begriff kann für jedes gelbe Tier verwendet werden. Im Englischen gab es früher ja auch diese Rassenbegriffe white, black, yellow. In diesem Kontext wird yellow auch als nureongi ins Koreanische übersetzt. Ansonsten wird nureongi auch für Cervus canadensis xanthopygus verwendet und häufig auch für Rinder verwendet. Sobald man nicht weiß, was für ein Hund das ist, beschreibt man ihn eben mit Farben. In Korea gibt es halt Straßenhunde und die treiben es eben wie die Hunde. So kommen viele Mischlinge bei raus, deren Mix nicht mehr nachvollziehbar ist. Also kann man die nicht mit irgendwelchen Hundearten-Bezeichnungen beschreiben. Also sagt der eine eben zum gelben Hund nureongi, zum schwarzen dann eben heukku. Aber das macht noch keine Hundeart und erst recht keinen etablierten Begriff. Ich habe das auch mal über Google nachvollzogen. Alles im Internet, was den Begriff nureongi in englischen Artikeln im Zusammenhang mit Hunden verwendet, geht auf Morris (2008) und Podberscek (2009) zurück, obwohl beide nichtmal sagen, dass es eine solche Hundeart gibt. Nur, dass es Hunde gibt, die manchmal nureongi genannt werden. Und dies wurde fehlinterpretiert, wobei die beiden wohl auch nicht gut recherchiert haben. Die Behauptung an sich ist ziemlich Banane. Nun gibt es sogar einen englischen Wikipediaartikel zu dieser angeblichen Hundeart. Ich kümmere mich mal darum, dass der gelöscht wird. Ziemlich eklatanter Fehler, der hier über zwölf Jahre medial verbreitet wurde.

Ich denke, diese Seite aus dem staatlich koreanischen Wörterbuch bezeichnet es ganz gut:

1. Gelbes Objekt oder Tier

2. Hund mit gelben Fell

3. umgangsprachlicher Begriff für goldfarben

Hunde sind ja auch die mit Abstand populärsten Haustiere in Südkorea. Und wenn da andere zu Gast sind, sich nicht mit Hunden auskennen, dann können die die Hunde auch einfach nureongi, heukku, hwanggu, baekku etc. rufen. Zum Beispiel, ein Frauchen mit zwei Hunden geht spazieren, ein Hund hat gelbes Fell, der andere weißes. Dann läuft vielleicht ein Kind mit Mutter vorbei und sagt: 어 엄머, 강아지 자기 있어요. 누렁이 귀여워용... (Ah, Mami, da drüben sind Hündchen. Der Gelbe ist so süß.) --Christian140 (Diskussion) 20:15, 6. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Gaesoju (Schnapps)??[Quelltext bearbeiten]

Christian140 woher hast du die Information Gaesoju = Schnapps? --Wagner67 (Diskussion) 22:03, 7. Sep. 2020 (CEST)Beantworten

Mein Fehler. Ich war vom Wort irritiert. Habe das mal nachgeschaut und es ist überhaupt kein Alkohol. Zeit sich mit der Etymologie von Soju zu befassen. --Christian140 (Diskussion) 08:32, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten
Meine Angabe war ja auch falsch (Hundelauge), aber ich habe heute weiter recherchiert und eine bessere Übersetzung gefunden: Tonikum.--Wagner67 (Diskussion) 22:33, 8. Sep. 2020 (CEST)Beantworten