Diskussion:Captain (Schiff, 1870)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Marinebanker in Abschnitt Übersetzung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Untersuchungsausschuss[Quelltext bearbeiten]

Das englische Zitat im Abschnitt "Untersuchunghsausschuss und Folgen" ist grammatisch fehlerhaft. Wäre schön, wenn das jemand berichtigen könnte, der Zugang zur Quelle hat. --Jossi 07:59, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Übersetzung?[Quelltext bearbeiten]

Warum ist es so schwer anderssprachige Zitate ins deutsche zu übersetzen? Das ist doch der deutsche Teil von Wikipedia! Der Grund warum ich das bemängele, ist kein "nationalstolz" sondern mangelhafte englisch Kenntnisse vieler meiner Altersklasse. Bitte nicht argumentieren man könne ja übersetzen lassen.--kama53 09:07, 6. Sep. 2010 (CEST)

Mein Diskussionsbeitrag oben wurde dadurch veranlasst, dass ich das Zitat übersetzen wollte. Das geht aber nicht, weil das Zitat fehlerhaft ist (der Satzbau ist total verkorkst). Wenn das niemand korrigieren kann, werde ich das Zitat ganz rausschmeißen. --Jossi 09:34, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Moin Jossi! Warum behauptest Du, das Zitat sei fehlerhaft, wenn Du das Buch nicht vorliegen hast? Versteh' mich nicht falsch, ich habe dieses spezielle Zitat ebenfalls nicht zur Hand, weiß aber, dass eine Vielzahl solch alter Untersuchungsberichte in einem Englisch geschrieben wurde, das einem die Zehennägel nach oben rollen lässt. Gruß, --SteKrueBe Office 11:02, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Ich bezweifle, dass she sail at the time of her loss ... was insufficient in irgendeiner Form von Englisch einen Sinn ergibt. --Jossi 12:30, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Ich bezweifle, dass Du häufig alte englische Rechtsdokumente liest. Das Zitat lässt einem, wie gesagt, die Zehennägel hochklappen, aber es unterscheidet sich nicht wesentlich von anderen Schriften dieser Zeit (und ist auch nur ein Ausriß aus einem Gesamttext) und ist zweitens ausgezeichnet zu verstehen (ich weiß jedenfalls genau, was dort gesagt werden soll). Gruß, --SteKrueBe Office 12:45, 6. Sep. 2010 (CEST) p.s. wirf mal einen Blick auf das Lloyds-Zitat, weiter unten im Artikel HMS Lutine - auch schön, oder?Beantworten
"ich weiß jedenfalls genau, was dort gesagt werden soll". Na dann gib deinem Herzen doch mal einen Stoß und übersetz es doch.
Und in dem Artikel auf den du verweist auch gleich.
Ich frage mich wirklich, was das für eine Diskussion ist, bei der es in einer deutschen Wikipedia darum geht wie gut oder schlecht das Englisch ist.
Der Autor sollte den Sinn des Textes ja eigentlich kennen und durch Übersetzung auch Benutzern ohne Englischkenntnisse( gibt es!) den Inhalt zugänglich machen.
Das ist hier der Punkt, der die Qualität solcher Artikel schmälert.--kama53 13:46, 6. Sep. 2010 (CEST)
Die Übersetzung klänge zwar vermutlich etwas seltsam, denn der sinngemäße Inhalt steht in dem Satz davor, trotzdem würde ich sie gerne hinzufügen, wenn ich den ganzen Text und nicht nur den Textausschnitt zur HMS Captain zur Verfügung hätte. Solange würde ich das Zitat, je nach Auslegung, als Untermauerung oder schmückendes Beiwerk bezeichnen. Gruß, --SteKrueBe Office 14:36, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Die Zitate aus dem Lloyd's Act sind feinstes Juristenenglisch, aber grammatisch und syntaktisch völlig in Ordnung und entsprechend klar verständlich. Was mit dem Captain-Zitat ungefähr gemeint sein soll, kann ich mir zwar auch denken, aber der Satz ist in der vorliegenden Form kein grammatisch korrektes Englisch. Das erste Zitat in HMS Lutine habe ich jetzt übersetzt, um dem berechtigten Wunsch von kama53 nachzukommen; bei den Zitaten aus Lloyd's Act frage ich mich allerdings, ob es sinnvoll ist, sie in dieser Ausführlichkeit in den Artikel zu setzen, oder ob nicht eine inhaltliche Zusammenfassung (evtl. mit dem kompletten Zitat im Einzelnachweis) angemessener wäre. --Jossi 17:25, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Wunderbar, danke dafür! Ich habe beim Erstellen des Lutine-Artikels eine Reihe von Quellen mit dem Lloyds-Zitat gefunden. Nach einem Blick in den en:WP-Artikel habe ich's dann übernommen. Sicher böte es sich an, die Originalquelle des Zitats im Artikel HMS Captainzu konsultieren, es ist aber in meinen Augen nur einen Mangel, der die Verständlichkeit nicht gefährdet, aber einen Mehrwert bietet. Gruß, --SteKrueBe Office 18:54, 6. Sep. 2010 (CEST) p.s. das verschnörkelte Juristenenglisch finde ich persönlich komplizierter als den grammatikalisch verdrehten Captain-Satz :-)Beantworten
Sollte wirklich mal nachgesehn werden. "she sail at the time at her loss was insufficient to ..." - da fehlt entweder das Verb zu "she" oder das Subjekt zu "was insufficient". -- Marinebanker 22:41, 6. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Na das ist für mich doch eine Bereicherung der Information. Soweit ich das beurteilen kann ist die Übersetzung "atmosphärisch" gut gelungen. Ich denke, das macht neben der formalen Qualität eines Artikels, die Sache rund. Danke dafür. Leider findet man viele Artikel in dennen insbesondere englische Zitate nicht übersetzt werden. Das das schade, ist sieht man an diesem Artikel. Vielleicht sollte man damal eine Qualitätsoffensive starten? --kama53 20:57, 7. Sep. 2010 (CEST)