Diskussion:Choy (Iran)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Feloscho in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Nach korrekter WP-Transkription müsste das Lemma entweder Choy oder Choi heißen. Diese Formen werden in deutschsprachigen Medien auch fast ausschließlich verwendet ([1], [2], [3]. Meinungen? --feloscho [schreib' mir was]; 17:39, 28. Jan. 2015 (CET)Beantworten

@Imruz: Hallo, ich hatte den Artikel Anfang des Jahres von Khoy nach Choy verschoben. Nun bin ich mir aber unsicher. Aus خوی ist Ḫōī oder so etwas in der Art ja eigentlich naheliegender. Das oy scheint aber als Diphthong gesprochen zu werden. Das Problem ist vermutlich, dass das Wort keine persische Herkunft hat. Kannst du helfen? Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 11:07, 9. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Hallo feloscho, bei Übertragungen aus anderen Schriftsystemen ist es wirklich manchmal schwierig. Lt. pers. Wikipedia komme der Name Ḫūy (DMG) „... gem. Encyclopaedia of Islam ...“ aus dem Kurdischen und bedeute „Salz“ – ist also auch bei denen nicht so ganz klar ... Aber was die lateinschriftige Schreibung anbelangt, so würde ich meinen, dass beide Varianten („Khoy“ und „Choy“) als Lemma möglich wären, wobei ich den Vorzug „Khoy“ geben würde, weil dies eindeutig daherkommt und viele Leser im Deutschen das letztendlich doch fremdsprachliche Ch eher als Tsch aussprechen würden. Und dies wäre definitiv falsch! Nun habe ich auch in zwei älteren deutschsprachigen Atlanten, die ich zuhause habe, nachgesehen:
1. Illustrierter Weltatlas, Reader's Digest, 1999: Khvoy (das v ist aus Transliterationssicht nicht wirklich falsch, entspricht aber nicht der tatsächlichen Aussprache!)
2. Marco Polo Weltatlas, 1998: Khoy
Also, es ist offen, und in diesem Fall würde ich Kh dem Ch vorziehen. Magst du's wieder zurückverschieben?
Gruß--Imruz (Diskussion) 13:52, 10. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Danke für deine Antwort, Imruz! Du würdest also als DMG-Schreibweise Ḫūy nehmen, um damit eine größere Nähe zum arabischen Schriftbild zu wahren (warum dann nicht auch ī)? Ausgehend von diesem Fall verstehe ich die Problematik so, dass man Vav als das O schreiben sollte, als das es ausgesprochen wird. Erlaube mir als Laie noch eine Frage: Verhält es sich mit dem V in Khvoy so, dass das Vav eigentlich in diesem Fall nicht für O/U steht, sondern für ein verschliffenes V und damit eine Analogie zu خوا, DMG Ḫᵛā- darstellt? Zu Kh/Ch: Die WP:NK/Farsi geben halt Ch den Vorzug. Gruß (und verzeih mir meine vielleicht dilettantischen Fragen, sind mir einfach in den Sinn gekommen) --feloscho [schreib mir ’was]; 15:34, 10. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Hallo feloscho, Fragen sind da, um gestellt zu werden. Eine Frage ist niemals dilettantisch, sondern höchstens deren Beantwortung ...
Die hier von mir verwendete DMG-Schreibweise Ḫūy/Ḫūi (langes ī auf keinen Fall!), also die Transkription dieses Begriffs, zielt auf eine nachvollziehbare lateinschriftige Übertragung aus dem arabisch-persischen Alphabet. Natürlich kann man auch Ḫōy/Ḫōi transkribieren – es wäre sicherlich nicht falsch, da es der möglicherweise nicht nur modernen lokalen Aussprache entspricht; aber das ist so egal wie die „unterschiedliche“ Aussprache von Heute und Häute im Deutschen. Ich habe schon in vielen Wiki-Diskussionen mitbekommen, wie transkribiert oder auch transliteriert werden solle, und bin dabei ganz schön oft schon aufs Maul gefallen, denn da gibt es immer wieder etliche, die alles und Sämtliches besser wissen ... Schau dir mal den WP-Artikel über Buchara plus dessen Diskussionsseite an: Du wirst staunen, dich vielleicht ärgern, aber vielleicht auch lachen müssen über das, was dort zum Besten gegeben wird. Fazit: Man macht es nicht allen recht.
Und was das v in Khvoy in jenem Atlas soll, weiß ich auch nicht, denn es ergibt keinerlei Sinn. Wäre es nämlich die übliche ḫw- (خو)-Ligatur (w bei DMG eigentlich hochgestellt), wie in ḫwīš (خويش, Aussprache: ḫīš = „selbst; eigen“), müsste Ḫōy/Ḫūy einfach nur Ḫī ausgesprochen werden, dem natürlich nicht so ist. Und so hast du Recht, wenn du genau diesen Namen nennst und die Relativität und letztendliche Mangelhaftigkeit von Transkription dabei mit ansprichst. Die Leute, die das Original lesen, wissen, wie sie aussprechen sollen. Und es spielt dann auch keine Rolle, ob ō oder ū. Beispielsweise wird der arabische Name Fāṭima, pers. Fāṭeme in der persischen Umgangssprache oft auch Fāṭome gelesen/ausgesprochen – geschrieben wird's eh gleich, und das zählt fürs Verständnis: فاطمه. ...--Imruz (Diskussion) 18:40, 10. Nov. 2015 (CET)Beantworten
Hallo Imruz, die Buchara-Sache ist natürlich ein Trauerspiel, das gleich in mehreren Akten die Nachteile der WP-Schwarmintelligenz aufzeigt. Nun gut, ich würde sagen, wir belassen diesen Artikel hier unter dem derzeitigen Lemma. Anlautendes Ch ist für den Deutschen zwar nicht ohne Schwierigkeit, aber durch die Angabe der Alternativschreibweise Khoy und DMG dürfte dieses Problem nicht allzu schwer wiegen. In der Einleitung habe ich Ḫūy und Ḫōy angegeben, je nach Geschmack. Gruß und vielen Dank für deine Hilfe – vielleicht laufen wir uns ja nochmal über den Weg. --feloscho [schreib mir ’was]; 15:00, 12. Nov. 2015 (CET)Beantworten