Diskussion:Chungnyeol Wang

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Christian140 in Abschnitt Namen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Namen[Quelltext bearbeiten]

Was sofort bei diesem König und Betrachtung der Navileiste ins Auge sticht ist, dass ab diesem König offenbar kein König der Goryeo-Dynastie mehr einen wirklichen Tempelnamen erhielt. Stattdessen ist hier die Bezeichnung König hintenangestellt. Was m.E. auch übersetzt werden sollte. Ansonsten könnte man Chungnyeol Wang für einen Namen halten. Die Englische Wikipedia beschreibt, dass die Könige ihren eigenen Sattus vor dem Kublai Khan senken wollten und deswegen keine Tempelnamen mehr vergeben wurde, was unbelegt ist, aber sinnhaft erscheint. Hier in dem Artikel steht lediglich "Mit König Chungnyeol Wang begann auch die Pflicht der Könige Goryeos mongolische Namen zu tragen". Ob das gleiche damit gemeint ist und unglücklich formuliert, ist unklar. Allerdings endet die Tempelnamensache offenbar erst mit der Joseon-Dynastie. --Christian140 (Diskussion) 08:21, 15. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Danke Christian für den Hinweis. Ich hatte das auch gelesen, aber in meinen Quellen bisher noch keine andere Erklärung dafür gefunden und wollte nicht einfach die Info aus der englischen WP übernehmen. Aber ich schau noch einmal gründlicher nach. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 15:45, 15. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Ich habe etwas gefunden, in den Artikel integriert und die Artikelstruktur geändert. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 17:01, 15. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Das Wang muss eigentlich auch aus dem Titel raus. So eine Bezeichnung wie "Chungnyeol Wang" darf sich nirgendwo finden lassen, da es einfach nur das Wort für König ist. König Chungseon Wang ist doppelt gemoppelt... Siehe [1], [2] --Christian140 (Diskussion) 19:39, 15. Nov. 2019 (CET)Beantworten
In allen drei meiner Werke (1 en, 1 ko/en, 1 ko), in der die Dynastic Lineages aller kor. Könige und Dynastien aufgeführt sind, gehört dies zum kor. Namen. Darauf beziehe ich mich. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 20:31, 15. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Siehe auch Google scholar: Chungnyeol vs. Chungyeol Wang. Wang ist kein besonderer Begriff oder sonst irgendwas sondern lediglich das Wort für König. Auch im Deutschen absolut etabliert. [3], [4], [5], [6] Allein schon für’s Verständnis. --Christian140 (Diskussion) 06:53, 16. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Hallo Christian, schau dir mal die Quellen an, die ich benutzt habe und ein Lehrbuch 안국의 역사, auch die Quelle Doopedia nutzt die Schreibweise der Namen. Ich bleibe bei diesen Quellen. Sorry about that. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 08:58, 16. Nov. 2019 (CET)Beantworten
In dem Fall bring ich das mal auf WP:3M. Dass die koreanische Lexikonbezeichnung noch -wang mit dran nimmt spielt für die deWP keine Rolle. Chungnyeol ist ja ein äußerst gewöhnlicher Name im Gegensatz zu den Tempelnamen, dass man ja etwas braucht, dass ihn als König auszeichnet. Es ist aber nicht der eigentliche Name sondern lediglich das koreanische Wort für König. In der Wikipedia sollte auch immer die etablierteste Bezeichnung verwendet werden. Richtigerweise hat auch keine andere westliche Sprachversion da ein -wang angehängt. Es muss eigentlich auch irgendwo eine Anweisung geben, dass alles bis auf den Namen übersetzt wird bei der Übertragung westliche Sprachen. Auch die Seiten der Regierung nutzen nur King NAME / König NAME [7], [8], [9], [10]. Die Bezeichnung mit -wang ist einfach ein Einbringen eines koreanischen Wortes, für das es ein deutsches Äquivalent gibt. --Christian140 (Diskussion) 10:54, 16. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Hallo Christian, in der koreanischen und chinesischen Schreibweise des Namens wird das Wang hinten angehängt. Darauf und auf die oben bezeichnete Literatur beziehe ich mich. Übrigens verwenden wir hier in der WP (de) auch die kor. Schreibweise von Inselnamen, wo das angehängte „do“ (도) auch für Insel steht oder bei Bergnamen das angehängte „san“ (산), was für Berg steht, nur so als Beispiel...., von dem ich hier reichlich bieten könnte. Das hat nichts mit der lexikalischen Bezeichnung zu tun, sonder ist Teil des Namens. Aber jeder kann das hier selber überprüfen. Von daher vestehe ich jetzt deine Ausweitung der Diskussion nicht ganz. -- Ulanwp (Diskussion) 15:53, 16. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Das mit den Inseln und Bergen ist auch so eine Sache und hätte eigentlich vor langem bereits diskutiert werden müssen. Hier ist aber deutlich eindeutiger. Auch die koreanische Kulturerbeseite übersetzt das wang mit König. http://www.heritage.go.kr/heri/cul/culSelectDetail.do?VdkVgwKey=13,01910000,31 Die Form König ChungX etc. ist die am weitesten verbreitetste. Zudem nennt die koreanische Wikipedia in der Königsliste nichtmal das wang beim posthumen Namen: List. In der deutschen Wikipedia gilt jedenfalls, dass die übliche Bezeichnung gewählt wird. --Christian140 (Diskussion) 09:54, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Es dürfte dir bezogen auf dein letztes Argument aber doch hoffentlich aufgefallen sein, dass auch in allen koreanischen Artikeln der vollständige Name, wie z.B. 충렬왕, also mit König im Namen verwendet wird und in der WP(en) in der Infobox dies ebenfalls getan wird.
Aber ich gelaube, wir beide haben jetzt genug Argumente ausgetauscht. Mehr wird auch nicht besser. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 10:12, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
In der Infobox kann auch auch Chungnyeolwang stehen. Aber nicht im Lemma und auch nicht "König Chungnyeol Wang". Habe mal schnell einen ziemlich einfachen Google-Scholar-Vergleich gemacht ohne Berücksichtigung anderer Schreibweisen wie McCune-Reischauer. Ab Gongmin Wang habe die Einschränkung Goryeo hinzugefügt ("Gongmin Wang" Goryeo bzw. "King Gongmin" Goryeo aufgrund der offenbar weiten Verbreitung des Namens ins China. --Christian140 (Diskussion) 10:28, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Habe das ganze nun nochmal mit Deutsch gemacht, was natürlich kaum Ergebnisse ausspuckt, da Englisch seit den 1950ern die Sprache der Wissenschaft ist. Dennoch, nach WP:NK#A ist das wang zu entfernen. --Christian140 (Diskussion) 10:58, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Englisch (Scholar)
König King … … Wang
Chungnyeol Wang 33 1
Chungseon Wang 78 26
Chungsuk Wang 45 11
Chunghye Wang 31 0
Chungmok Wang 20 3
Chungjeong Wang 14 2
Gongmin Wang
ab hier zusätzliche Einschränkung "+ Goryeo"
236 22
U Wang 37 2
Chang Wang 39 14
Gongyang Wang 49 6
Deutsch (Scholar)
König König … … Wang
Chungnyeol Wang 0 0
Chungseon Wang 0 0
Chungsuk Wang 1 0
Chunghye Wang 0 0
Chungmok Wang 2 0
Chungjeong Wang 0 0
Gongmin Wang 4 0
U Wang
ab hier zusätzliche Einschränkung "+ Goryeo"
3 0
Chang Wang 0 0
Gongyang Wang 1 0

Was soll das mit der ewigen Google-Suche als Beweis? Das ist doch überhaupt nicht zielführend. In der englischsprachigen Literatur wird häufig das Wang weggelassen, dadurch wird es aber nicht richtiger. Entscheidend ist, was in der Geschichte passiert ist und da haben die Mongolen bestimmt, wie die Namen der Könige Goryeos zu verwenden sind. Das Wang hinter ihrem Namen wurde entweder vorgegeben oder wurde ihnen erlaubt, ganz klar ist das nicht zu ermitteln. Fakt ist aber, dass in dieser Zeit Goryeos der Name so verwendet wurde. Da wird dir Google auch nicht weiterhelfen, sondern macht eher blind und führt in die irre. Oder wollen wir, dass Google jetzt die Geschichtsschreibung übernimmt? Also bitte, nicht weiter mit Google argumentieren. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 11:02, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Nein, der am meisten genutzte Name im Deutschen zählt: WP:NK#A. Außerdem ist es richtig, das wang mit König zu übersetzen. Es handelt sich auch nicht um Google, sondern um wissenschaftliche Publikationen, in denen es verwendet wird. Alle staatlichen Seiten Südkoreas handhaben es außerdem so, wang mit König zu übersetzen. Was in der Geschichte übrigens nicht passiert ist, ist dass es in der Goryeo-Dynastie ein koreanisches Alphabet gab. Die koreanische Schreibweise ist von daher nicht wichtig. Hanja ist eine Konstante, aus denen sich Hangeul ableitet. Bei der nächsten Rechtschreibreform könnte sich die Schreibweise im Koreanischen wieder ändern, basierend auf den Original-Hanja. --Christian140 (Diskussion) 12:38, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Nein, das sehe ich nicht so. Aber das bringt uns jetzt hier eh nicht weiter. Ich beende jetzt für meinen Teil ersteinmal die Diskussion, denn ich denke, alles ist gesagt und ausgtauscht. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 17:36, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
In dem Fall hätte ich gerne wissenschaftliche Belege, womit du das begründest. --Christian140 (Diskussion) 18:24, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Ich habe dir gerade schon auf meine Disk mitgeteilt, dass ich die Arbeit in dem Wettbewerb ruhen lasse. Du kannst das jetzt hier in Ruhe klären lassen. -- Ulanwp (Diskussion) 18:51, 17. Nov. 2019 (CET)Beantworten

===3M=== Ohne tiefer in die Abgründe des Koreanischen einstigen zu wollen (und zu können) ein paar Anmerkungen. a) Soweit erkennbar, wird bei allen seinen Nachfolgern ebenfalls Wang an den Namen angehängt, zumindest in unseren Artikeln dazu. Damit wäre eine isolierte Lösung für Chungnyeol Wang kontraproduktiv, das wäre zunächst allgemein zu lösen. b) Dass ein (sprechender) Namenszusatz im Lemma verwendet wird, ist erstmal nichts Ungewöhnliches. Karl der Große, Gottfried der Bärtige, Friedrich der Weise ... Grund ist in den meisten Fällen eine Differenzierung gegenüber anderen Namensträgern. Der Grund ist aber letztlich gar nicht so wichtig, sofern diese Namensform über die Fachlitertatur gängig ist. Ihr habt schön herausgearbeitet, dass in der Literatur beide Namensformen belegbar sind. Ist es dann so entscheidend, welche davon als Lemma verwendet wird? M.E. würde es doch ausreichen, den Sachverhalt im Artikel zu klären.--Meloe (Diskussion) 08:36, 21. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Diese Diskussion ist natürlich nur stellvertretend für die ganzen anderen Könige. Es trifft zu dem auf alle Könige der Goguryeo-Dynastie zu und auf das Königreich Baekje, sowie mit älteren (andersprachigen) Wörtern für Könige auch auf ältere koreanische Reiche. Was ich vor allem meine, ist, dass die Übersetzung von -wang mit König absolut etabliert ist und auch die gängigste Schreibweise ist. Im Gegensatz dazu ist die Schreibweise "Leerzeichen Wang" gänzlich unüblich. Wenn du dir mal die Ergebnisse für "Chungseon Wang", der die meisten Wang-Ergebnisse hat, ansiehst, wirst du feststellen, dass bei den 26 Ergebnissen tatsächlich nur einmal die Schreibweise "Chungseon Wang" zu finden ist. Alle anderen Male ist es "Chungseon-wang". Zudem kann man noch Chungseonwang probieren, was auf 7 Ergebnisse kommt. Bei dem berühmtesten dieser Könige, Gongmin, ist es wie folgt: "Gongmin Wang" = 0, "Gongmin-wang" = 22, "Gongminwang" = 22. Dennoch kein Vergleich zu den 236 Ergebnissen für "King Gongmin". "King Kongmin" hat übrigens 181, "Kongmin Wang" hat 13. Und wie gesagt, -wang zu übersetzen ist auch Praxis in der Encyclopedia Britannica sowie von der südkoreanischen Regierung. --Christian140 (Diskussion) 19:22, 22. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Dass die Referenzierung als "King Chungnyeol" die verbreiteteste Form ist, ist klar und eindeutig. Die offene Frage wäre m.E. aber, ob das Lemma "Chungnyeol" in dieser Form hier, und bei den anderen Königen, sinnvoll ist (das würde das zugehörige Wikipdata-Objekt erstmal nahelegen). Wenn ja, sollte dorthin verschoben werden. Wenn nicht, stellt sich aber die Frage nach einem Namensqualifikator, wobei die Form "Chungnyeol Wang" m.E. gegenüber der Zusammenschreibung und der Bindestrich-Schreibweise, und auch gegenüber den Alternativen "König Chungnyeol" oder gar "Chungnyeol (König)" vorzuziehen wäre. "König Chungnyeol Wang" geht aber offensichtlich nicht (es gibt ja solche Konstruktionen wie Malik Schah, aber offenbar nicht im Koreanischen), so dass der Sprachgebrauch im Artikel ohnehin überarbeitet gehört.--Meloe (Diskussion) 09:25, 25. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Das Datenobjekt ist hier auch keine Hilfe, da es auf unterschiedliche Schreibweisen des Lemma in den Artikeln anderer Länder verweist. In der englischsprachigen WP hat man sich als Beispiel für das Lemma „Chungnyeol of Goryeo“ entschieden und in der Infobox das Lemma der koreanischen WP übernommen, 고려 충렬왕, was Goryeo Chungnyeol Wang bedeutet, ... und noch einmal in der koreanischen Literatur wird der Name 충렬왕 verwendet und Wang ist hier nicht mit einem vorangestellten Titel „König xxx“ zu vergleichen. Alle anderen Könige, die nicht unter der mongolischen Herrschaft standen, wurde der Tempelname dem eigentlichen Namen angehängt, was hier auch unstrittig verwendet wird. Die Mongolen verboten den Tempelname und zwangen die Könige ihrem Namen sogar eine Chung voranzustellen. Der Punkt ist doch der, wollen wir uns an der Geschichtsschreibung orientieren oder der Hitliste von Google folgen, wie Christian hier mit seiner tabellarischen Darstellung vorgenommen hat. Dass auch etliche englischsprachigen Autoren nur Chungnyeol führt m.E. in die Irre. -- Ulanwp (Diskussion) 11:41, 25. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Ich möchte hier auch nochmal anmerken, dass auch in dem von dir verwendeten Buch von Lee Ki-baek die Schreibweise King Ch’ungnyǒl verwendet wird und lediglich am Schluss bei der Königsübersicht "Ch’ungnyǒl Wang" verwendet wird. Denn, "-Wang" sollte mit König übersetzt werden. Ferner dachtest du hier, du könntest einfach 충렬 nach der revidierten Romanisierung austauschen zu "Chungneol Wang". Das ist aber Theoriefindung. Deswegen findest du auch nirgendswo anders "Chungnyeol Wang" oder "Gongmin Wang". Die revidierte Romanisierung hat ihre eigenen Regeln. Ferner ist es keine Google Hitliste, sondern eine Auflistung der Anwendung in der Wissenschaft. Du orientierst dich hier nicht an der Geschichtsschreibung sondern weichst erneut von der etablierten Praxis ab. Es ist schon verwunderlich, dass du denkst, die koreanische Regierung und Behörden, die Koreanisten und die Encyclopedia Britannica machen es alle falsch. Dir ist wohl auch nicht bewusst, was ein Tempelname ist. Bei Sejong ist nicht etwa "Se" der eigentlich Name und "jong" der Tempelname, sondern "Sejong" ist der Tempelname. Bei Königen, die keinen Tempelnamen erhalten, gibt es den 휘/諱 (true Name), was hier Chungnyeol ist und den 왕호 sowie den 시호/諡號, die hier 충렬왕 wären. siho setzt sich zusammen aus dem eigentlichen Namen und einem bestimmten Titel. Allerdings wird bei diesen der Titel immer übersetzt. Bei allen anderen wie Gwanggaeto, Daru oder Myeongseong oder Yi Sun-sin ist es in der Wikipedia deshalb auch richtig. Nach deiner Logik müsste man all diese Seiten verschieben. Wie gesagt: einfach WP:NK#A beachten. Es ist schon gut, sich an die Praxis und die Wissenschaft zu halten. --Christian140 (Diskussion) 12:55, 25. Nov. 2019 (CET)Beantworten
Das mit dem Tempelname ist korrekt, wie du schreibst, habe ich falsch dargestellt. Aber deine Argumentation mit der kor. Regierung und Wissenschaft nicht. Die kor. Regierung gibt als Beispiel Lehrwerke heraus, in denen 충렬왕 geschrieben wird. Ich denke es ist jetzt genug diskutiert.
Um dem hier nun ein Ende zu setzen, gebe ich auf. Ändere was du willst. Dann steht es halt so wie du möchtest und wie du denkst, dass es richiger ist. Ich klinke mich jetzt hier aus. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 13:11, 25. Nov. 2019 (CET)Beantworten

Die Auffassung des Staatlichen Instituts für koreanische Sprache ist: Bei historischen Namen am besten an 문화재명칭 영문표기 기준 규칙 orientieren und dem darin befindlichen Beispiel '공민왕 사당 / 恭愍王 祠堂 / King Gongmin’s Shrine', wonach hier König Chungneol richtig ist. Ansonsten ist Chungnyeorwang die richtige Romanisierung von von 충렬왕. --Christian140 (Diskussion) 11:08, 16. Dez. 2019 (CET)Beantworten