Diskussion:Compañía Alemana Transatlántica de Electricidad

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von NearEMPTiness in Abschnitt Spätere Entwicklungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „Compañía Alemana Transatlántica de Electricidad“ wurde im Juli 2022 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 2.08.2022; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Verständnisfrage (erl.)[Quelltext bearbeiten]

„Die Niederlage Deutschlands im Ersten Weltkrieg führte zu einer schweren wirtschaftlichen und politischen Krise in diesem Land.“ In welchem jetzt - Deutschland oder Argentinien? Gruß, -- DVvD D 10:06, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Insbesondere in Deutschland, dem Heimatland der Mutterfirma AEG. --NearEMPTiness (Diskussion) 10:11, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Für meinen Geschmack sollte das besser herausgestellt werden, „in diesem Land“ ist nicht eindeutig. Ich habe mich mal dran versucht. Gruß, -- DVvD D 10:16, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten
Grünes Häkchensymbol für ja Danke, jetzt ist es weniger missverständlich. --NearEMPTiness (Diskussion) 15:19, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Weitere Verständnisfrage[Quelltext bearbeiten]

Es heißt: „Damit begann ein Prozess der Treuhandschaft, der die gesamte argentinische Wirtschaft betreffen und sich während des Ersten Weltkriegs konsolidieren sollte.“ Betraf der Prozess die gesamte Wirtschaft und konsolidierte er sich oder war es die Absicht, dass er beides sollte? Im Übrigen klingt es eigenwillig, dass sich ein Prozess konsolidiert. -- Lothar Spurzem (Diskussion) 14:37, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Danke, das spanische Original heißt "Se iniciaba así un proceso de trustificación que afectaría a toda la economía argentina y se consolidaría durante la Primera Guerra Mundial." Vielleicht lässt sich das, wie inzwischen im Artikel eingepflegt, besser wie folgt übersetzen: "Damit begann ein Prozess der Treuhandschaft, der während des Ersten Weltkriegs, wie in anderen argentinischen Wirtschaftszweigen, zu einer Konsolidierung führen sollte." --NearEMPTiness (Diskussion) 15:34, 5. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Spätere Entwicklungen[Quelltext bearbeiten]

Der zweite Absatz dieses Abschnitts ist teilweise unverständlich: Welche Gesellschaft erhielt 78% von welcher Gesellschaft und welches Geschäft wurde drei Jahre später abgeschlossen? --Jossi (Diskussion) 22:24, 2. Aug. 2022 (CEST)Beantworten

Danke, ich habe das inzwischen etwas umformuliert. --NearEMPTiness (Diskussion) 12:56, 3. Aug. 2022 (CEST)Beantworten