Diskussion:Daodejing/Archiv/2012

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fußnoten

Im Text erscheinen Angaben, die anscheinend Fußnoten sein sollen. Diese funktionieren aber nicht, man sieht nur hochgestellte Zahlen. Im Quelltext sind sie mir sup angegeben und nicht mit ref, funktioniert wohl nicht so ganz.--Maya (Diskussion) 12:35, 12. Mai 2012 (CEST)

Das sind keine Fußnoten, sondern Verweise auf Kapitel im Daodejing. -- Lemzwerg (Diskussion) 10:02, 16. Jun. 2012 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Ai (Diskussion) 16:00, 10. Okt. 2020 (CEST)

Kann man Lǎozǐ (oder irgendwen) objektiv gesehen "legendär" nennen?

Vielleicht bin ich da selbst subjektiv, aber beim Lesen von "... ist eine Sammlung von Spruchkapiteln, die dem legendären Weisen Lǎozǐ zugeschrieben wird." hat sich das "legendär" irgendwie als subjektiv, eine Art "Werbung" angefühlt. Nach welchen Kriterien kann man allgemein jemanden "legendär" nennen wenn man dabei objektiv bleiben und einen gewissen Abstand halten will (will das Wikipedia in ihren Artikeln überhaupt)? --StudiSchwabe (Diskussion) 22:12, 26. Jun. 2012 (CEST)

Er ist historisch so beschrieben und viele halten ihn sogar für eine Kunstfigur, also eine Person die nie wirklich existiert hat. Legendär kommt von Legende und die wenigen Geschichten zu Lao Tse`s Leben werden auch allesamt als Legenden bezeichnen. --Kharon 22:34, 26. Jun. 2012 (CEST)

Dieser Artikel sollte zum Wohle des Rufes von Wikipedia aus dem Kreis der exzellenten Artikel entfernt werden. Ein besonderer Fauxpas ist die angebliche Menschengüte, welche im Daodejing hervortreten soll. Weder ist das zitierte Kapitel dazu angetan dies zu verdeutlichen, noch ist es ein Hauptanliegen im Daoismus. Der Vergleich mit der Menschenliebe in anderen Religionen ist schlichtweg unangebracht.

Obwohl im Abschnitt über die Problematik der Übersetzungen darüber zu lesen ist, dass durch diese Übersetzungen Bedeutungsmöglichkeiten verloren gehen, wird "Dao" in besagter Übersetzung mit "Sinn" übersetzt. Eine derart tendenziöse Übersetzung ist zu streichen. Außerdem geht es um das Dao in diesem Kapitel und nicht um Menschenliebe. Zu aller letzt fehlt die Quellenangabe. Das ist alles andere als exzellent. (nicht signierter Beitrag von Demophilo (Diskussion | Beiträge) 17:16, 15. Sep. 2013 (CEST))

Es gibt über 150 "wissenschaftliche" Übersetzungen die vermutlich alle ihre Zielsetzung verfehlen weil Mystik apriori versucht sprachlich formal Unfassbares zu vermitteln. Hier sollte mMn primär darauf aufmerksam gemacht werden das sich Gelehrte seit der Entstehung um die Auslegungen und Übersetzungen streiten. --Kharon 21:30, 17. Sep. 2013 (CEST)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Ai (Diskussion) 16:00, 10. Okt. 2020 (CEST)