Diskussion:Das Dschungelbuch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verschiedenes[Quelltext bearbeiten]

Der Name des Hauptdarstellers schreibt sich meines Wissens nach im Original "Mowgli". Wenn schon auf den Text von Kipling verwiesen wird, sollte dieser Name doch auch mindestens Erwähnung finden, denke ich! --Kingpepe 17:29, 19. Mai 2004 (CEST)[Beantworten]

Stimme obiger Bemerkung teilweise zu, es geht nicht um den Hauptdarsteller (wer ist das denn in einem Zeichentrickfilm?), sondern um die Hauptfigur oder den Protagonisten, und der heißt Mowgli. Außerdem verstehe ich nicht, ob der Artikel der richtigen Kategorie (entweder Film oder Literatur) zugeordnet ist. Wenn man den Disney-Titel vor Kipling erwähnt, was ich allerdings umgestellt habe, erweckt das doch den Anschein, es handele sich um "das Buch zum Film". Die Frage bleibt allerdings erhalten: ist es korrekt, ein literarisches Werk mit der Filmversion zu vermischen? Elchjäger 13:24, 26. Jun 2004 (CEST)

Nun, man kann ja durchaus auf Verfilmungen in diesem Artikel eingehen, spart ganz schön Suchzeit (wer denkt von neuen Nutzern schon daran, nach "Dschungelbuch (Buch)" oder "Dschungelbuch (Film)" zu suchen. Da wird nur nach "Dschungelbuch" gesucht.) Dann können auch beide Kategorien eingefügt werden, Literatur und Film. Möglich ist ja aber auch, in diesem Artikel einen Link auf einen dann noch zu erstellenden Filmartikel einzufügen. Ob der Disney-Film allerdings immer noch der erfolgreichste Film aller Zeiten in Deutschland ist, halte ich für überprüfenswert. --W.W. 11:14, 24. Nov 2004 (CET)

Vielleicht wären noch die einzelnen Charaktere im Artikel interessant (Balu, Kaa, ...)

Ich würde gern den Inhalt des Buches vervollständigen und korrigieren. Es fehlt in der Aufzählung die Geschichte "Diener Ihrer Majestät" (im Original "Her Majesty's Servants" bzw "Servants of the Queen"). Dann ist die Übersetzung des Originals "Toomai of the Elephants" meines Erachtens falsch. Es müsste "Toomai von den Elefanten" heißen und nicht "Der Elefanten-Toomai". So wurde es auch in der Übersetzung von Gisbert Haefs (Verlag Haffmans, 1987, 2001) korrekt übersetzt. Dann ist jeder Geschichte noch ein Gedicht bzw. Gesang angefügt. Im Englischsprachigen Artikel wurden diese sinnigerweise ebenfalls aufgenommen. Ich beschreibe hier Teile der Englischsprachigen Originalausgabe und der Übersetzung von Haefs (s.o.). Ich kenne die unterschiedlichen Ausgaben im Deutschen Sprachraum nicht. Falls die Infos gemäß meinen Vorschlägen durchgeführt werden, sollte man eventuell darauf hinweisen, dass andere Übersetzungen einen anderen (eingeschränkten?) Umfang haben - sofern z.B. die Gedichte fehlen, etc. Ähnliches kenne ich nämlich auch von Kiplings Just-so-stories, die mehreren verschiedenen (und teilweise sehr freien) Übersetzungen ganz unterschiedlichen Umfangs erschienen sind.--Quadratur 21:11, 20. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Es wäre, eine ordentliche Trennung zwischen Buch und Film hinzubekommen. Am besten jeweils ne eigene Seite und auf der jeweils ersten Seite auf das andere Medium hinweisen. Das ist hier besonders notwendig, da die Filme den Buchinhalt sehr frei interpretieren. Weiterhin scheint es keine Seite zum neuen Dschungelbuch zu geben, zumindest finde ich keine Verlinkung. Wenn alles hier auf diese Seite sollte, dann müsste der Inhalt der Fortsetzung auch auf diese Seite. Weiss eigentlich jemand, wieso im Dschungelbuch die Eskimo-Geschichte "Die weisse Robbe" auftaucht?

Deutsche Ausgaben[Quelltext bearbeiten]

Wenn man schon die deutschen Ausgaben auflistet, ist viel entscheidender als die unterschiedliche Ausstattung derselben, wer jeweils für die Übersetzung verantwortlich war. Denn da gibt es ja sehr große Qualitätsunterschiede bis hin zu Kürzungen. --J.-H. Janßen 19:59, 27. Dez 2005 (CET)

Das solltest Du hier oder im Artikel unbedingt genauer ausführen! --85.179.90.33 23:08, 13. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Zeichentrickfilm = Kinderfilm[Quelltext bearbeiten]

Zitat:
..., handelt es sich bei den Zeichentrickfassungen um Kinderfilme.

Exakt solche aussagen und wertungen werden von manchen kritigern als 'typisch deutsch' eingestuft. Zeugt zumindenst von einem gewissen Scheuklappendenken. Wenn sich schon der Film einen Artikel teilt mit dem Buch so könnte man z.B. erwähnen der der Film aus der Disney Werkstatt nur mehr sehr wenig mit dem Buch zu tun hat.

Zeichentrickfime sind nicht gleichzusetzen mit Kinderfilmen!

Wenn es um den Film von Disney geht: Tatsächlich ist alles ab dem Auftreten der Geier eigentlich frühestens von Jugendlichen zu verstehen. (Balu über Shanti: "Bleib hier! die machen nur Ärger!")--2001:A61:260D:6E01:1CA2:D80D:42C:DC13 18:13, 23. Jan. 2018 (CET)[Beantworten]

Russische Version[Quelltext bearbeiten]

Es gibt auch noch eine Russische Version von 1970. Regie: Roman Davidov

Ja, es gibt eine russische Version, diese ist aber von 1973. Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Mowgli -- Wasserpig 18:01, 28. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]

Nur Aufzählungen?[Quelltext bearbeiten]

Das entspricht eigentlich nicht dem Standard... Erstaunlich, dass hierzu nur so wenig zu finden ist. Findet sich kein tapferer Literaturexperte, der einen richtigen Artikel schreiben kann? --92.72.199.237 19:31, 14. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

Beispielsweise existiert eine Art "historische Vorlage" für das Dschungelbuch. Der arabische Philosoph Ibn Sina hat um seine "Stufen der Erkenntnis" zu verdeutlichen eine Geschichte über einen Jungen im Dschungel geschrieben, der bei Tieren aufwächst. --Telli [Diskussion] 23:39, 3. Nov. 2010 (CET)[Beantworten]


zu: 2. Verfilmungen[Quelltext bearbeiten]

Die Serie "Elefantboy" (deutscher Titel: "Elefantenjunge") läuft z.Z. auf "arte".

Laut "arte" wurde die Serie 1973 produziert. Auch in den Filmographien der beteiligten Schauspieler wird das Jahr 1973 als Produktionsjahr genannt.

Woher stammt die Information, daß die Serie 1970 produziert worden sein soll?

Bitte an den Autor um Abgleich und eventuell Korrektur dieser Angabe.

-- Yoko Tsuno 10:34, 21. Nov. 2010 (CET)

Das neue Dschungelbuch / Das zweite Dschungelbuch[Quelltext bearbeiten]

Da das zweite/neue Dschungelbuch (ich kenne diese beiden Bezeichnungen dafür) im Text erwähnt wird und aus dem Artikel Das Dschungelbuch 2 mit Verweis auf das neue/zweite Dschungelbuch hierher verlinkt wird, wäre es m.E. sinnvoll, auch die Geschichten des zweiten Bandes in diesen Artikel aufzunehmen - oder ein neues Lemma zu erstellen.

--Henry Raupe 13:38, 10. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

ein neues Lemma halte ich nicht für sinnvoll, das sollte imho schon in einem Artikel dargestellt werden. Ich setze es mir mal auf die ToDo, ich lese das Dingens ja schon immer mal wieder gerne. --Janneman 19:57, 10. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]
Die Liste muß aber lang sein, wenn nach elf Jahren die Geschichten immer noch nicht aufgelistet sind. ––– Burkhard Ihme (Diskussion) 17:03, 18. Mär. 2022 (CET)[Beantworten]

Mowgli vs. Mogli[Quelltext bearbeiten]

Gibt es einen speziellen Grund, warum im Artikel der Name des Originals und nicht die deutsche Übersetzung oder Transskription verwendet wird? --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:32, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Der dt. Name wird ja erwähnt - und damit auch die Aussprache. Und in der von mir nach langer Suche gefundenen Fussnote zum Namen wird halt der Originalname erwähnt. GEEZER... nil nisi bene 10:36, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Wenn es keine Enwände gibt würde ich Mogli als Standard verwenden und Mowgli als Originalschreibweise anfangs erwähnen. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:42, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Da sind wir dagegen. Auch für die andern Namen werden die Originale verwendet. GEEZER... nil nisi bene 10:45, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Wir? :-) --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 10:47, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Ja, Geezer sind drei.
Diese Schreibweise stammt von 1925. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 16:18, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Ich erkenne keinen Grund hier anders zu verfahren wie bei Romeo und Julia, Der Herr der Ringe und allen anderen ins Deutsche übersetzten Werke. So sieht es auch die Namenskonvention vor. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 12:09, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Das ist nicht richtig. Ansonsten wie Grey Geezer. --Janneman (Diskussion) 14:30, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Wenn es eine autorisierte Übersetzung gibt, gibt es meines Erachtens gar keinen Diskussionsbedarf. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 16:18, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Auch das stimmt nicht ganz:
1894 KIPLING, Rudyard. Im Dschungel. (Ab der 31. Auflage Das Dschungelbuch, Originaltitel - 1894 The Jungl Book). Autorisierte Uebertragung aus dem Englischen des Rudyard Kipling von Curt Abel-Musgrave.
Musgrave scheint der gewesen zu sein, der "Mogli" einführte. Später hat er wieder in "Mowgli" geändert. (Vergl. GoogleBooks => Dschungelbuch Curt Abel-Musgrave "Mogli" <= und => Dschungelbuch Curt Abel-Musgrave "Mowgli" <= GEEZER... nil nisi bene 16:43, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
In dieser Version von 1898 (Achtung pdf mit 64 MB) heißt er Maugli. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 16:50, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
"in der autorisierten deutschen Übersetzung lautet der Name Mogli" Auf welche wird da Bezug genommen? Das sollte referenziert sein.
Gibt es denn kein "Lexikon der Engl. Literatur", auf das man sich beziehen könnte? GEEZER... nil nisi bene 17:10, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Mogli ist eine von mehreren Formen in mehreren vorliegenden Übersetzungen ("Autorisierungen" sind der Philologie schnuppe) - das allernächstliegende ist es also, ganz unverfänglich und philologisch präzise den Originalnamen Mowgli zu wählen & und die anderen Varianten in gebotener Kürze einmal anzugeben. Da gibt es überhaupt nichts zu diskutieren. Euer Anglist vom Dienst: --Janneman (Diskussion) 17:22, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Die meisten WPs folgen genau diesem Schema. GEEZER... nil nisi bene 17:30, 2. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

In der aktuellen Version des Artikels kommt nicht heraus, dass es in den deutschen Versionen verschiedene Namen gibt, teilweise identisch mit den Original-Namen. Es sollte zu Beginn klargestellt werden, ob sich die Namen am Original oder an einer bestimmten Übersetzung orientieren, Mowgli-Maugli-Mogli, Baloo-Balu, Shere Khan-Schir khan, Rakscha-Raksha. Welche Übersetzung ist denn zu bevorzugen? Ich ziehe das dann gerne glatt. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 08:29, 3. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Sagt doch J. oben: Da gibt es keinen Gold-Standard. Vorschlag: Default ist der Originalname - dann dahinter in Klammern => (im deutschen übersetzungen auch, XXX, YYY oder ZZZ). <= fertig. Damit ist alles gesagt und Suchende finden ihr Glück. Gut Jagd! GEEZER... nil nisi bene 09:11, 3. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
Halte ich nicht für die beste Lösung, aber wenigstens einheitlich und verständlich. Ich habs mal umgesetzt. Bitte ergänzt alle Namen aus den Übersetzungen jeweils bei der ersten Nennung. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 09:25, 3. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Bevor es zum EditWar kommt, bitte ich mal um eine Dritte Meinung ein. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 21:54, 3. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Meine Dritte Meinung: Wenn es mehrere Schreibweisen gibt, sollten wir (analog WP:NK) die im deutschen Sprachgebrauch überwiegend verwendete nutzen. Dies ist imho Mogli.--Karsten11 (Diskussion) 22:38, 3. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
nö, wenn es mehrere Schreibweisen gibt, so ist die Originalschreibweise (zuständig ist wie bereits geschrieben) zu bevorzugen und die Varianten anzugeben - so habe ich es etwa auch - durchaus auch auf ausdrücklichen Wunsch der Leserschaft hin - in The Gray Champion und andernorts gehalten. Sonst haben wir hier bald litauische Verhältnisse (lt:Viljamas Klintonas, lt:Džordžas Volkeris Bušas). --Janneman (Diskussion) 15:21, 4. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

und um noch ein "Argument" vom Siehe-auch-Löscher zu entkräften: Wenn es eine autorisierte Übersetzung gibt, gibt es meines Erachtens gar keinen Diskussionsbedarf, schrieb er. Dann müssten wir den Artikel konsequenterweise wohl auf Im Dschungel verschieben, denn unter diesem Artikel erschien sie; das will nun keiner wollen, hm? Zu bevorzugen ist jedenfalls hier die präziseste, wiegesagt philologisch präziseste, mit anderen Worten: die beste Übersetzung, Varianten sind ja angegeben. --Janneman (Diskussion) 15:35, 4. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]


Ich fasse mal zusammen. Es gibt wohl drei Meinungen

  1. Grey Geezer bevorzugt die Originalnamen (die auch so in der Literaturwissenschaft un in den meisten WPs verwendet werden)
  2. Janneman bevorzugt die Originalnamen
  3. Karsten11 und Siehe-auch-Löscher plädieren für die aktuell gängige Übersetzung

Zumindest den hinweis, dass es sich um die Originalnamen handelt werde ich wieder reinsetzen, da es nicht direkt ersichtlich und daher verwirrend ist. --Siehe-auch-Löscher (Diskussion) 09:00, 6. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

wenns denn sein muss, aber imho ist keineswegs verwirrend, das sofort und ohne Erklärung ersichtlich: Ich neige ja sonst durchaus dazu, unsere Leser für blöder zu halten, als sie sind, aber hier ist das, so denke ich, unnötig. --Janneman (Diskussion) 19:15, 6. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]
So wie es aussieht, zeichnet sich ja hier ein Kompromiss ab, prima! Ich setze den WP:3M-Fall mal auf erledigt. Gruß, Darian (Diskussion) 17:01, 13. Mai 2013 (CEST)[Beantworten]

Affe / Hafen[Quelltext bearbeiten]

Dass Hindi बंदर baṃdar „Affe“ heißt, weiß ich selber. लोग log heißt allerdings nicht „Volk“, sondern „Leute“ (und englisch folk in diesem Sinn), und kann im umgangssprachlichen Hindi den Plural markieren, wenn er, wie im Fall von bandar, gleich dem Singular ist. आप सुझे विश्वास कर सक्ते हैं, äh, das könnt ihr mir glauben. Siehe auch Hindi#Numerus. Nur heißt bandar auch „Hafen“ (heute standardsprachlich allerdings bandargāh, = Hafenort, um es nicht zu verwechseln).

Der mitgemeinte Nebensinn „Hafenleute“ würde 1) erklären, warum die Affen so einen schlechten Ruf haben und vor allem 2) böte er den Sitz im Leben dieser Tierfabel, nämlich die Rettung eines unerfahrenen Jungen aus dem Rotlichtmillieu, die nur mit Hilfe anderer zwielichtiger Gestalten (Kaa) möglich ist. Letzteres ist natürlich Spekulation. Aber ich bitte darum, die wörtliche Bedeutung drinzulassen, weil nicht jede(r) Hindi kann. Danke, --Curryfranke (Diskussion) 20:04, 3. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

Auf dem Sender Kika gibt es eine Animierte Variante.Etwas wurde schon verändert.Bspw. heißt der Anführer der Affen nicht „King Louie“, sondern Mascha.Mehr zur Sendung hier. (nicht signierter Beitrag von 2003:E8:1F12:1996:F4CF:DCE8:9BE1:C0CF (Diskussion) 15:28, 9. Feb. 2021 (CET))[Beantworten]

Namen: Bhālū heißt „Bär“, aber Baghīrā heißt nicht „Panther“[Quelltext bearbeiten]

Die Behauptung, dass die Tiere im Dschungelbuch nach ihren Hindi-Bezeichnungen heißen, stimmt leider nur für Balu (भालू bhālū) und Schir Khan (शेर ख़ान śer khān) Ansonsten heißen die Tiere auf Hindi:

  • Wolf: भेड़िया (bheṛiyā), akelā heißt „alleine“ (vgl. lone wolf)
  • Leopard: तेंदुआ (tenduā). Baghira ist soviel ich weiß ein Phantasiename. Es gibt in der indischen Mythologie den König Bhagiratha, durch dessen Gebet und Fasten der Ganges (genauer: die Ganga) auf die Erde kam.
  • Python: अजगर (ajgar). ist der Genitivpartikel maskulin und heißt in etwa „des“ (z.B. in ajgar kā sir = „der Kopf des Pythons“). Oder fällt jemandem, der/die besser Hindi kann als ich, noch etwas anderes ein?
  • Schakal: सियार (siyār). Tabāqī (ohne u!) heißt sowas wie „Tellermacher“ oder „Tellerlecker“, von Urdu طباق (tabāq) = „Teller“.

Nachgesehen hier, hier, hier und hier sowie in den Hindi-Wikis der jeweiligen Tiere.

Schir Khan ist außerdem ein Titel eines mogulischen Offiziers und der einzige islamische Name im Dschungelbuch. --Curryfranke (Diskussion) 19:33, 22. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

Danke für deine Recherchen! Ich schrieb, die Namen vieler (d.h. etlicher, einiger) Charaktere -- längst nicht aller. Ich spreche selbst kein Hindi und habe mich bei der Auswahl auf die bekanntesten unter den auf en:The Jungle Book#Characters mit Sternchen markierten Charaktere beschränkt, ohne es genauer zu recherchieren. Auf en:Bagheera steht: "The word bagheera is Hindustani for panther or leopard, although the root word bagh means tiger." Also Hindustani, nicht Hindi. Zu Kaa fand ich [1], laut dieser Fandom-Wikiseite bedeutet Kaa auf Hindi "possession" (Besitz). Also nicht Python. Danke für deine Überarbeitung. --Neitram  08:59, 23. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]
Jetzt fällt mir auf, dass Kipling das alles selbst beschrieben hat, in genau der Quelle, mit der die falsche Behauptung belegt worden ist, dass die Namen der Tiere alle die Tiernamen auf Hindi sind. Zu Kaa schreibt er: „A made-up name, from the queer open-mouthed hiss of a big snake.“ Es stellt sich heraus, dass er noch einige Nebencharaktere mit ihren Hindinamen bezeichnet hat, aber nicht die durch den Film bekannten.
Hindi का () bedeutet nicht „Besitz“, sondern bezeichnet Besitz, d.h. es bildet Genitive. Siehe Hindi#Die primären Postpositionen. „Besitz“ heißt sampatti. (siehe hier und Margot Gatzlaff-Hälsig: Wörterbuch Deutsch-Hindi, 6. Aufl. Hamburg: Buske, 2007.) --Curryfranke (Diskussion) 12:01, 23. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]
Danke für die Erläuterung. Ich verstehe aber weiterhin nicht, wer wo falsch behauptet haben soll, dass "die Namen der Tiere alle die Tiernamen auf Hindi sind". Ich hatte vieler Charaktere geschrieben, keinesfalls aller Charaktere. "Einiger Charaktere" passt natürlich auch. Ich nehme an, du hast das Wort "vieler" überlesen oder missgedeutet. --Neitram  12:19, 23. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]
Ich hab's total überlesen. Die Änderung auf einige war nicht ich, sondern Phi. --Curryfranke (Diskussion) 12:26, 23. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]
Kein Problem, und jetzt ist es ja geklärt. --Neitram  12:37, 23. Feb. 2021 (CET)[Beantworten]

BKL-Häufung[Quelltext bearbeiten]

Ich empfinde die als unnötig und störend. Sollten die nicht besser auf eine Extra-BKL-Seite? --Arbre à palabres (Diskussion) 18:41, 29. Jan. 2024 (CET)[Beantworten]