Diskussion:Der Name der Rose (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Blutgretchen in Abschnitt Kloster Maulbronn als angeblicher Drehort
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Der Name der Rose (Film)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Kritik ?[Quelltext bearbeiten]

Das Zitat ist nicht besonders aussagekräftig; es ist willkürlich aus der Kritik einer - obendrein nicht besonders wichtigen - Zeitung herausgegriffen, sagt jedoch nichts über den Film noch über die Gesamtstimmung der damaligen Kritik aus. Wenn dieser Absatz nicht solide erweitert werden kann, sollte man ihn entfernen.

Wer nicht merkt, dass der (verlinkte) Kritiker in mehreren Wikipedias (im Augenblick um 13) einen Artikel hat, sollte einfach woanders spielen. Anders kann ich es nicht formulieren.
Ferner: Die Kritik wurde nicht "willkürlich" gewählt, sondern steht hier unter Cream of the Crop ganz oben. Es wurden auch die wichtigsten Aussagen der Kritik zusammengefasst; die Nacherzählung der Handlung gibt es woanders.
Natürlich ist es jederzeit möglich, weitere seriöse Kritiken zusammenzufassen; diese Möglichkeit begründet jedoch keinen Wikipedia:Vandalismus. Aus den Kritiken irgendwelche "Gesamtstimmung der damaligen Kritik" zusammenzuzimmern käme der WP:TF ziemlich nahe. --AN 08:31, 11. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Stehen US-amerikanische Kritiker im allgemeinen nicht eher ihrer heimischen Filmindustrie nahe als europäischen Filmen? Sollte man für die Kommentierung europäischer Filme auf einer deutschen Wikipedia-Seite nicht besser Kritiken von europäischen Kritikern verwenden? Amerikanische Kritiker sind oft patriotisch und ihrer eigenen Filmindustrie verpflichtet. Europäische Kritiker stehen dem hiesigen Geschmack näher. Die Amerikaner vergeben ihre Oskar-Preise fast nur an ihre eigenen Produkte, und selten an die ausländische Konkurrenz. Es wäre also vielleicht passender, lesernäher und fairer, bei europäischen Filmen eher auf europäische Kritiker zurückzugreifen. Die europäische Filme treffenden negativen Filmkritiken aus den USA sind häufig überhaupt nicht nachvollziehbar, es sei denn, man unterstellt den amerikanischen Kritikern Unfähigkeit oder unsachliche und sachfremde Motive.

Die amerikanischen Kritiken sind doch sehr aussagekräftig! Eine US-Verfilmung wäre sicherlich perfekt ausgeleuchtet - wie man vom Mittelalter nun einmal erwarten kann - und die Mönche hätten allesamt Fönfrisuren, Waschbrettbäuche und das zeitgenössisch universale Dressman-Äußere. Ganz am Schluss wäre sicherlich auch die Kutsche Bernardo Guis (gespielt von Killfester Stahlbohne) in einer wunderschönen Benzinverpuffung explodiert. --95.112.138.60 00:24, 14. Mär. 2019 (CET)Beantworten

Ich kann die Kritik an der Kritik nur unterstützen. Diese besteht aus einer extrem einseitigen Auswahl. Dass man in Amerika den Film nicht verstand, ist nicht erstaunlich.

--Werfur (Diskussion) 22:29, 24. Jul. 2020 (CEST)Beantworten

Ich möchte mich da anschließen. Die Kriterien sind, wie leider oft, sehr unausgeglichen und werden dem Film nicht gerecht. Ich suche gern etwas neutralere heraus. KhlavKhalash (Diskussion) 08:40, 4. Okt. 2021 (CEST)Beantworten

Originaltitel?[Quelltext bearbeiten]

Weiß jemand, wie der Originaltitel des Films eigentlich lautet? Da es sich ja um eine deutsch-französisch-italienische Produktion handelt, werden Der Name der Rose (dt.), Le Nom de la rose (frz.) und Il Nome della rosa (ital.) als Originaltitel genannt. Der Film wurde jedoch auf Englisch gedreht. Demzufolge wäre es eigentlich sinnvoll, wenn The Name of the Rose der Originaltitel wäre. Weiß jemand genaueres? --jeanyfan 20:28, 17. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Der deutsche Titel ist der Orginaltitel! (nicht signierter Beitrag von BHF85 (Diskussion | Beiträge) )
Deine Quelle dazu wäre grundsätzlich noch nett. --AchimP 00:58, 2. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

imdb.com...der rest ist mir jetzt entfallen... (nicht signierter Beitrag von BHF85 (Diskussion | Beiträge) )

Trivia[Quelltext bearbeiten]

Ich habe folgenden Absatz entfernt:

Helmut Qualtinger erkrankte während der Dreharbeiten schwer und starb nur wenige Stunden, nachdem er seine letzte Szene abgedreht hatte, an einem Leberleiden.

Diese Absatz wurde hier am 14. September 2006 von Strikerman ohne Angaben von Quellen eingefügt. In der IMDB wird zwar unter Trivia dieser Umstand aufgeführt, ich halte das aber für ein Legende. Laut imdb starb Qualtinger am 29. September 1986 (Quelle), das Release Date in den USA von Der Name der Rose war am 24. September 1986 (Quelle). Grüße --Smurftrooper 15:42, 9. Mär. 2007 (CET)Beantworten

Ort und Zeit[Quelltext bearbeiten]

Warum stammt in diesem Abschnitt das Orthogra-Vieh aus der Schweiz? (nicht signierter Beitrag von 89.0.181.147 (Diskussion) 23:33, 7. Feb. 2011 (CET)) Beantworten

Löschung[Quelltext bearbeiten]

Den gesamten Abschnitt "Historischer Hintergrund" halte ich für mehr als fragwürdig. Ohne jede Quelle sind die meisten der Vermutungen (z. B. Adson=Watson) schon mal sinnlos, zudem geben sich Sätze wie Meistens ist es im Film neblig und windig, so dass der Zuschauer froh ist, zu Hause auf dem warmen Sofa zu sitzen oder Das Kloster sieht eher aus wie eine Burg und wird meistens von unten gefilmt, so dass es opulenter und unheimlicher wirkt. oder William und Adson teilen sich eine kärgliche Kammer zum Schlafen. Sie vermittelt jedoch trotzdem einen gemütlichen Eindruck. Da sind die Beiden in Sicherheit und können Gespräche führen, bevor sie zu Bett gehen. die Klinke in die Hand. Die Mühen in allen Ehren, aber das ist nicht Wikipedia 2011. Holstenbär 23:50, 7. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Englischer Filmtitel[Quelltext bearbeiten]

Ist es üblich und notwendig, den englischen Titel zu nennen? Der Film hat keinen englischen Originaltitel, der genannt werden müsste... (nicht signierter Beitrag von 82.113.121.195 (Diskussion) 08:08, 10. Mär. 2012 (CET)) Beantworten

Campo Imperatore[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel Campo Imperatore heißt es:

Auf dem Campo Imperatore wurden Szenen von ungefähr 20 internationalen Kinofilmen gedreht, so zum Beispiel für Keoma, Der Name der Rose, Der Tag des Falken und Nachtsonne.

Stimmt die Aussage im Artikel Campo Imperatore ? Rainer E. (Diskussion) 21:10, 26. Mai 2012 (CEST)Beantworten

Verhältnis von Umberto Eco zum Film[Quelltext bearbeiten]

Umberto Eco hat anfangs an den Film mitgearbeitet, der Regisseur lies sich von ihn beraten, hat sich dann aber vom Film distanziert als er ihn das erste Mal sah. Bitte in die Kritik einarbeiten. (nicht signierter Beitrag von 84.114.21.7 (Diskussion) 11:31, 14. Feb. 2013 (CET))Beantworten


So gerne ich es ebenso wie Du hätte, dass Umberto Eco das getan hat: Ich habe nach einiger, zugegebenermaßen oberflächlichen, Internetsuche nur einen Artikel aus der Zeit gefunden, der die Übersetzung eines "Streichholzbriefchens" von Eco selbst ist, der sich mit dem Verhältnis Eco-Film beschäftigt und da sagt er nicht, dass er sich vom Film distanzieren wolle.

In Kurzfassung schreibt er da, dass er den Film nicht interpretieren wolle, auch sonst eiegntlich nur ungern etwas dazu sagen wolle und es nach dieser einen Stellungnahme auch nicht mehr tun werde. Er habe die Wahl gehabt sich vom Film zu distanzieren durch die Streichung der Erwähnung seines Romans als Vorlage des Films im Vorspann, hat dies aber nicht getan!

In Langfassung: http://www.zeit.de/1986/45/erste-und-letzte-erklaerung

Insofern tut der Artikel wohl recht daran, nicht zu viele Worte über Eco selbst zu verlieren. ---80.131.145.157 17:55, 17. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Kritik doppelt[Quelltext bearbeiten]

Die Kritiken von "Lexikon des internationalen Films" und "Film-Dienst" sind Wort für Wort identisch, also ist eine von beiden falsch zitiert. Korrigieren oder beide müssen raus? (nicht signierter Beitrag von 80.139.200.92 (Diskussion) 20:08, 20. Feb. 2013 (CET))Beantworten

Falls sich jemand wundern sollte: Das Lexikon des internationalen Films wird vom Filmdienst herausgegeben und enthält die Kurzkritiken des Filmdienstes. Daher ist es nicht verwunderlich, dass die beiden Kritiken identisch sind, und so erklärt es sich auch, dass heute im Artikel die Kritik als vom Filmdienst angegeben, aber mit einem Link auf das LdiF belegt wird.--Senechthon (Diskussion) 22:45, 12. Okt. 2018 (CEST)Beantworten

ehemaliger Bibliothekar[Quelltext bearbeiten]

Woher kommt die Erkenntnis, dass Jorge von Burgos der ehemalige Bibliothekar ist? Im Buch wird das einmal thematisiert, aber im Film auch? Ich hatte den Film auf DVD neulich angeschaut und darauf geachtet. Ein Hinweis blieb aber aus. --217.232.165.213 16:46, 12. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Unterschiede zum Buch[Quelltext bearbeiten]

Eine Sache fiel mir noch auf. Im Buch ist Adson von Melk dem Orden der Benediktiner zugehörig. Im Film wird das nicht ansatzweise erwähnt.--217.232.165.213 16:54, 12. Nov. 2018 (CET)Beantworten

Kloster Maulbronn als angeblicher Drehort[Quelltext bearbeiten]

Damit es nicht nur in der Zusammenfassungszeile steht, hier nochmal die Erläuterung zu meinem Edit (Difflink) vor ein paar Minuten: Das Gerücht hält sich hartnäckig, jedoch wurden die Aufnahmen, die zunächst in Maulbronn geplant waren, später dann doch in einem Studio gedreht. Der Spiegel-Artikel, der hier als Quelle angegeben war, spricht auch nur vom Plan, dass in Maulbronn noch gedreht werden soll, da er während der Dreharbeiten entstand, nicht danach. Quelle z. B. https://bnn.de/pforzheim/enzkreis/maulbronn/im-kloster-maulbronn-wurde-ein-film-ueber-hildegard-von-bingen-gedreht . --Blutgretchen (Diskussion) 20:39, 25. Aug. 2022 (CEST)Beantworten