Diskussion:El Raval

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Mussklprozz in Abschnitt Barri xino bzw. barrio chino
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Fragwürdige Feststellungen[Quelltext bearbeiten]

"El Raval gilt als der jüngste Bezirk in Barcelona bezogen auf das Alter seiner Einwohner." --> Den Satz hab ich rausgenommen, weil er schlicht falsch ist. Siehe neuen Absatz Einwohner-Statistik.

"Mit seiner engen Bebauung aus Fabriken und einfachen Miethäusern (die heute den Charme des Bezirks ausmachen und Basis für Immobilienspekulationen sind) aus der Zeit der Industriellen Revolution..." --> den Teilsatz in Klammern hab ich rausgenommen, weil es eine unbewiesene persönliche Meinung ist. Ich kann mir auch nicht vorstellen, worin der Charme besteht, in einem 150 Jahre alten, unsanierten Altbau zu wohnen. Immobilien sind immer Basis für Immobilienspekulationen - das ist ein Grundwert der kapitalistischen Gesellschaft und demnach nichts, was El Raval besonders kennzeichnet.

"Besonders aber hier ist seit 2007 eine starke Veränderung zu registrieren die einhergeht mit dem Immobilienboom der Jahre 2000 - 2008. Da das Barri Xino direkt an die zentrale und hochpreisige Flaniermeile La Rambla grenzt, interessierten sich seit Anfang 2000 Immobilieninvestoren für den Bezirk." --> Den Satz finde ich auch mehr als schwierig, hab ihn aber erstmal dringelassen.

--Ravalejo (Diskussion) 15:14, 17. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Barri xino bzw. barrio chino[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff hat wahrscheinlich nichts mit China zu tun:

«Y por eso está bien decirle el barrio chino – dogmatiza la experiencia reporteril de Blanquito – porque los ladrones llaman chino a la hojita de navaja guíete que llevan apercibida en una caja de cerillas, y usan para cortar el lado izquierdo de las americanas, y llevarse el corazón de la cartera.»

„Und deshalb heißt das Viertel zu Recht chino – schließt Blanquitos aus seiner Erfahrung als Reporter – denn Diebe nennen die Rasierklinge, die sie in einer Streichholzschachtel tragen, chino und benutzen sie, um die linke Seite der kurzen Jacken aufzuschneiden und den Inhalt aus der Brieftasche zu nehmen.“

Blanco y Negro: En el barrio chino de Barcelona, ABC, 4. Juni 1931, hemeroteca.abc.es

Außerdem hat chino umgangssprachlich die Nebenbedeutung Mestize. (Diccionario Salamanca de la lengua española, S. 312)

--Mussklprozz (Diskussion) 11:14, 12. Jan. 2020 (CET)Beantworten