Diskussion:Fußball-Weltmeisterschaft der Frauen 2011/Gruppe A

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Man of the Match[Quelltext bearbeiten]

Doch wohl eher Woman of the Match? --Rufus46 17:22, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Also im offiziellen Spielbericht der Fifa [1] heißt es Player of the Match. Übersetzt Spieler/in des Spiels, müsste wenn dann in der Vorlage geändert werden. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:23, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Wurde neulich schon mal angesprochen und soll demnach in dieser Vorlage schwierig umzusetzen sein. Es ist aber unbedingt erforderlich, das zu tun, denn so ist es nur peinlich. --Wwwurm Mien Klönschnack 17:34, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
+ 1. Aber so lange die Vorzeichen so sind, müssen wir damit leben. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:36, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Wo ist das Problem? Schreiben wir doch einfach Player of the Match? Ist neutral und ja auch die offizielle Bezeichnung. --Rufus46 17:46, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Ich weiß nicht, ob man das so einfach in der Vorlage ändern kann. --Pfieffer Latsch Let’s talk about...?!?, Bewerte mich! 17:49, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Warum wird das hier überhaupt auf englisch bezeichnet? Ist doch die deutschsprachige Wikipedia hier oder sehe ich das falsch? Spielerin des Spiels wäre also richtig.--Losdedos 21:01, 3. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Im offiziellen Spielbericht der Fifa heißt es (mittlerweile?) Spielerin des Spiels. Und selbst wenn es schwierig umzusetzen ist, die Vorlage entsprechend zu ändern, sollte es gemacht werden. Wer kennt sich damit aus? --Fanergy 01:53, 4. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
umsetzen ist kein Problem, es wurde ja aus MAN schon Player, aber es gibt Leute die was dagegen haben zwischen MAnn und Frau zu trennen!-- Benedikt2008 08:46, 4. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
... und es gibt Leute, die etwas dagegen haben, ohne ersichtlichen Grund einen englischen Begriff zu verwenden. Warum sollte man die Spielerin des Spiels als Player of the match bezeichnen? --Fanergy 10:03, 4. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
dann schreibt eure Anliegen in die [[2]] der Vorlage. Ich bin dafür und machbar ist es aufjeden Fall. --Benedikt2008 10:29, 4. Jul. 2011 (CEST)Beantworten

Grundsätzliches[Quelltext bearbeiten]

Bitte wartet doch mit den Einträgen, bis die jeweiligen Spiele beendet sind. Schließlich ist die Wikipedia kein Live-Ticker. -- Jamiri 19:26, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Hosen[Quelltext bearbeiten]

Frankreich hat mit blauen Hosen gespielt, nicht weiß vgl. http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-69635-2.html -- 84.172.7.102 20:07, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Die Vorlage passte nicht. Ich hab´s korrigiert. --Hullu poro 21:53, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

KAnada[Quelltext bearbeiten]

ist kanada nicht vor nigeria, wegen der tore meine ich. (nicht signierter Beitrag von 145.243.190.46 (Diskussion) 21:46, 26. Jun. 2011 (CEST)) Beantworten

Du hast Recht, ich hab´s korrigiert. --Hullu poro 21:50, 26. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Deutschland-Kanda Torbezeichnung[Quelltext bearbeiten]

Wieso steht bei Deutschland gg. Kanda noch dahinter, dass das Gegentor durch nen Freißstoß gefallen ist? Sonst steht das nirgendwo hinter bei anderen Gruppen von WMs, von daher frage ich mich, wieso das da steht. Es grüßt --Fredó. Bewertung. Kritik 13:48, 30. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Ergänze doch noch Freistoßgrund, Ausführungsdistanz und von der Schützin benutzten Fuß sowie den Torquadranten, in den der Ball einschlug. (Oder, besser, schmeiß den FS einfach raus.) ;-) --Wwwurm Mien Klönschnack 13:53, 30. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Und dass sie keine Gesichtsmaske trug. --Hullu poro 11:15, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten
Der Schuss auf die Maske war übrigens technisch höchst anspruchsvoll. :O/ --Wwwurm Mien Klönschnack 11:20, 1. Jul. 2011 (CEST)Beantworten