Diskussion:Horatio Hornblower

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:EF:170A:9228:2599:F25D:5864:DC67 in Abschnitt Deutsche Übersetzungen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Was ist mit der Analogie zu Horatio Nelson?


Verfilmung[Quelltext bearbeiten]

Es gibt noch eine weitere TV-Verfilmung aus England, mit Ioan Guffrudd als Hornblower, die inzwischen auf 8 Folgen in Spielfilmlänge kommt. Im Moment ist sie allerdings eingestellt, Guffrudd hofft jedoch auf einen eventuellen neuen Kinofilm. DK

Referenzen[Quelltext bearbeiten]

Die Referenzen habe ich ersetzt, weil die bisherigen zu Skriptfehlern geführt haben. Die neuen enthalten wesentlich mehr Infos, könnten jedoch auch noch weiter aufgebohrt werden. Dazu sollten die Wikidata-Datenobjekte weitere Infos erhalten:

Bei Hornblower – Pflichten (Q17507167) habe ich das exemplarisch gemacht. Seht Euch die Einzelnachweise an! Die Datensätze sind dort unter "wd" verlinkt. --Vollbracht (Diskussion) 01:26, 1. Dez. 2022 (CET)Beantworten

Wo sind die Bücher?[Quelltext bearbeiten]

Schön, es gibt also 11 Bücher mit den Abenteuern von Horatio Hornblower. Wie heissen die? Wann sind die herausgekommen? Was geschieht in den Büchern? Es wäre schön wenn man diese Informationen noch hinzufügen könnte. Mr.Kobayashi 13:03, 22. Aug 2006 (CEST)

Ich finde auch, dass der Buchliebhaber hier sehr oberflächlich abgespeist wird. Wann und in welchem Verlag erschien die deutsche Erstausgabe? Das ist im Internet nur mit Mühe herauszubringen. Offenbar hatte der Wolfgang Krüger Verlag Hamburg gleich nach dem Krieg alle Rechte der deutschen Ausgabe erworben.

Autor/in: Forester,C.G. Titel: Der Kommodore (Roman) Format: 19x13 cm Verlag: Wolfgang Krüger Verlag, Hamburg Erschienen: 1945 Einband: Hard Cover gebunden Ausstattung: 390 Seiten (Quelle: booklooker, 16.4.2017)

Der Verlag wurde 1934 von Wolfgang Krüger, einem Liebhaber der Romantik- und Abenteuerliteratur, in Berlin gegründet. Noch vor Ausbruch des Zweiten Weltkrieges versammelte er deutsche und internationale Autoren mit ihren Spitzenwerken (u.a. B. Traven und C. S. Forester). 1943 aus Berlin vertrieben, kamen Verlag und Verleger im Jahre 1945 nach Hamburg, wo das Unternehmen aus dem Nichts neu begonnen und in den 50er und 60er Jahren zu einem »Mittler wertvoller Unterhaltungsliteratur« (Börsenblatt 1961) aufgebaut wurde. Im Jahre 1970 übernahm der S. Fischer Verlag Produktion und Anteile des Verlages und gründete diesen nach dem Tod von Wolfgang Krüger als selbständigen Verlag mit eigenem Programm 1976 neu in Frankfurt am Main. (http://www.fischerverlage.de/verlage/fischer_krueger)

Die Ledereinband-Ausgabe des Eduard Kaiser Verlages konnte ich bislang nirgends nachweisen. Die Taschenbuchausgaben des Ullstein-Verlages gab es bereits mindestens seit 1974. -- Zeitgeschichte (Diskussion) 16:51, 16. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

Aus Quelle: http://www.buecherwurm-hd.de/forester.htm:

  • 1938. Der Kapitän. Bln, Krüger (Bd. 1)
  • 1939. An Spaniens Küsten. Bln, Krüger (Bd. 2)
  • 1940. Der Kapitän. Zürich, Fretz& Wasmuth. (Übertr. von Nr. 1)
  • 1940. An Spaniens Küsten. Zürich, Fretz & Wasmuth. (Übertr. von Nr. 2)
  • 1940. Unter wehender Flagge. Zürich, Fretz & Wasmuth. (Übertr. von Nr. 3)
  • 1946. Der Kommodore. Zürich, Amstutz, Herdeg u. Co. (Übertr. von Nr. 4)
  • 1947. Lord Hornblower. Zürich, Amstutz, Herdeg u. Co. (Übertr. von Nr. 5)
  • 1946. Unter wehender Flagge. Hmb, Krüger. (Bd. 3)
  • 1947. (2. Ausgabe) Der Kapitän. Hmb, Krüger. (Bd. 1)
  • 1947. (2. Ausgabe) An Spaniens Küsten. Hmb, Krüger. (Bd. 2)
  • 1948. Der Kommodore. Hmb, Krüger.(Bd. 4)
  • 1949. Lord Hornblower. Hmb, Krüger. (Bd. 5)
  • 1950. Der junge Hornblower. Hmb, Mardicke. (Übertr. von Nr.6)
  • 1953. Leutnant Hornblower. Hmb, W. Krüger. (Bd. 7)
  • 1955. Hornblower wird Kommandant. Hmb, W. Krüger. (Bd. 8)
  • 1957. Der junge Hornblower. Hmb, Krüger (Bd.6)
  • 1956. Kapitän Hornblowers Abenteuer. Jugendausgabe vom Verfasser bearbeitet. Wien, Heidelberg, Überreuter.
  • 1960. Kapitän Hornblower auf allen Meeren. Jugendausgabe vom Verfasser bearbeitet. Wien, Tosa Verlag
  • 1961. Hornblower in Westindien. Hmb, Krüger. (Bd. 9)
  • 1962. Hornblower auf der "Hotspur". Hmb, Krüger. (Bd. 10)

-- Zeitgeschichte (Diskussion) 21:07, 6. Jul. 2017 (CEST)Beantworten

Anfang und Biografie[Quelltext bearbeiten]

Ich finde den Teil vor der Inhaltsangabe ziemlich lang und den danach ziemlich kurz... könnte man nicht aus der im ersten Absatz geschilderten Biografie einen Absatz für sich machen? Rid

Thomas Cochrane als Vorbild der Figur[Quelltext bearbeiten]

Habe in der Ausgabe 07/2007 des Magazins G geschichte gelesen, dass der schottische Seemann Thomas Cochrane auch als einer der Vorbilder für den Romanhelden gilt. Habe diese Information mal beigefügt--Bodhi-Baum 13:09, 21. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Deutsche Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

Leider gibt es meiner Kenntnis nach keine vollständigen deutschen Übersetzungen der Romane, sondern wieder einmal nur "gekürzte" und "bearbeitete" Fassungen. Allerdings ist in diesem Fall mit seinen vielen seemännischen Fachausdrücken, dem - von Forester teilweise genial erfundenen - Zeremoniell mit entsprechender Terminologie etc. die Lektüre des englischen Originals selbst bei fortgeschrittenen Englisch-Kenntnissen nur begrenzt anzuraten. Kann hier jemand weiter helfen? --DGL 21:17, 18. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Ich habe sowohl die englischen Originale, als auch die deutschen Versionen. Ich persönlich finde, daß die englischen Versionen leichter sind, da viele maritimen Fachausdrücke (die es im Deutschen gibt) im englischen normalen Sprachgebrauch sind und daher verständlicher sind. (z.B. Deutsch: "back"=hinten oder zurück (z.B. backbrassen), englisch: "back") Auf Kürzungen habe ich jetzt nur bei "Hornblower auf der Hotspur" geachtet und fand diese minimal. -- 84.164.72.196 17:50, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Also, der normale seemännische Ausdruck für: "(nach) hinten, rückwärts, rückwärtig" lautet im Deutschen immer noch achtern und nicht: "back"! --2003:EF:170A:9228:2599:F25D:5864:DC67 13:19, 22. Dez. 2022 (CET)Beantworten
Die verschiedenen deutschen Ausgaben sind wohl unterschiedlich (un)vollständig. Sollte sich Dein bisheriger Eindruck bei weiterer Lektüre bestätigen, wäre immerhin interessant zu erfahren, welche dann doch ziemlich zuverlässige Ausgabe Dir hier vorliegt. Und noch etwas ist mir erst durch Deinen Beitrag aufgefallen: Möglicherweise sind es gar nicht so sehr die Fachausdrücke, sondern generell ein Englisch, das mir einfach irgendwie fremder vorkommt als die bspw. zeitgleich entstanden Krimis einer Agatha Christie. Gruss --DGL 22:48, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Es wäre auch hoch anständig, den Namen des deutschen Übersetzers (und Bearbeiters) zu nennen: Eugen von Beulwitz (1889–1969). Er war nicht nur Übersetzer, sondern auch Kapitän. Neben der Abenteuerreihe um Horatio Hornblower übersetzte er auch viele andere Werke von Cecil Scott Forester. -- Zeitgeschichte (Diskussion) 16:58, 16. Apr. 2017 (CEST)Beantworten

William Bush[Quelltext bearbeiten]

@Georg Hügler: Diese Bearbeitung verstehe ich nicht. Was steht denn in dem angegebenen Werk? --W.E. Disk 10:04, 5. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Da Hornblowers Geburtsdatum bekannt ist und vermutlich auch der Altersunterschied und das Jahr des Todes in den Romanen vorkommt, rechnet die Quelle vermutlich die Werte aus. Notwendig für den Artikel ist das nicht. --GiordanoBruno (Diskussion) 16:17, 5. Aug. 2016 (CEST)Beantworten
@W.E.: Im angegeben Werk steht "Im Jahr 1810 war William Bish (1766-1814) 1. Offizier auf Ihrer Majestät Schlachtschiff "Sutherland", das unter dem Kommanda des berühmten Kapitäns Horatio Hornblower fuhr.", was entnommen wurde aus Willem Kristian Nicolaas van der Meij: No leg to stand on. Historical relation between amputation surgery and protheseology. (Groningen 1995), aber notwendig ist das für diessen Artikel sicher nicht. MfG, Georg Hügler (Diskussion)