Diskussion:Hymne der Russischen Föderation

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von OllerSachse in Abschnitt Russisch vs russländisch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wiedereinführung[Quelltext bearbeiten]

Heute war zu lesen, Putin hätte die alte Sowjethymne wieder eingeführt - weiß jemand Genaueres? --Mighty 11:58, 9. Mai 2008 (CEST)Beantworten

ne --2001:A61:1228:2A01:F5FE:94B5:6D75:69C8 20:54, 6. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Transliteration[Quelltext bearbeiten]

Diskussion zur Transliteration Lirion (Λιριων, Лирион, ليريون) wtf?19:16, 10. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Da steht ja immer noch "Von den südlichen Meeren bis zum Polarkreis". Poljarnovo Kraja übersetzt man eher mit ende des Polargebietes oder Polargrenze o. ä. Kraj heißt Kante , aber in der Bedeutung noch Grenze, Kante, Landkreis. Saxo 19:12, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Ich hab das mal in "Polargebiet" geändert. Saxo 20:44, 1. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Russisch vs russländisch[Quelltext bearbeiten]

Ich denke es sollte eher "russländische Föderation" heissen Russen unterscheiden zwischen der Ethnie Russisch und dem Land Russland (nicht signierter Beitrag von 188.60.12.40 (Diskussion) 09:26, 12. Nov. 2010 (CET)) Beantworten

Dem stimme ich zu. Es ist ein Übersetzungsfehler. Korrekt bedeutet es "Russländische Föderation" --OllerSachse (Diskussion) 01:06, 23. Apr. 2023 (CEST)Beantworten

Was ist das denn. Offiziell heisst es auf Deutsch "Russische Föderation". Punkt. (nicht signierter Beitrag von 80.108.98.124 (Diskussion) 00:51, 8. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Meiner Meinung nach sollte es Russische Förderation heißen da Russländisch heutzutage kaum bzw. Garnicht mehr zu Ohre kommt. Max Dussenko (Diskussion) 00:25, 11. Jul. 2020 (CEST)Beantworten

Amtsantritt Putin 2000[Quelltext bearbeiten]

Hier ist eindeutig noch die alte Hymne verwendet worden:


http://www.youtube.com/watch?v=6uz-wLPEz6I

Ab 5:10 (nicht signierter Beitrag von 88.77.254.41 (Diskussion) 10:55, 3. Nov. 2012 (CET))Beantworten

So würde ich das übersetzen.[Quelltext bearbeiten]

Russland ist unsere geheiligte Großmacht;
Russland ist unser geliebtes Land.
Ein mächtiger Wille, riesiger Ruhm,
sind deine Wesenszüge, für alle Zeiten!
(Alternativ: Sind dein Vermächtnis für alle Zeiten)

Hochgeachtet sei du unser freies Vaterland,
Der brüderlichen Völker Jahrhunderte alte Allianz,
von Vorfahren überlieferte,
volkstümliche Weisheit.
Hochgeachtet seist du (unser) Land,
Wir sind Deiner Stolz. (oder: stolz auf dich)

Von südlichen Meeren bis zum Polarende,
erstrecken sich unsere Wälder und Felder
Einzigartig bist du auf der Welt, einzigartig bist du so wie du bist,
Von Gott bewahrtes heimisches Land.
(Alternative Übersetzung: von Gott bewahrter heimischer Boden)

Einen breiten Raum für Traum und Leben,
eröffnen uns die kommenden Jahre.
Die Kraft gibt uns unsere Treue zum Vaterland,
(Alternativ: "Unsere Kraft schöpfen wir aus der Treue zum Vaterland")
So war das, so ist das und so wird es immer sein.
(nicht signierter Beitrag von 79.220.197.171 (Diskussion) 10:56, 22. Okt. 2013 (CEST))Beantworten

Übersetzung, die 3.[Quelltext bearbeiten]

Ich habe soeben die seit dem 3. Dezember 2014, 18:57 Uhr beinhaltete Übersetzung wieder mit der vorherigen Version vom 27. November 2014, 05:46 Uhr ersetzt. Diese Version passt "geringfügig" besser zu der englischen Übersetzung auf im englischen Wikipedia-Artikel en:National Anthem of Russia sowie einer eigenen holprigen Übersetzung aus dem russischen Originaltext. Weiterhin hat der verwendete Benutzeraccount (Benutzer:Wolgaphilosoph) über alle Projekte nur diesen einen Edit getätigt was eine meine Hoffnung auf eine Begründung seiner Änderungen leider gegen Null tendieren lässt. --Soulblydd (Diskussion) 12:23, 19. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Punkt und Datum[Quelltext bearbeiten]

Hallo, Datum mit Punkten zwischen die Zahl und die Monatename geschrieben möglich. Danke Mit freundlichen Grüßen Aicha khlifi hassani (Diskussion) 19:41, 9. Mär. 2022 (CET)Beantworten