Diskussion:Internationales Büro für Maß und Gewicht

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verschiebung[Quelltext bearbeiten]

Der korrekte deutsche Name ist "Internationales Büro für Maß und Gewicht" (IBMG), siehe [1]. --80.129.94.195 00:18, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

genau.- "poids et mesures" wortwörtlich mit "Gewichte und Maße" zu übersetzen, ist ähnlich sinnvoll, wie "mirror egg" mit Spiegelei und "air condition" mit Luftbedingung. Der deutsche terminus hierfür lautet schon längst: Maß und Gewicht. --888344

Gewichte und Maße[Quelltext bearbeiten]

bedeutet: verkörperte Massen, sofern man an deren Gewicht interessiert ist, und verkörperte Längenmaße, z. B. die hölzerne Schneiderelle. Das BIPM befasst sich jedoch auch mit den anderen physikalischen Größen. --888344

Sollte man CIPM im Deutschen nicht besser "Internationales Komitee ..." nennen? Sowohl im Französischen als auch im Englischen heißt es: comité bzw. committee.
(Der vorstehende Beitrag stammt von 192.53.103.10114:01, 14. Mär. 2007 (CEST) und wurde nachträglich signiert)[Beantworten]

Als deutsche Bezeichnung wird "Internationales Komitee für Maß und Gewicht", siehe [2] und [3], oder "Internationales Komitee für Maße und Gewichte", siehe [4], verwendet – in keinem Fall "Internationale Kommission für Gewichte und Maße". --80.129.94.195 00:47, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Offenbar ist der NAR einem Irrtum erlegen; "poids et mesures" wortwörtlich mit "Gewichte und Maße" zu übersetzen, ist ähnlich sinnvoll, wie "mirror egg" mit Spiegelei und "air condition" mit Luftbedingung. Der deutsche terminus technetiukuss hierfür lautet schon längst: Maß und Gewicht. --888344
Die Bezeichnung "Maß und Gewicht" würde ich auch vorziehen und als Hauptvariante ansehen. Aber der Plural "Maße und Gewichte" (den der NAR für das Komitee und die Konferenz, nicht für das Büro empfiehlt) kommt in einem maßgeblichen Text vor: GG Art. 73 [5]. --80.129.118.249 00:12, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Maße und Gewichte (erledigt)[Quelltext bearbeiten]

"war Übersetzungsfehler" M. E. haben wir JETZT den Übersettzungsfehler; denn "Maß und Gewicht" ist im Deutschen ein eigenständiger Begriff, der sogar im Grundgesetz so vorkommt. --888344

Das sehe ich genauso. "Internationales Büro für Gewichte und Maße" sollte wieder in "Internationales Büro für Maß und Gewicht" zurückverschoben und "Internationale Kommission für Gewichte und Maße" in "Internationales Komitee für Maß und Gewicht" umbenannt werden, siehe Diskussion dort. Ebenso: "Generalkonferenz für Gewichte und Maße" wieder zurück nach "Generalkonferenz für Maß und Gewicht". Ich habe keine einizge der von Dir angelegten Übersetzungen außerhalb der Wikipedia in Gebrauch gefunden, daher sollten nicht einmal redirects von diesen angelegt werden. --80.129.94.195 01:05, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Hallo erstmal,
also den ursprünglichen Begriffen nach heißt das erste in allen betroffenen Artikeln „Gewichte” („poids”) und das zweite „Maße” („mesures”), jeweils in der Mehrzahl. Und falls das tatsächlich falsch herum und als Einzahl üblich sein sollte, so ist doch meines Erachtens die ursprüngliche Bezeichnung maßgebend und nicht das was jeder nach belieben daraus macht (siehe auch all die anderen Sprachversionen). Zudem wäre es ja auch höchst paradox, wenn gerade bei solchen Instititionen oder Veranstaltungen diese jeder nach belieben schreibt wie er gerade lustig ist.
Mit freundlichen Grüßen .. Conrad 20:18, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich sehe gerade, dass Du wieder auf Deine Version revertierst, und zwar mit der Begründung "Änderungen nicht plausibel und auch nicht durch Quellen belegt". Bitte lies Dir die Begründungen und Quellenangaben auf Diskussion:Internationales Büro für Gewichte und Maße und Diskussion:Internationale Kommission für Gewichte und Maße durch. Zu Deinen Argumenten (oder fehlenden Argumenten) komme ich gleich. --80.129.118.249 21:53, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Zu Deiner obigen Antwort: Was meinst Du mit "allen betroffenen Artikeln"? Wenn Du die Artikel hier in der deutschsprachigen Wikipedia meinst: Dort wurde teilweise die korrekte, etablierte deutsche Bezeichnung "Maß und Gewicht" verwendet, teilweise die wörtliche Übersetzung, die Du hier anscheinend als "den ursprünglichen Begriffen nach" ansiehst. Du gibst keinerlei Beleg für Deine Übersetzung an, es gibt ja auch keinen, daher bist Du derjenige, der etwas "nach belieben daraus macht". Ich weiss auch nicht, was Du mit dem Verweis auf die anderen Sprachversionen sagen möchtest. Eine deutsche Bezeichnung ist dort bestimmt nicht zu finden. Bitte mach Deine Verschiebungen wieder rückgängig. --80.129.118.249 22:05, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Mit „allen betroffenen Artikeln” meine ich alle Artikel hier in der deutschen WP und auch alle anderen Sprachversionen. Und soweit ich sehen konnte ist der gemeinsame Teil jeweils „Poids et Mesures” (siehe auch die Übersetzung der beiden strittigen Wörter oben). Wenn man diese beiden Wörter umdreht und jeweils die Einzahl davon verwendet, dann wird zwar der Sinn im ganzen nicht verändert aber die Übersetzung ist dennoch einfach mal falsch und irreführend. Und dabei ist es meiner Meinung nach eigentlich belanglos, ob man das nun aus Gewohnheit mal so und mal so schreibt, die Basis bleibt jedoch die selbe. Und die Basis ist nach meinem Verständnis die französische Bezeichnung, wie sie zumindest in allen deutschen WP-Artikeln auch als Grundlage (in Klammern) genannt wird.
Dann zu den Quellen: Auf den oben genannten Diskussionsseiten sind zwar Quellen angegeben, aber ob man diese hier auch als Referenzen akzeptieren kann halte ich zumindest für fraglich, zumal (soweit ich sehen konnte) alle Bezeichnungen ebenfalls wieder auf die französischen Bezeichnungen zurückzuführen sind.
Mit freundlichen Grüßen .. Conrad 22:30, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Es geht allein um die deutsche Bezeichnung. Die französische ist nicht strittig. Und in der deutschen gibt es keinen "gemeinsamen Teil", der "Poids et Mesures" lautet. Auch das ist nicht strittig, denn die von Dir angebotene Lösung lautet ja "Gewichte und Maße", also die Übersetzung Wort für Wort. Dass dies allgemein eine höchst unvollkommene Art ist, etwas zu übersetzen, möchte ich nicht weiter betonen müssen. Es besteht kein Anlass, die von mir angegebenen Quellen abzuqualifizieren: Das Auswärtige Amt [6], das für solche Zwecke einen eigenen Sprachendienst (Zitat: "Ein weiterer Fachbereich befasst sich mit Fragen der mehrsprachigen Informationstechnik, mit der Erarbeitung spezifischer Terminologien (z.B. Länderbezeichnungen, Namen deutscher und internationaler Institutionen und Organisationen, Titel völkerrechtlicher Verträge)" [7]) hat, der Nachrichtensender n-tv [8], die Zeitschrift für Metrologie (des Schweizer Bundesamtes für Metrologie) mit dem ausführlichen Artikel "Über die Entwicklung des Internationalen Einheitensystems" [9] und den "Normenausschuss Radiologie NAR im DIN Deutsches Institut für Normung e.V." mit einem 2006 in 5. Auflage erschienenen Abkürzungsverzeichnis [10]. Was Du mit "ursprünglich" und "zurückführen" meinst, verstehe ich nicht. Von einer zeitlichen Entwicklung der korrekten deutschen Bezeichnung kann ebensowenig wie bei der französischen eine Rede sein. --80.129.118.249 23:13, 4. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Nun, die Autoren der deutschen Artikel beziehen sich jeweils auf einen französischen Begriff – jeweils in runden Klammern hinter dem deutschen Begriff, sowie auch mit französischer Abkürzung. Daher sehe ich hier keine eigenständigen deutschen Begriffe, sondern eben entsprechende Ableitungen aus den bestehenden französischen Begriffen. Wenn diese Schreibweisen, auf die du hier offenbar bestehst, in Deutschland üblich sind und auch offiziell so verwendet werden, dann schreibe diesen Sachverhalt bitte in die Artikel oder besser in einen Sammelartikel (aber dazu gleich mehr) und belege diese Schreibweisen auch mit entsprechenden Quellenangaben (siehe auch Wikipedia:Quellenangaben). Dabei gehe bitte auch plausibel auf diesen Sachverhalt ein, daß hier eben die Reihenfolge der deutschen Begriffe anders als im französischen Original festgelegt wurde. Für mich ändert sich der Sinn hinter den Begriffen jedenfalls nicht, egal wie rum diese Begriffe nun verwendet/geschrieben werden, außer daß eben eine der Schreibweisen irreführend und daher (meiner Ansicht nach) auch falsch ist.
Dann zu den Artikeln bzw. zu der Zerstreuung der selben. Ich halte es für sinnvoll, wenn dieses Thema („Gewichte und Maße” oder meinet wegen auch „Maße und Gewichte”) in einem Sammelartikel (z.B. unter „Internationales Büro für Maß und Gewicht”) zusammengaßt wird und dann entsprechend, innerhalb dieses Sammelartikels, nur auf die einzelnen Abteilungen und Veranstaltung/en etc. dieser Organisation (BIPM) eingegangen wird. Denn soviel gibt dieses Thema offenbar nicht her, als daß man dieses auf einige (Mikro-)Artikel verteilen müßte. Zudem würde die Pflege und Überschaubarkeit in diesem Fall durch einen Sammelartikel auch beträchlich erleichtert werden.
Mit freundlichen Grüßen .. Conrad 08:19, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Nein, die Autoren der deutschen Artikel beziehen sich nicht auf einen französischen Begriff, sondern auf eine internationale Institution, für die es eigenständige Bezeichnungen in anderen Sprachen gibt. Das habe ich mit der Angabe von renommierten Quellen (die natürlich sehr gut den Richtlinien in WP:QA entsprechen) belegt. Und: Du bist derjenige, der ohne Beleg drei Artikel umbenannt hat und auf einer unüblichen Schreibweise besteht. Das ist auch ein Verstoß gegen WP:NOR: "Begriffe, die in der Fachwelt nicht verbreitet sind, sollen weder als Lemma noch in Artikeln verwendet werden". Ob man die Artikel zusammenlegen sollte, ist ein anderes Thema. Gegen eine Zusammenlegung habe ich nichts einzuwenden. --80.129.104.228 10:04, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Hier noch für Deutschland die PTB [11] und für Österreich das BEV [12], das Schweizer METAS ist oben schon verlinkt. Falls Du noch genauer wissen möchtest, weshalb es im Deutschen "Maß und Gewicht" und nicht "Gewichte und Maße" heißt: Finde es einfach selbst heraus. Dann hättest Du hierzu auch einmal etwas recherchiert. --80.129.104.228 11:36, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Nein danke. Entschuldige bitte, aber das ist zur Zeit nicht meine Baustelle. Zudem sind die Artikel für jeden, also auch für dich, frei zu bearbeiten. Wenn du die hier beschriebenen Sachverhalte dort entsprechend plasibel und mit den dazugehörigen Quellen klargestellt hast, dann kannst du (auch mit mir) gerne noch einmal über eine entsprechende Verschiebung bzw. Umbenennung reden. So wie der bzw. die Artikel aber im Moment verfaßt sind, kann das (meiner Ansicht nach) allein aus logischen Gründen (leider) nur so bleiben.
-- Conrad 22:43, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Siehe WP:NOR: "Begriffe, die in der Fachwelt nicht verbreitet sind, sollen weder als Lemma noch in Artikeln verwendet werden". --80.129.104.228 23:18, 5. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Wie gesagt, das war eigentlich nicht meine Baustelle. ..hab es nun aber dennoch (nach bestem Wissen und Gewissen) selbst korrigiert (siehe auch Wikipedia:Geh von guten Absichten aus).
-- Conrad 09:49, 6. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich sehe gerade, dass Du den Artikel überarbeitet hast: Sieht prima aus! Jedenfalls ich bin jetzt einverstanden. Aber vor allem möchte ich eindringlich versichern, dass ich und zweifellos auch 888344 mit "NAR" den "Normenausschuss Radiologie", dessen Abkürzungsverzeichnis ich verlinkt habe, und auf keinen Fall eine Beleidigung (die man ja auch mit zwei R schreibt) gemeint haben. Tut mir wirklich leid, wenn das falsch angekommen ist! Ich gebe aber zu, dass ich gerade schmunzeln musste :-) --80.129.87.70 23:14, 6. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Aja, danke für das Lob. :-) Achso, und entschuldit bitte, daß war dann wohl meine Fehlinterpretation (hmm.., habe wohl immernoch Probleme damit, die oben bereits genannte WP-Empfehlung selbst zu befolgen). Habe meinen Fehler (oben) auch gerade korrigiert. Naja.., das ist eben das Problem mit den Abkürzungen, ..nicht jeder kennt diese (oder nimmt diese auch als solche wahr). :-)
MfG .. Conrad 19:29, 7. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]

Deeplink zu www.auswaertiges-amt.de/(...).pdf[Quelltext bearbeiten]

Es scheint nicht so, als hätte das verlinkte pdf offiziellen Charakter. Welche Seite unter www.auswaertiges-amt.de verlinkt dort hin? Wenn keine angegeben werden kann, sollte dieser Verweis entfernt werden.

-- Roal 11:01, 12. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Maße und Gewichte[Quelltext bearbeiten]

Ich sehe das Problem als nicht erledigt, denn es wurden für die Behauptung "Maß und Gewicht" sei ein festgelegter Begriff keine Belege erbracht und im Grundgesetz steht "Maße und Gewichte" --Schily 14:30, 19. Apr. 2011 (CEST)[Beantworten]

Das ist eine sogenannte Paarformel (vgl. [13]). Im Grundgesetz ([14]) wird nicht das Internationale Büro erwähnt, und beispielsweise in der Zeitschrift METinfo ([15]), spezialisiert auf das Thema, steht auch in der neuesten Ausgabe 1/2011 auf S. 22 "das Internationale Büro für Mass und Gewicht" (mit schweizerischen "ss" statt "ß"). --91.32.85.93 14:53, 19. Apr. 2011 (CEST)[Beantworten]

Original-Logo - untere Schriftzeile - Deutungsversuch[Quelltext bearbeiten]

Die zwei Worte verleiten mich zur Transponierung "Metro Xro" zu "... Chro" und weiter "Metro ChroN" also "Mass und Zeit"? Wäre ja interessant den Inhalt authentischen zu übersetzen. (Das aktuelle Logo auf der website des Büros stellt auch diesen Schriftzug nicht mehr dar.) --Helium4 10:56, 5. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

Eine englische Diskussion ([16]) kommt zu dem Ergebnis "Verwende das (Standard-)Maß" (also weder Zeit noch Farbe) und erwähnt Pittakos von Mytilene als Urheber (siehe dazu Johannes Stobaios: S. 88 Z. 22f.). Hier ist es in Thales#Sinnsprüche zu finden als "Halt Maß". --84.130.242.190 11:33, 5. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]