Diskussion:Jewgeni Iwanowitsch Samjatin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Weiß jemand wo er begraben liegt? Insbesondere auf welchem Friedhof? Danke, Maikel 23:08, 21. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]

In Thiais bei Paris, siehe fr:Cimetière parisien de Thiais. -- SibFreak 10:38, 11. Feb. 2010 (CET)[Beantworten]

Wolfgang Kasack schreibt (Lexikon der russischen Literatur ab 1917) 1952 wäre die erste vollständige russische Übersetzung in New York erschienen.--Radh 20:58, 18. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Wieso russische "Übersetzung"? In welcher Sprache war denn das Original? Das gehört eigentlich in den Artikel. Die diversen Übersetzer brauchten ein Original. --Hans Eo (Diskussion) 15:55, 18. Jun. 2018 (CEST)[Beantworten]

Offenbar falsche Formulierung bei Kasack. 1952 erschien die erste vollständige russische Ausgabe. Erste Ausgabe überhaupt war die englische Übersetzung; geschrieben ist der Roman auf Russisch. --AMGA (d) 13:48, 19. Jun. 2018 (CEST)[Beantworten]

Übertragungen aus dem Russischen bzw. der ru-wp[Quelltext bearbeiten]

Wenn jemand, in diesem Falle @WolfgangRieger: meint, er müsse per C&P aus der russischen WP Einfügungen vornehmen, aber selbst das Russische nicht versteht, wäre es zumindest hilfreich einer dieser großen amerikanische Firmen mit ihren Übersetzungstools zur Hilfe zu nehmen, anstatt zu spekulieren was bestymmte kyrillische Buchstabenfolgen wohl bedeuten könnten…

In der Klammer zu einem literarischen Werk aus экранизирован дважды im Deutschen auch als statt verfilmt als (wörtlich übersetzt sogar: zweimal verfilmt) zu machen und dann die zweite Verfilmung zu unterschlagen ist kein Edit von Bravour. Davon mal abgesehen, dass grundsätzlich unterschlagen wird, dass es um Verfilmungen geht und der Eindruck erweckt wird, das Werk wäre noch unter anderem Namen verlegt worden. Noch verwirrender wird es dadurch, dass die zweite Verfilmung eine französischsprachige war, die im russischen Kino aber unter dem Originaltitel von Samjatins Werk lief und entsprechend mit diesem Titel in der ru-wp gelistet wird, und daher kein C&P-Fehler in der russischen WP war, wie wohl bei der Übertragung angenommen wurde.

Richtig blöd wird es wenn dann ein paar Zeiler darunter ein gleichlautendes экранизирован in der Klammer stehen bleibt - ohne Ergänzung, als ob es ein weiterer Werktitel wäre, statt ein Hinweis verfilmt.

Bitte beim nächsten mal sorgfältiger… Danke & mit gruessen von VINCENZO1492 11:22, 19. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]

Wenn ich jedesmal einen von Arroganz triefenden Beitrag auf die Disk stellte, wenn ich anderer Leute Fehler korrigiere, käme ich zu nichts anderem. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 11:30, 19. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]
Sicherlich: Du editierst in diesem Artikel nicht einfach fehlerhaft, sondern auffallend schlampig und sorglos für einen Editor mit Deiner Erfahrung und wenn ich auf darauf hinweise, die Abfolge von Fehlern aufzeige und in Zukunft um mehr Sorgfalt bitte, beschwerst Du Dich noch über angebliche Arroganz. Und siehst offensichtlich nicht mal ein, dass Du hier qualitativ schlecht gearbeitet. Das nenn ich mal Arroganz. Sollen andere davon ausgehen, dass Dir Quantität (Dein edit counter) wichtiger ist als Qualität (Deine edits)? mit gruessen von VINCENZO1492 15:52, 22. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]

"Schreibverbot"?[Quelltext bearbeiten]

Läßt sich das unter "Leben" behauptete Schreibverbot irgendwie belegen? Ist damit nicht eher ein Veröffentlichungsverbot gemeint? Oder wurden ihm tatsächlich sämtliche Schreibwerkzeuge entzogen bzw. die Hände auf den Rücken gefesselt o. ä.? --- --93.104.189.205 00:20, 6. Okt. 2022 (CEST)[Beantworten]