Diskussion:Kader (Name)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Koenraad in Abschnitt Überarbeiten: Bedeutung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Herkunft des Namens[Quelltext bearbeiten]

@Koenraad: Kannst du da bitte etwas beisteuern, bevor hier sinnlos gelöscht wird? MfG --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 19:48, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ich hab den SLA zurückgenommen, da jetzt ein Minimum vorhanden und auch nicht mehr als BKS kategorisiert ist. -- Jesi (Diskussion) 20:12, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Der Artikel hat ein großes Problem. Es gibt zwei ähnliche Namen türkisch Kader/arabisch Qadr (Nomen) mit der Bedeutung "Bestimmung". Daneben gibt es Kadir/Qadir (Partizip aktiv) mit der Bedeutung, jemand der fähig ist. Der Name al-Qadir ist auch einer der 99 Gottesnamen, daher kommt dann auch der Name Abdul Kadir, eigentlich Abd al-Qadir (Knecht des Allmächtigen). In der Transkription gehen die Namen aber durcheinander. Das heißt, der Artikel ist eine bunte Mischung aus beiden Namen. Koenraad 21:26, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Da war meine Übertragung in die BKS Kadir (Begriffsklärung) wohl gar nicht so abwegig, soviel auch zum Terminus "bevor hier sinnlos gelöscht wird". Das war nämlich nicht geschehen und sollte es auch nicht werden. -- Jesi (Diskussion) 10:55, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Nein, deine Übertragung war nicht nur gar nicht so abwegig, sondern komplett und total abwegig. --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 11:00, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Und warum? Und war das deine vorherige "Herauslösung" nicht auch? Noch dazu in einen unkategorisierten "Artikel". Und wenn man das macht, geört es sich, das in ZQ auf beiden Seiten zu erwähnen, nicht einfach "Seite wurde neu angelegt" zu verwenden. -- Jesi (Diskussion) 11:09, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Amen. Ende. Aus. Du hast Recht, ich meine Ruhe. Von mir aus kann Koenraad oder wer auch immer deine Selbstgefälligkeit samt meinen Antworten streichen. Es dient nur zur Rechtfertigung eines sinnbefreiten SLA und trägt ansonsten nichts zur Artikelverbesserung bei. --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 11:19, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Erstmal: Es handelt sich unstreitig um einen Namensartikel, der die vorgegebenen WP-Kriterien für einen Namensartikel erfüllt --- denn mehrfach nachweisbar (vgl. den schon vorhandenen link im Artikel zur TDK sowie hier und v. a. hier) ist Kader zumindest als türkischer männlicher und (offenbar überwiegend) weiblicher Vorname, wenn in der de:WP auch nicht mit einem Namensträger vertreten, aber das ist keine Voraussetzung für einen Namensartikel. Ich werde die beiden eben genannten Nachweise noch in den Artikel einbringen; zur Klärung der Etymologie, soweit es den Gebrauch als arabischer Name bzw. im arabischen Kulturraum betrifft, kann ich leider nichts beitragen. Qaswa (Diskussion) 14:36, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Damit keine Missverständnisse aufkommen: Ich hab den SLA in diesem Zustand gestellt. Da war es kein Namensartikel, der die vorgegebenen WP-Kriterien erfüllt, sondern eine verkappte vor über einem Jahr aus Kader (Begriffsklärung) herausgelöste Klammer-BKS (ohne das bei Herauslösung oder Neuanlage zu erwähnen). Nach den ersten erfolgten Erweiterungen habe ich den SLA zurückgezogen. -- Jesi (Diskussion) 17:18, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten
@Jesi: Das war mir jedenfalls klar. (Und was mich aufregt, war vielmehr der Versuch, den türkischen Namen trotz dreier Nachweise aus dem Artikel zu tilgen). Gruß, Qaswa (Diskussion) 19:34, 11. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Namensvariante[Quelltext bearbeiten]

@Koenraad: So rein informativ, siehe en:Kadir: Kadir is the primary transliteration of two Arabic male given names (Vorlage:Lang-ar, also spelled Ghader, Kader, Qader, or Qadir) and (Vorlage:Lang-ar, also spelled Ghadir, Kadeer, Qadeer, or Qadir). It's also, one of the names of God in Islam, meaning "Almighty". MfG --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 21:26, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ich glaub, wir haben uns überschnitten, schau mal eins drüber. Koenraad 21:28, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Ich kenne niemanden hier, der das in Ordnung bringen könnte außer dir, aber du kennst vielleicht jemanden? --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 21:29, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Man kann manchmal nur mutmaßen, welcher der Ursprungsname ist oder man orientiert sich an der falschen Transkription. Wir haben jetzt Kader (Name) und Kadir nebst Qadir zusammen. Alle Varianten stammen von derselben arabischen Wurzel ab q-d-r. Vielleicht ist die orientierung an der teils falschen Transkription die beste Lösung, sonst könnte man den deutschen Familiennamen nicht mit aufnehmen. Ich frage mal meinen Namensexperten. Koenraad 21:35, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Aus teutonischer Sicht gehören Qadir und Qādir eh zusammen... Na ja, dann hatte der SLA ja doch noch seinen Sinn... MfG --Informationswiedergutmachung (Diskussion) 21:39, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Vergessen: Es gibt auch noch den Namen قادير /Qādīr, der wahlweise als Qadeer, Qadir, Kadir usw. transkribiert wird. Koenraad 21:53, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Überarbeiten: Bedeutung[Quelltext bearbeiten]

Hier geht alles wie Kraut und Rüben durcheinander. der Grund liegt darin, dass es mehrere Vokabeln im Arabischen mit verschiedenen Bedeutungen gibt, die in Lateinschrift teils gleich, teils unterschiedlich und insbesondere im Türkischen anders als im Deutschen geschrieben werden. Im Türkischen gibt es Kadir (mächtig etc.) als männlichen Vornamen und Kader (Schicksal), eher seltener, als männlichen/weiblichen Vornamen. Was verwirrt, ist der Umstand, dass im Deutschen (Englischen, Französischen etc) auch dort, wo im Türkischen „Kadir“ geschrieben wird, regelmäßig „Kader“ aus dem Arabischen transkribiert wird, so heißt auch die Langform Abdelkader im Türkischen Abdülkadir, allenfalls Abdulkadir. Der Hintergrund ist der, dass der kurze arabische Grundvokal i ins Türkische immer mit der Schreibung und hochsprachlichen Lautung i, allenfalls ı, übernommen wird, während er im Arabischen meist e (geschlossen) gesprochen wird und dann außerhalb der wissenschaftlichen Transkription so transkribiert wird. Im Türkischen wird dagegen mit wenigen Ausnahmen ein (geschriebenes) e stets als offenes ä gesprochen. Im Vokabeln arabischer Herkunft repräsentiert dieses e meist den kurzen arabischen Grundvokal a, gesprochen ä. Der arabische Name Kader ist also im Regelfall nicht der türkische Name Kader, sondern der türkische Name Kadir. Es sind daher nicht ein Name zu behandeln, sondern, berücksichtigt man die unterschiedlichen Vokallängen mindestens drei. --Hajo-Muc (Diskussion) 19:07, 25. Aug. 2018 (CEST)Beantworten

Ich hatte das schon mal erklärt. Damals schrieb ich "Der Artikel hat ein großes Problem. Es gibt zwei ähnliche Namen türkisch Kader/arabisch Qadr (Nomen) mit der Bedeutung "Bestimmung". Daneben gibt es Kadir/Qadir (Partizip aktiv) mit der Bedeutung, jemand der fähig ist. Der Name al-Qadir ist auch einer der 99 Gottesnamen, daher kommt dann auch der Name Abdul Kadir, eigentlich Abd al-Qadir (Knecht des Allmächtigen). In der Transkription gehen die Namen aber durcheinander. Das heißt, der Artikel ist eine bunte Mischung aus beiden Namen." Koenraad 22:29, 25. Aug. 2018 (CEST)Beantworten