Diskussion:Liste der Historic Civil Engineering Landmarks

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Pechristener in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma[Quelltext bearbeiten]

Sorry, aber Liste der geschichtlichen Meilensteine der Ingenieurbaukunst klingt sehr holperig. Warum nicht einfacher Liste geschichtlicher Meilensteine in der Ingenieurbaukunst ? Gruß, --JuTe CLZ (Diskussion) 19:14, 18. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Die Holprigkeit kann ich nur teilweise nachvollziehen, im Vorschlag ist auf jeden Fall die Präposition in überflüssig. Es müsste also heissen Liste geschichtlicher Meilensteine der Ingenieurbaukunst, dann wäre der Genitiv konsequent verwendet und es wäre tatsächlich eleganter.--Pechristener (Diskussion) 05:27, 19. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Ich würde ja die englische Bezeichnung vorziehen. Die deutsche Übersetzung ist ja eine Begriffsfindung oder gibt es irgendwelche deutschsprachigen Publikationen, die diese Bezeichnung verwenden? liesel Schreibsklave® 18:32, 19. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Hm. Eigentlich wollen wir in de.WP Anglizismen vermeiden. Andererseits findet man bei Google den oben vorgeschlagnen Begriff nicht. Dort stößt man aber auf Liste der historischen und ingenieurtechnisch herausragenden Landmarken und zwar so oft, dass man dies für die offizielle Übersetzung halten muss. Gruß, --JuTe CLZ (Diskussion) 20:11, 19. Jan. 2014 (CET)Beantworten
Schwierig zu sagen, ob in der deutschen Wikipedia die englische Bezeichnung angebracht, es verstösst ein bisschen gegen die Allgemeinverständlichkeit. Eine Übersetzung ist aus meiner Sicht noch keine Begriffsfindung. Ein bisschen im Internet umgesehen habe ich auch Historisches Wahrzeichen der Ingenieurbaukunst oder historische Meilensteine der Ingenieurbaukunst gefunden. Also eigentlich nichts falsch.--Pechristener (Diskussion) 20:12, 19. Jan. 2014 (CET)Beantworten
@JuTe: Der Begriff Liste der historischen und ingenieurtechnisch herausragenden Landmarken kommt nur so oft vor, weil das mal falsch übersetzt im Artikel über den Eifelturm stand und offenbar lange nicht bemerkt wurde. In den Suchresultaten findet sich tatsächlich nur Paris und Eiffelturm. Ich hatte glaube ich in der Disk vom Eiffelturm versucht dem "Eigentümer" des Artikels zu erklären, dass das deutsche Wort Landmarke nur eine Teilmenge des englischen Begriffes Landmarke ist und in diesem Fall ganz sicher falsch übersetzt ist. Dieses Lemma also ganz sicher nicht weil falsch, dann noch notfalls lieber das Englische oder eben ... sein lassen .. oder geschichtlich durch historisch ersetzen.--Pechristener (Diskussion) 21:28, 19. Jan. 2014 (CET)Beantworten