Diskussion:Liste der Star-Trek-Romane/Raumschiff Enterprise

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von 2001:16B8:5717:2F00:1D2D:F4AD:6E75:7E4A in Abschnitt Titel: Der unwirkliche MacCoy
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Bantam Books[Quelltext bearbeiten]

@Stegosaurus Rex: Ein paar Anmerkungen zur Einleitung, die meiner Meinung nach einige Fehler enthält:

Die Bände des Verlags wurden auf Deutsch in drei verschiedenen Verlagen und vier verschiedenen Buchreihen veröffentlicht; teils unvollständig. Die Bücher erschienen zunächst bei Williams und im Pabel-Moewig-Verlag, wobei die dort veröffentlichten Übersetzungen teilweise von den Begriffen abwichen, die später durch die Synchronisation etabliert wurden. So wurde beispielsweise der Spitzname des Enterprise-Schiffsarztes McCoy im englischen Original „Bones“ belassen (statt: „Pille“) und die Ränge wurden eingedeutscht (Kapitän statt Captain). Für die Veröffentlichung im Goldmann-Verlag wurden die Übersetzungen nochmals überarbeitet und entsprechend angepasst; einige Bände wurden auch komplett neu übersetzt.

Die Bücher erschienen, wie richtig erklärt wird, zunächst bei Williams (1972). Im Text wird nicht richtig klar, dass die Übersetzung sich noch gar nicht an der deutschen TV-Synchronfassung orientieren konnte, da diese auch erst im Mai 1972 Premiere hatte und daher noch nicht etabliert war. Darüber kann man aber streiten; unbestreitbar falsch sind aber die Aussagen zu den Rängen und McCoys Spitzname.

Bei Williams und Pabel/Moewig werden die Ränge nicht konsequent eingedeutscht! Die Ränge Captain und Commander wurden nicht übersetzt. Aus Lieutenant wird Leutnant, was man bei Goldmann beibehielt. Commodore wurde einmal mit Hafenkapitän übersetzt (Kriegsgericht), einmal beibehalten (Unternehmen Vernichtung). Ensign wird Fähnrich (in der Originalserie wird "Fähnrich" nicht genutzt; erst bei TNG übersetzt man es dann auch so). Bei Pabel/Moewig taucht der Begriff Kapitän teilweise auf, nämlich bei der Übertragung von "Captain's Log". Die Übersetzung ist aber nicht einheitlich: Heißt es in "Mission auf Arachnae" "Logbuch der Enterprise", wird in "Duell der Mächtigen" vom "Kommandantenlogbuch" gesprochen und in "Im Kern der Galaxis" sogar vom Kapitänslog, obwohl Kirk dann trotzdem als Captain bezeichnet wird. So wie es hier in der Einleitung steht, ist es auf jeden Fall falsch.

Man passte auch bei Goldmann die Übersetzung nicht vollständig an die Synchro der Serie an: In "Ein Vorgeschmack von Armageddon" wird weiterhin von einem Signalmaat gesprochen. Allerdings wurden die "Phasen-Waffen" zu "Handphasern" und aus dem "Transmitterraum" wurde der "Transporterraum"; insofern ist die Erklärung nicht ganz falsch. Das Hypospray wurde beispielsweise weiterhin teilweise als Sprayinjektor bezeichnet, obwohl der Begriff Hyposray-Injektor teilweise schon bei Williams auftaucht. Man übernahm auch keine Abweichungen der deutschen Synchro sondern hielt sich ans Original (Amanda statt Emily).

Ich habe in den alten Ausgaben auch den Spitzname "Bones" nicht einmal gefunden! Mir scheint, er wurde eher wegübersetzt oder man hat sich mit der Kurzform "Doc" beholfen. So heißt es in der Williams-Fassung von "Unternehmen Vernichtung": "McCoy, untersuchen Sie die Leute."; bei Goldmann: "Pille, schau dir die Leute einmal an." Oder: "Doc, lassen Sie sich zusammen mit den Leuten an Bord transportieren [...]", lautet bei Goldmann: "Pille, laß dich zusammen mit den beiden Leuten an Bord beamen [...]". Oder: "Keine Sorge Doc, mir gefällt die Idee auch nicht.", wird bei Goldmann zu: "Keine Sorge Pille, mir gefällt die Idee auch nicht." Manchmal ließ Goldmann auch Doc stehen; wohl dann, wenn im Original nicht Bones stand: "Nein Doc, ich brauche dazu einen völlig klaren Verstand.", kann man in beiden Ausgaben lesen. Sogar auf der Rückseite der Williams-Ausgabe steht "Doc" McCoy. Bones taucht meiner Meinung nach nur in der ersten Übersetzung von "Notruf aus dem All" auf. Auch die Übersetzung "Kapitän Kirk" kenne ich nur von dort und aus der ersten Übersetzung von "STAR TREK - Der Film" für Playboy durch Jesco von Puttkamer. (nicht signierter Beitrag von 2a00:c1a0:c0c2:5f00:dc43:ee83:c4ac:8439 (Diskussion) 10. Aug. 2018, 14:24:45‎)

Danke für deine ausführlichen Bemerkungen. Ich würde es dir überlassen, die Abschnittseinleitung, soweit sie fehlerhaft ist, zu korrigieren. Für alles von dir geschriebene ist dort aber kein Platz, zumal das hier ja ein Listenartikel ist. Ausführlichere Informationen über die Veröffentlichungen passen daher besser in den Artikel Star-Trek-Belletristik. Allerdings sollten die Informationen belegt werden. Ich fürchte aber, das wird nicht für alles möglich sein, sondern allenfalls für einen Teil.--Stegosaurus (Diskussion) 20:28, 10. Aug. 2018 (CEST)Beantworten
Das soll auch nicht alles in die Einleitung. Das meiste sind ja Belege für die fehlerhaften Stellen. Ich habe es jetzt mal eingearbeitet. LG -2A00:C1A0:C0C2:5F00:7C28:C9D3:E14E:53C8 21:35, 12. Aug. 2018 (CEST)Beantworten

Titel: Der unwirkliche MacCoy[Quelltext bearbeiten]

Vielleicht könnte man hinzufügen, dass der falsch geschriebene Name McCoys in einer Neuauflage korrigiert wurde. (https://www.booklooker.de/Bücher/James-Blish+Raumschiff-Enterprise-Band-1-Der-unwirkliche-McCoy/id/A02fPiEG01ZZH) -2001:16B8:5717:2F00:1D2D:F4AD:6E75:7E4A 08:06, 26. Jan. 2021 (CET)Beantworten